Пушки острова Наварон. 10 баллов с острова Наварон - Алистер Маклин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Запив глотком вина последние крошки хлеба, Кейси Браун неуклюже поднялся на ноги. Отодвинув полог, мрачным взглядом впился в снежную пелену. Зябко повел плечами, опустил полог. Закинув за плечи рацию, захватил моток веревки, фонарь и кусок брезента. Мэллори взглянул на часы. До полуночи пятнадцать минут. Скоро сеанс связи с Каиром.
– Хотите снова попытать счастья, Кейси? В такую ночь хороший хозяин и собаку из дома не выгонит.
– Я бы тоже не выгнал, – с мрачным видом произнес Браун. – Но попробовать стоит, сэр. Прохождение сигнала ночью гораздо лучше. Хочу подняться повыше, чтобы эта окаянная гора не экранировала. А днем меня сразу бы приметили.
– Вы правы, Кейси. Вам лучше знать. – Мэллори с любопытством взглянул на Брауна. – А эти причиндалы зачем?
– Спрячу рацию под брезент, а потом и сам заберусь с фонариком, – объяснил радист. – А веревку прикреплю к колышку и буду вытравливать по дороге. Хочется когда-нибудь вернуться назад.
– Молодчина, – похвалил его капитан. – Будьте осторожны. Эта лощина вверху сужается, превращаясь в настоящее ущелье.
– Обо мне не беспокойтесь, сэр, – решительно произнес Браун. – Что может случиться с Кейси Брауном?
Ворвался снежный заряд, хлопнул полог, и Браун исчез.
– Что ж, если Кейси не боится метели… – произнес Мэллори, поднявшись на ноги и натягивая маскировочный костюм. – Прогуляюсь-ка я за дровами, джентльмены. К хижине старика Лери. Кто хочет составить компанию?
Андреа и Лука вскочили одновременно, но капитан отрицательно покачал головой.
– Хватит одного. Кому-то надо остаться со Стивенсом.
– Он спит крепким сном, – возразил Андреа. – Пока ходим, с ним ничего не случится.
– Я не об этом. Просто нельзя допустить, чтобы Энди попал в руки к немцам. Они ему развяжут язык. И в том не будет его вины. Но рисковать мы не вправе.
– Фи! – прищелкнул пальцами Лука. – Напрасно беспокоитесь, майор. На несколько миль вокруг нет ни одного немца. Можете на меня положиться. Помолчав, Мэллори наконец усмехнулся.
– Вы правы. Мне черт-то что лезет в голову. – Наклонясь к Стивенсу, капитан легонько потряс его. Юноша застонал, с трудом открывая глаза.
– Мы пошли за дровами, – объяснил ему Мэллори. – Через несколько минут вернемся. Не возражаешь?
– Конечно, нет, сэр. Что может за это время произойти? Оставьте рядом автомат и свечку погасите. – С улыбкой добавил: – Не забудьте назваться, когда вернетесь,
Нагнувшись, Мэллори дунул на свечу. Полночный мрак поглотил и людей, и предметы, находившиеся в пещере. Мэллори повернулся на каблуках, приоткрыв полог, выбрался наружу, за ним Андреа и Лука. Мела поземка, занося слоем снега дно оврага.
На то, чтобы отыскать хижину старого пастуха, ушло минут десять. Еще пять – на то, чтобы Андреа смог сорвать с расшатанных петель дверь и разбить её на удобные для переноски обломки. То же произошло с нарами и топчаном. Еще десяток минут понадобилось на то, чтобы стянуть веревкой дрова в вязанки и доставить их в пещеру. Северный ветер швырял в лицо пригоршни мокрого снега, достигая штормовой силы. Добравшись до лощины, путешественники оказались под защитой крутых её откосов.
Возле устья пещеры Мэллори негромко подал голос. Не услышав ни единого звука, он снова позвал Стивенса и напряженно прислушался. Спустя несколько секунд повернулся и взглянул на Андреа и Луку. Аккуратно опустив вязанку на снег, достал кольт и фонарь, отодвинув полог, вошел. Переводчик-предохранитель и выключатель на фонаре щелкнули одновременно.
Луч фонаря упал на пол пещеры у самого входа, переместился дальше, задержавшись на одном месте, затем устремился в дальний угол пещеры, вернулся назад и застыл, упершись в середину. На полу валялся скомканный спальник. Энди Стивенса не было.
Глава девятая. ВО ВТОРНИК НОЧЬЮ. 00.15-02.00
– Выходит, я ошибся, – растерянно проговорил Андреа. – Он тогда не спал.
– Конечно, нет, – угрюмо отозвался Мэллори. – Он и меня провел. Ко всему, он слышал мои слова. – Губы капитана скривились в горькой усмешке. – Мальчишка понял, почему мы так о нем печемся. Понял, что был прав, заявив, что тянет нас ко дну. Не хотел бы я испытать те чувства, которые он сейчас испытывает.
– Нетрудно понять, почему он ушел, – кивнул Андреа.
Бросив взгляд на часы, Мэллори выбрался из пещеры.
– Прошло всего двадцать минут. Далеко он уйти не мог. Может, даже меньше двадцати. Он хотел убедиться, что мы ушли. Прополз он не больше полуста метров. Через четыре минуты найдем. Включите фонари и капюшоны снимите. В такую пургу, будь она неладна, нас никто не увидит. Поднимайтесь веером вверх по склону. Я пойду посередине лощины.
– Вверх по склону? – удивленно спросил Лука, положив ладонь на предплечье новозеландца. – Но ведь у него нога…
– Я сказал: вверх, – нетерпеливо оборвал его Мэллори. – Стивенc парень сообразительный. И смелее, чем мы думаем. Он решил, что мы пойдем в том направлении, где ему будет легче двигаться. – Помолчав, капитан угрюмо продолжал: – Умирающий, который не хочет быть обузой, выбирает самый трудный вариант. Пошли!
Лейтенанта нашли спустя ровно три минуты. Он, видно, сообразил, что Мэллори на удочку не попадется, а возможно, слышал, как карабкаются по склону его преследователи, и поэтому ухитрился выкопать себе нору в сугробе, нависшем над верхней кромкой лощины. Лучше укрытия не сыщешь. Но Стивенса выдала раненая нога. В свете фонаря наметанный глаз Андреа заметил темневшую на снегу струйку крови. Юноша потерял сознание – не то закоченев от холода, не то выбившись из сил, не то от боли в изувеченной ноге, а наиболее вероятно, от всего вместе.
Доставив раненого в пещеру, Мэллори попытался влить юноше в рот немного «узо» – жгучего, как огонь, напитка местного изготовления, от которого перехватывает дыхание. Он не был твердо уверен, что средство это безопасно в данных обстоятельствах. Но лучше такое средство, чем ничего. Стивенc поперхнулся и почти все выплюнул обратно, но хоть какая-то часть «узо» попала по назначению. С помощью Андреа Мэллори потуже затянул шину, остановив кровотечение, и обложил раненого сухой одеждой, какую удалось найти в пещере. Закончив работу, устало откинулся на спину, достал из герметичного портсигара сигарету. До возвращения Миллера вместе с Панаисом из селения предпринять что-то ещё было невозможно. Да и Дасти Миллер вряд ли сумеет сделать большее. Помочь Стивенсу уже не сможет никто.
У самого устья пещеры Лука успел развести костер. Сухое, как трут, дерево горело жарким пламенем с яростным треском и почти без дыма. В пещере тотчас стало тепло, все трое придвинулись поближе к огню. На каменистое, усыпанное гравием дно пещеры потекли сверху струйки воды, и вскоре пол напоминал вязкое болото. Но для обитателей пещеры, особенно Мэллори и Андреа, такие неудобства были сущими пустяками по сравнению с возможностью впервые за тридцать часов согреться. Мэллори ощутил, как по нему разливается благодатное тепло, как тело наливается истомой, а веки слипаются.
Опершись спиной о стену убежища, Мэллори дремал, не выпуская изо рта дымящуюся сигарету, когда в пещеру ворвался снежный вихрь. С усталым видом Браун снял с плеч ремни рации. Угрюмое лицо его осветилось при виде огня. Он весь посинел и дрожал от холода. Шутка ли – полчаса проторчать без движения, согнувшись в три погибели, на обледенелой вершине. Ни слова не говоря, Кейси присел на корточки, по привычке достал сигарету и уставился, о чем-то задумавшись, на огонь, не обращая внимания ни на облака пара, которые тотчас окутали его, ни на вонь тлеющей одежды. Вид у него был какой-то пришибленный. Протянув руку, Мэллори достал бутылку, налил в кружку тепловатого «ретсимо» – изготовленного на материке вина с сильным смолистым привкусом – и передал её Брауну.
– Опрокиньте залпом, – посоветовал он. – Тогда не почувствуете привкуса. – Ткнув носком в приемопередатчик, капитан поинтересовался: – Снова неудача?
– Станцию поймал без труда, сэр, – поморщился Браун, ощутив во рту липкую приторную жидкость. – Слышимость была отличная. И здесь, и в Каире.
– Вы-таки связались со штабом? – оживился Мэллори. Подавшись вперед, добавил: – Ну как, в штабе обрадовались, получив весточку от своих блудных сыновей?
– Не знаю. Первым делом велели немедленно прекратить передачу и помалкивать в тряпочку, – ответил Браун, задумчиво поправляя дрова ботинком, от которого поднимался пар. – Не знаю, каким образом, сэр, но в штабе стало известно, что в течение последних двух недель на остров доставлено оборудование для монтажа двух или трех станций радиоперехвата.
– Станции радиоперехвата! – выругался Мэллори. – Этого ещё недоставало! – Он вспомнил, сколько им с Андреа пришлось помучишься, скрываясь в Белых горах на Мрите, из-за таких вот станций. – Черт подери, Кейси. На этом островке, размером не больше суповой тарелки, они засекут нас в два счета!