Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Река Ванчуань - Ван Вэй

Река Ванчуань - Ван Вэй

Читать онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 65
Перейти на страницу:

ПЭЙ ДИ

В Цзяннани{384}(Мелодия)

Кленовый лесокУже на закате грустит.И снова я могНа Чу{385} печали снести.Расстались… БлеститИ стынет луна над горой.Прозрачный звучит —Звучит обезьяний вой.Перевод Ю. К. Щуцкого

Дорога в Чангань{386}

Проскакал со свистящим бичомМимо винного рынка; лицоЗакрывая своим рукавом,Миновал я гетеры крыльцо.Я, когда-то, в один лишь часПрокутил миллионы свои —и, безмолвен, на сердце сейчасЯ тоску глубоко затаил.Перевод Ю. К. Щуцкого

Лоянская дорога

Большая дорога пряма, совершенно как волос;Весенние дни: воздух — чисто краса!Из Пятихолмия знатные юноши нашиПарами, парами: громко брелоки поют.Перевод акад. В. М. Алексеева{387}

На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна»

У дверей от рослых кустовТень густа и темна.Без шпилек, простоволос,Весь день сидит у окна.Занят лишь делом своим,Бродит шатаясь — и рад,Славе и милостям чуждИ не взыскуя наград.Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»

Горы вновь посетив,Посвяти все время ходьбе,Чтоб насытиться всластьКрасотой долин и высот.Пусть Улинский рыбак{388}Образцом не служит тебе:Он так мало гостилУ ручья, где персик цветет.Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»

Близ Балина{389} живет,Поселясь в приюте простом,Скоро десять годковБезмятежной жизни такой.Ты минуешь врата,Рощу рослых бамбуков потом,И ночлег обретешьНад шумящей горной рекой.Птичий щебет и свистНе смолкают в лесной глубине,На вечерней зареВоцарился в сердце покой.В бренной славе мирскойКакая надобность мне?Здесь остаться хочу,Созерцанью предаться вполне.Перевод А. А. Штейнберга

ЧУ ГУАН-СИ

Затон, где ловят рыбу

С удочкой сяду.Зеленый затон предо мной.Цвет абрикосовОпадает поздней весной.Дно — словно рядом,Омут прозрачен насквозь.Лотос качнулся,Рыбешки брызнули врозь.Близок закат.В ожидании друга стою.Скоро прибудет —К иве привяжем ладью.Перевод А. А. Штейнберга

Плыву на лодке по Восточному ручью в Тростниковых горах

На рассветной зареНаправляюсь к Священной горе.Края странствию нет,Долог путь, хребты далеки.Только что отшумелДождь над морем, над устьем реки.Распушилась трава,Зеленеют опять дерева.Благодатному днюБезмятежно вверяю себя —То на отдых встаю,То плыву непоспешно гребя.На селенье гляжуВ белых тучах, в тумане густом,Там, где узок ручей,Я толкаюсь веслом, как шестом,И в горах кипарис,Наряду с вековою сосной,Удивляют меняЛегкой стройностью и прямизной.Перевод А. А. Штейнберга

На Лоянской дороге преподношу Люю Четвертому

1

Вешний ЛошуйУже свободен от льдов,И зеленаВода лоянских прудов.Цвет облетел —С утра на дорогу гляжу:Рой лепестковКружит средь конских следов.

2

Ветер весеннийВ пору второй луны.Рядом с дорогойИвы — куда тесней!Из-за макушекКровли домов не видны,Нижние ветвиКасаются крупов коней.Перевод А. А. Штейнберга

Из Цзяннаньских напевов

1

По теченью плыву,За кормой кувшинки влачу,В камышовой глушиМолодые срезаю ростки.Семьи уток щажу,Населяющих здесь тростники, —Осторожно гребу,Расписным веслом не плещу.

2

На Янцзы, ввечеру,Повстречавшись на стрежне реки,К переправе вдвоемВозвращаются снова друзья.И вперед, и назад,По волнам, как нарочно скользя,За челнами спешатОблетевших цветов лепестки.

3

Все глядишь на деревья,На берег иной,Ловишь слухом распевыПод ясной луной.Ты не житель Чангани,Не там твой дом,Для чего же ты ходишьЭтим путем?Перевод А. А. Штейнберга

ХУАНФУ ЖАНЬ

Горная хижина

В горной хижине постояннаНепрерывная тишь всегда.В поздний вечер и утром раноТучки вольно летят сюда.На дворе же пустом, в оконцеЧто б еще я заметить мог? —Озаренный склоненным солнцемСиневато-зеленый мох.Перевод Ю. К. Щуцкого

Цветы груш у левых дворцовых ворот

Красота цветов холодновата:Их вполне за снег бы мог принять я.Источаемые ароматыМне внезапно проникают в платье.И сказал я: «Ветерок весенний!Не стихай в саду моем все время,И на ряд нефритовых ступенейТы лети туда с цветами всеми!»Перевод Ю. К. Щуцкого

Цвет груш в левом флигеле дворца

Застыла краса, снег обманув совершенно;Волна аромата в одежды разом вошла.Ветер весны, тебе утихать не надо,Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца.Перевод акад. В. М. Алексеева

На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Прелестно цветутИ улыбкой радуют взгляд.Сдается: вот-вотС мотыльками вспорхнут наравне.Влетает поройВешний ветр сквозь двери палат —Два-три лепесткаОпустились на платье ко мне.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЮ ВЭЙ

На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Холодная их красота —Точь-в-точь нетронутый снег.Чуть слышимый ароматВ одежды мои проник.А вешний ветр ни на мигНе замедляет бег, —Пригнал к нефриту крыльца,Душистый сугроб воздвиг.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЯНЬ ЦИ

По Цзяну

Мирно сплю. Как лепесток,Легок челн.Тих и нежен ветерок,Не пугаюсь волн{390}.Можешь ты, о берег мойВ камышах,Шум осенний и ночнойШевелить шурша.Перевод Ю. К. Щуцкого

Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я

Меж трав лекарственных дорожкаВ глубоких, мягких мхах багровых.Полно здесь горное окошкоГлубоких далей бирюзовых.Но зависть к Вам меня тревожит:Вы под цветами опьянели,И мотыльком во сне, быть может,Теперь, порхая, полетели{391}.Перевод Ю. К. Щуцкого

Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

Тропа к лекарственным травамОт моха красным-красна.На горы глядит оконцеВ венце изумрудной листвы.У вас, почтенный, на завистьВдоволь цветов и вина;Как мотылек из притчи{392},Во сне порхаете вы.Перевод А. А. Штейнберга

По Цзяну

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Река Ванчуань - Ван Вэй торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит