Остановите печать! - Майкл Иннес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушки посмотрели на Топлэди не без уважения, признавая силу мужского интеллекта. Соорудить из чистых абстракций конструкцию, в которой начинают просматриваться очертания чего-то смутного, но хотя бы реального! Патришии хотелось добавить к этому что-то свое.
– Да, как вы верно подметили, – сказала она, – здесь проявился некий элемент новизны…
И замолчала, осознав, что Топлэди уже пришел к той точке, куда неизбежно привели бы и ее собственные рассуждения. И суть состояла в том, что шутник сумел проявить себя незаурядной личностью, пусть и очень странной. И теперь, глядя на этого оказавшегося столь разумно мыслящим молодого человека, она вспомнила, как всего полчаса назад под влиянием интуиции позвонила своему не менее рационально мыслящему старшему брату.
– Мистер Топлэди. «Это Дурость-Холл». На какие мысли наводит вас подобная надпись? – спросила она.
– То есть что я об этом думаю? – Он посмотрел на Белинду, отчетливо ощущая неловкость, словно у него напрашивался простой ответ: в том, что вы сами об этом думаете, и заключается злая истина. – Мне кажется, нам следует воспринимать надпись как очередную неумную грубость. – И тут же почувствовал, что от него требуется более осмысленное высказывание. – Но грубость, все же имеющую под собой определенные основания. – И уже совсем по-геройски решительно довел мысль до конца: – Все-таки необходимо признать, что в Раст-Холле собралась весьма необычная компания.
Белинде почудился здесь некий тонкий намек, сделанный с тактичной сдержанностью, и она направилась к двери.
– Мы ужинаем в восемь. Надеюсь, мистер Топлэди…
Но тот поспешил с вежливыми заверениями:
– Разумеется, я спущусь вниз вовремя. Уверяю вас, что чувствую себя прекрасно. Отдохнувшим и вполне здоровым. А загадочные события, – он сам вроде бы удивился легкости, с которой делал подобное заявление, – действуют на меня самым стимулирующим образом.
С этими словами он повернулся к туалетному столику и взял с него губку для мытья и безопасную бритву.
Девушкам это напомнило, в какой беспорядок они успели привести собственную внешность, и они вышли из комнаты.
– Если мы снова захотим что-то предпринять, – сказала Белинда, когда они миновали середину коридора, – то придется сделать это скрытно, но уже после приезда твоего брата. А время, оставшееся до ужина, лично я использую на горячую ванну. Все это глупо, невыносимо раздражает и кажется бессмысленным. Нет никакого толка. Одни пустяки. Вернее, были бы полнейшие пустяки, если бы я только убедилась, что и отец воспринимает происшедшее так же. Тебя что-то смущает, Патришия?
Патришия, все еще немного переживавшая свой провал в роли скалолаза, отрицала какое-либо смущение, и на этой совершенно пустой почве подруги поссорились, задержавшись на верхней площадке лестницы.
– Вы все меня невыносимо выводите из себя, – огульно заявила Белинда с такой злостью, словно пыталась скрыть за ней неловкость. – Такое чувство, что каждый так или иначе участвует в заговоре против обитателей нашего дома. Впрочем, даже Тимми туда же. Напускает на себя таинственность. Притаскивает сюда сначала этого жуткого шарлатана Чоуна, который хорошо зарабатывает, убеждая любого, что тому грозит нервный срыв, а потом еще своего жалкого куратора из университета…
– А мне, как ты выразилась, «жалкий куратор» показался очень разумным и тонко чувствующим человеком.
– Это потому, что ты и себя считаешь тонко чувствующей персоной. Впрочем, вас объединяет одно: вы тонко чувствуете, вот только не можете разобраться в своих слишком утонченных ощущениях. Так, какие-то смутные эмоции. Бог знает что! А потом еще эта Моул со страстью к призракам, готовая бесконечно слушать звуковые трюки, которые подстраивает наш злобный шутник. И Андре предлагает безумные… – Она не закончила фразы, потому что за их спинами раздался громкий шум, складывавшийся из топота и неразборчивых криков. Они повернулись. Им навстречу стремительно летел по коридору Топлэди, причем полы его халата развевались, словно плащ Гамлета в современной постановке. Он встал перед ними, настолько взволнованный, что на какое-то время лишился дара речи.
– О, какой же я идиот! – наконец вскричал он на удивление громко и выразительно. – Полный, законченный идиот!
При этом он потрясал в воздухе неким предметом, рассмотреть который стразу представлялось совершенно невозможным. Но через несколько секунд Топлэди несколько пришел в себя и сунул предмет чуть ли не в лица девушкам. Это оказался помазок для бритья, покрытый красной краской.
Отъезжая в ранних сумерках от дома миссис Бердвайр по подъездной дорожке, которая была свидетельницей немыслимого количества сентиментальных встреч и прощаний (только собак сейчас почему-то нигде не было видно), доктор Буссеншут повернулся на сиденье, чтобы окинуть последним взглядом белую цитадель, только что успешно взятую им штурмом. И посмотрел на часы. Он, видимо, разочаровал мистера Шуна, пропустив ленч, но рассчитывал прибыть как раз к ужину.
– Мой добрый друг, – спросил он у водителя, – мы сможем добраться до аббатства примерно за час?
– Думаю, что успеем, сэр. За Литтл-Лимбером свернем на окольную дорогу, которая позволит избежать плохого участка шоссе через Лоу-Суаффэм.
Пожилой шофер в униформе оттаял душой за чашкой чая у миссис Бердвайр и произнес самую длинную фразу за все время их совместного путешествия.
С внезапным приливом интереса к спутнику Буссеншут подался вперед.
– Как вас зовут? – спросил он.
– Джордж Коусик, сэр.
– Отлично, мой командир, Джордж Коусик! Мне бы хотелось, чтобы вы продолжали говорить.
– Не понял вас, сэр.
– Говорите, говорите о чем угодно, – подбодрил его Буссеншут, заметив, что старик несколько растерялся. – Например, о видах на урожай в этом году.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
2
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
3
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
4
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
5
Героиня английских детских песенок и считалок.
6
Один из старейших колледжей Оксфорда.
7
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
8
Библия, книга «Притчи», глава 10.
9
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
10
Сорт портвейна.
11
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
12
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
13
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
14
Название правительства Османской империи в период ее существования.
15
Тем лучше (фр.).
16
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
17
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
18
Карточная игра.
19
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
20
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
21
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
22
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
23
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
24
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
25
Мир духов в ирландской мифологии.
26
Пьеса Генрика Ибсена.
27
Персонаж романа Ч. Диккенса.
28
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.