Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интуиция советовала мне уклониться от этих приглашений, но я прекрасно понимала: если хочу, чтобы он помог осуществить наш с миссис Баррингтон план, то не могу позволить себе отказаться.
– Так лучше всего, – сказала я наконец.
– Отлично! Заехать за вами?
Я сомневалась лишь долю секунды, а после кивнула:
– Это было бы замечательно.
– Значит, до завтра, – улыбнулся Данмор. – Жду с нетерпением.
Я покинула дом виконта и направилась к машине, в которой ждал Маркхем. Обдумывая произошедшее, я нахмурилась. Что-то продолжало серьезно меня беспокоить, и дело было не только в том, что я согласилась на свидание с известным волокитой.
По-настоящему меня тревожила встреча с мистером Дуглас-Хьюзом. Ведь он утверждал, что Мэйми потеряла сережку, а потому он лично явился ее искать…
Я мысленно вернулась к балу и могла сказать с полной уверенностью: никакой сережки Мэйми Дуглас-Хьюз не теряла.
Дома я хотела сосредоточиться и хорошенько все обдумать. Увы, этому не суждено было состояться.
– Мистер Эймс здесь, мадам, – выпалила Винельда в панике, с дикими глазами: бедная девочка, очевидно, решила, что присутствие моего мужа тотчас доведет меня до истерики.
– Действительно? – спокойно спросила я, снимая плащ, шляпку и перчатки. Я не ждала его и не знала, готова ли к этому. Однако теперь ничего поделать уже нельзя.
– Да, мадам. Уже полчаса ждет в гостиной.
– Тогда не стану его задерживать.
Я направилась в гостиную – решительно и в раздражении из-за того, что он явился без предупреждения. Радовало, что меня не оказалось дома и ему пришлось подождать. Майло ведь ненавидел ждать.
Он листал книжку, но как только я вошла, сразу же отложил ее в сторону. На нем был светло-серый костюм, и по какой-то абсурдной причине сам он выглядел еще красивее обычного. Может, это побочный эффект новой влюбленности. На мгновение мне стало дурно, когда перед внутренним взором промелькнул образ Элен Рено в его объятиях.
– Привет, дорогая, – сказал он совершенно непринужденно.
– Привет.
– Как ты?
– Хорошо. Не надо так торжественно стоять, Майло. Сядь, пожалуйста.
Он уселся, не сводя с меня взгляда. Я тоже села на стул в другом углу комнаты. Как обычно, я не могла понять, что он думает и чувствует.
И как обычно, он видел меня насквозь.
– Ты немного осунулась, Эймори.
– Спасибо, – усмехнулась я. – Ты всегда дарил изящные комплименты.
– Ты хорошо себя чувствуешь?
– Отлично, спасибо. – Я не пыталась скрыть раздражение. – Ты явился справиться о моем здоровье или есть еще какая-то причина?
– Я пришел, чтобы пригласить тебя на ужин, – ответил он, ничуть не сконфузившись от моей резкости.
Я изучающе смотрела на него.
– С чего бы?
– Чтобы прекрасно провести с тобой время.
– Я-то думала, у тебя есть варианты поинтереснее.
– Если ты намекаешь на Элен, то она вернулась в Париж.
– Это не намек, – резко сказала я. Он произнес ее имя самым обычным тоном, и это расстроило меня гораздо больше, чем я готова была признать.
– Она вернулась в ту же ночь, когда сделали снимок. С того времени я ее не видел, и мне все равно, увижу ли снова.
Для этого было уже немного поздновато. Вред причинен; нельзя просто отменить совершенное разрывом с любовницей.
– Не хочу говорить о ней, Майло. Что с ней и как – это меня не касается.
– Как и меня, – отозвался Майло, и голос выдал его нетерпение. – Но ты ведь согласна, что нам нужно поговорить?
– Да, но я сказала, что сама тебе сообщу, когда буду готова. А ты сказал, что позвонишь.
Что-то в его лице заставило меня насторожиться, и, как я сразу же поняла, неспроста. Разговор шел не очень хорошо, и Майло решил сменить тактику:
– Я обнаружил кое-что весьма интересное… Это касается убийства Джеймса Харкера.
Он без труда завоевал мое внимание, и я разозлилась еще больше.
– Что же? – осведомилась я, стараясь скрыть любопытство.
Уголки его губ приподнялись, и я поняла, что уже на крючке.
– Дорогая, не делай вид, что тебе не интересно. Только не со мной.
– Так что ты выяснил? – приказным тоном выпалила я, и Майло явно заметил мое раздражение за маской безразличия.
– Я скажу тебе все, – произнес он, поднимаясь, – за ужином.
– Майло…
– Заеду за тобой в восемь? – Он с вызовом поднял одну бровь.
Я застыла в нерешительности. Хотелось послать Майло к черту вместе со всей его информацией. А с другой стороны, мне было чрезвычайно любопытно. Как знать, что именно он выяснил и насколько важным это может оказаться для расследования?
– Пусть так, раз уж ты настаиваешь, – нелюбезно согласилась я.
Майло улыбнулся, а мое раздражение усилилось еще больше.
– Твой энтузиазм мне льстит, – сказал он сдержанно. – Увидимся вечером.
На этом он и ушел.
Глава 18
Мне было неспокойно, но я принесла чашку чая в гостиную и постаралась унять свою нервозность.
Майло, конечно, хочет застать меня врасплох, но на этот раз у него не получится. Что бы он ни сказал за ужином, он не добьется моего расположения. Нет, только не красивыми речами… и не превосходной уликой.
Я решила ничему не удивляться. К тому же что такого Майло сумел разузнать? Я постаралась определить, с кем же он все-таки мог столкнуться из тех, кто был как-то связан с убийством мистера Харкера.
И внезапно вспомнила: Фредерик Гармонд. Недавно Майло купил у него жеребца, а значит, времени пообщаться с хозяином у него имелось вдоволь, как и возможностей обсудить шокирующие новости об убийстве Джеймса Харкера на балу лорда Данмора. Если мистер Гармонд был так или иначе связан с погибшим супругом Вивьен Гармонд, то, вероятно, Майло выяснил что-то о ее прошлом.
Ладно, если он собрался рассказать мне что-то о миссис Гармонд, я постараюсь его опередить. Да, попытаюсь поговорить с ней сама. Я понимала, что эта жажда посоревноваться, может, не слишком достойно выглядит, но тогда мне было все равно. Я желала превзойти его – если получится.
Но как поговорить с миссис Гармонд? Мне хотелось найти способ, который не выдал бы моих подозрений на ее счет… Впрочем, как я ни старалась, а мотива подобрать не могла. Поэтому решила, что лучше всего будет связаться с ней напрямую.
– Винельда, – сказала я, – позвони, пожалуйста, оператору и узнай номер миссис Вивьен Гармонд. Мне бы хотелось с ней поговорить.
– О, да ведь ее нет дома, мадам, – сообщила Винельда. – В полдень она отправилась по магазинам.
Я непонимающе уставилась на нее:
– Откуда, скажи на милость, ты это знаешь?
– Моя подруга – кузина девушки, снимающей комнату вместе с другой девушкой, которая работает на миссис Гармонд. Понимаете, мы все горничные, и подобные вещи нас интересуют. Сегодня я встретила подругу на рынке, и она к слову упомянула, что миссис Гармонд всегда надевает прекрасные шляпки, а в обед как раз отправилась за новой.
– Святые небеса, – проговорила я. – Винельда, то есть информация о том, куда отправилась миссис Гармонд, перешла через четырех горничных вот так сразу за один день?
– О, слова разлетаются по миру, – сказала Винельда со значением.
Я подумала, что все-таки это не многого стоит. И представила, какие «слова» «разлетались» о нас с Майло.
Она словно прочитала мои мысли и быстро добавила:
– Не то что я особо болтаю, миссис Эймс. Больше слушаю, что другие говорят.
И тут я наконец поняла, какой ценный это источник информации.
– А что еще ты слышала о миссис Гармонд?
– Ну, – начала Винельда, – я сплетничать не люблю, но подруги говорят, что она уже не проводит много времени в компании одного джентльмена, как в прошлом.
– Ты лорда Данмора имеешь в виду?
Винельда кивнула. Очевидно, моего знания ситуации было достаточно, чтобы прорвать плотину ее молчания.
– Лилли – это моя подруга – сказала, что Дженни, ее соседка по комнате, сообщила, что последнее время Глэдис – ну, горничная миссис Гармонд – беспокоится о миссис Гармонд. Глэдис говорит, что она грустна и что домашние расходы она сократила, хотя и старается, опять-таки по словам Глэдис, делать это незаметно.
– И тут у нее нашлись деньги на шляпку, – заметила я.
– О, если об этом, то новая шляпка может приободрить женщину, – глубокомысленно произнесла Винельда.
– Ты права, Винельда, – отозвалась я задумчиво. – Знаешь, кажется, мне и самой пора в магазин за обновкой.
В шляпном магазине мадам Лефлер я раньше никогда не была. И боялась, что моя модистка страшно оскорбится, узнав, что я обратилась к конкурентам. Тем не менее о мадам Лефлер я была наслышана, а в магазине без труда поняла, что здесь клиентуру подбирают очень выборочно. Интерьер был элегантно украшен густым ковром, шелковыми обоями цвета роз и вереницей зеркал, в которых отражался свет блестящих хрустальных люстр.
На первый взгляд ассортимент, представленный на различных полках, стойках и головах манекенов, состоял из искусно украшенных шляпок высокого качества, исполненных из дорогих материалов по последнему писку моды. Это производило впечатление.