Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Река Ванчуань - Ван Вэй

Река Ванчуань - Ван Вэй

Читать онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 65
Перейти на страницу:

По Цзяну

Остался фут единый,Но так мешают дождь и ветер,Что не подняться мне на этиЛушаньские{393} вершины.Все чудится в ненастье,Что здесь в тумане туч, в пещерахЕще живут монахи эрыБылых шести династий{394}.Перевод Ю. К. Щуцкого

Каменный колодезь

Лепесток зари с высотыОсветил колодезь из старых камней.Этих персиков алых цветыОтразились в ручье, под водою, на дне.Разве можно ручаться и знать,Что под сводом таинственных каменных плитНевозможно проход отыскать,За которым долина У-лин{395} лежит?Перевод Ю. К. Щуцкого

Из стихов «Плыву по реке»

Рядом совсем,Но ливень при ветре таков,Что не взберусьНикак на склон Куанлу{396}.Чудится мне:В туман, среди облаков,Живы ещеМонахи древних веков.Перевод А. А. Штейнберга

Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»

Поднялся на башнюНа горы взглянуть с высоты.Глаза утомились,Но взор неуемный несыт.Вечернее солнцеК ровным тропинкам скользит,А за цветамиВ оттенках заката хребты.Перевод А. А. Штейнберга

Сад лекарственных растений

Сто целебных растенийВзошли в весеннем саду.Травы, цветы и листьяПахучи после дождей.У долгожданного гостяСходство с ветром найду,Что пронесся внезапноСквозь заросли орхидей.Перевод А. А. Штейнберга

Бамбуковый островок

На темно-зеленой рябиПтица одним-одна.Гляжу, не могу наглядеться,Радость моя чиста.А поросль бамбукаДо самой воды склонена;Под ней приютилась ночьюДиких уток чета.Перевод А. А. Штейнберга

Полевой журавль

Вперился в синее небоСирый журавль полевой;Безветрие, — но взлетает,Полет продолжает свой,За облаком одинокимСпешит и, того и гляди,Догонит крылатого друга,Летящего впереди.Перевод А. А. Штейнберга

В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание

Гость пришел,А за ним горный месяц вослед.Как богатВдохновеньем хозяин-поэт!

В эту ночьКто в бамбуковой роще бы могПосудить,Что цветочный источник{397} далек?Но грущу:Всхлипнет иволга вновь на заре,Краткий гостьСирой тучкой вернется к горе.

Перевод А. А. Штейнберга

Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня

Закатное солнцеМелкий завесил дождь.Хребты вполовинуСиней повиты тьмой.Приют Ароматный{398}Взмыл над макушками рощ.За тучами где-тоДруг запоздалый мой.Над сирым селеньемЗастыл пустынный дымок.Вдали просветлелиВоды излуки речной.Река и равнина —Вот что видеть я мог,Глядел, не приметив:Ночь надо рвом и стеной.Тем краше свиданьеС другом, духовной родней:Фонарь его ясныйБлизится к встрече со мной.Перевод А. А. Штейнберга

Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед»{399}, ожидаю Яня из музыкального управления

Солнце вечернеесветит сквозь дождь небольшой,Горные цепипокрыты густой бирюзой.Возле опушкина башню Сянсе я взойду,Вверх поднимаюсьи гостя за тучами жду.Легкий дымокнад селом одиноко висит,В белые далирека свои воды струит.Я очаровантекущей в долине рекой,Вечер сошелнезаметно над рвом и стеной.Что мне еще,если вы, о ком думаю я,Чистым сияниемв дом направляетесь мой?Перевод Л. Н. Меньшикова

В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком

Брожу одиноко,Про дом забываю свой.Укромное местоНашел ненароком в пути.Волосы вымылВ студеной воде ручьевой.Луна просияла —Нет сил отсюда уйти.Но ближе мне старецС удочкой в дряхлых руках,Притихший, как цапля,Застывшая на песках.Два слова друг другу —И сердце в седых облаках{400}.Монашеской кельейНам служит бескрайный простор,В глуши камышовойНочной догорает костер.Светлей над затономВершины осенних гор.Вздыхаю о птицах,Деливших ветку вдвоем:Сойдутся ли сноваВ пути случайном своем?Перевод А. А. Штейнберга

По реке Ванчуань добрался до Южной горы; хочу остановиться у Вана Шестнадцатого{401}

Равнины и горы —Соскучиться с ними нельзя.Иду, выбираяПриятные взору места.Шаги приглушаетВ зеленых лианах стезя.Прерваны мысли —Заря на гребне хребта!Журавль приглашаетК затону, на берег реки,Зовут обезьяныВ свою лесную страну.Халат подбирая,Перехожу ручейкиИ сердце свежеет,Лишь только в воду шагну.Но где пребываетВан — учитель и друг?Клики петушьи,Лай в тумане слышны.Коноплю убирают,Кипит работа вокруг.Надеюсь, помогутНайти при свете луны.Перевод А. А. Штейнберга

Пишу землякам, друзьям и родным о моем новом доме, что у входа в долину

Просо возделалРядом с туманным ручьем.Низина, болото,Сплошь сорняки на лугу.Знаю — достаткиСкудны в хозяйстве моем.Тешусь единым:Здесь укрыться могу.Дубы и каштаны,Сельцо на грудах камней,Тропа вдоль трясины,Замшелый булыжник на ней.От службы отставлен,Волен, как перст одинок,Вздумал вернутьсяВ этот глухой уголок.Вырыл колодец, —Чистую воду люблю,Келью под сеньюСтарых деревьев воздвиг.Сирую птицу,Облачко взором ловлю,Стоит увидеть —Не оторвусь ни на миг.Утки и цаплиБлагословляемы мной.Мне не хватаетТолько чайки ручной.Перевод А. А. Штейнберга

Духи реки Сян{402} играют на сэ{403} (стихи, написанные на экзаменах в столице)

Искусны пальцы —звуки сэ узорнойТаят мотив,что спели духи-девы.Хотя Пин И{404}от них кружился в танце,Но гость из Чу{405}не вынес их напева.От скорби станутльдом металл и камень,И звуки чистыев ночной дали звучат:Они в Цанъу{406}оплакивали мужа,Где ирис белыйльет свой аромат.Меж береговструится тихо Сяо,Печально ветервеет на Дунтине.Никто не виделдо конца напева,Что потемнелинад рекой вершины.Перевод Л. Н. Меньшикова

ЛУ СЯН

В Юнчэне{407} вверяю ветру

После долгого ветраКраски осени явны везде.Заходящее солнцеВ моросящем скрылось дожде.Клин гусей запоздалыхНаправляется к дебрям лесным;Легкий парус вечернийПролетает вдогонку за ним.В разнотравье дремучемРастрещались цикады не в лад.От сырых испаренийОвлажнел мой дорожный халат.С той поры как рассталсяЯ с тропой к деревеньке родной,После долгой разлукиПуть возвратный опять предо мной.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЗУ ЮН

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Река Ванчуань - Ван Вэй торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит