Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Река Ванчуань - Ван Вэй

Река Ванчуань - Ван Вэй

Читать онлайн Река Ванчуань - Ван Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 65
Перейти на страницу:

Южный холм

Неслышно в легком челнокеПлыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет —Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжуНа жителей, на их дома, —

Мы друг от друга далеки,И кто из них меня поймет?

Перевод А. И. Гитовича

Южный холм

Лодка легка —Южный холм за спиной,Северный холмВпереди, за гладью речной.Вижу людей —Стоят на том берегу,Так далеко —Лиц различить не могу.Перевод А. А. Штейнберга

Южный холм

От южного холмауходит легкая лодка.Озеро широко —трудно разлив переплыть.На северном берегулюдей видны силуэты,Только издалекалиц нельзя различить…Перевод В. В. Мазепуса

Южный холм

Южный холм покидая, челнок стремится вперед,Но не близятся вовсе чащи Северного холма.На другом берегу где-то там людское жилье,Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.Перевод А. В. Матвеева 11

Озеро И

Я тебе на свирели играю.К бухте вышли мы издали,И тебя я, мой друг, провожаю…Вот уж сумерки подошли.Обратил на мгновение взорыЯ к поверхности озерка:И, темнея, закутались горыВ побелевшие облака.Перевод Ю. К. Щуцкого

Озеро И

Мы выходили к бухте,Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой, —Дорога далека.

Я помню, что, простившись,Мы все еще смотрели,

Как одевались горыВ седые облака.

Перевод А. И. Гитовича

Озеро И

На позднем закатеДругу молвил: «Прости».На флейте играю,Правлю на дальний брег.Глянул назад,Проплыв половину пути:Зеленые горыВ облаке белом как снег.Перевод А. А. Штейнберга

Озеро И

Флейта звучит,берег другой впереди.С другом простился,пора заката близка.Глянул назад —над озером в вышинеЗеленые горыи белые облака.Перевод В. В. Мазепуса

Озеро с пологими берегами

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…Уж день на закате. Пришел расставанья срок.Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —Там горы синеют под свитками белых туч.Перевод А. В. Матвеева 12

Волны у ив

Расстались мы с тобой. Иду яВдоль этих пышных насаждений,И в чистые уходят струиИх опрокинутые тени.Не так, как ветер, что летаетНа императорском канале, —Здесь вешний ветерок рождаетВ расставшихся одни печали.Перевод Ю. К. Щуцкого

Волны у подножия ив

Я иду, с тобой расставшись.Вдоль потока ивы встали —

Опрокинутые тениВходят в чистую струю.

Здесь не так, как на известномИмператорском канале —

Здесь разлука больно ранитДушу скорбную мою.

Перевод А. И. Гитовича

Волны под ивами

Пышнолистые ивыСклонились чредою двойной;Ниспадают их тени,Ныряют, играют с волной.Здесь не то что в столице,На Дворцовом канале {362} весной,Где тоску расставаньяРастравляет ветр озорной.Перевод А. А. Штейнберга

Волны под ивами

По берегам —вереницы деревьев резных.Их отраженьятеряются в ряби речной.На Императорскийтак не похоже канал,Где болью разлукиветер наполнен весной.Перевод В. В. Мазепуса

Волны под ивами

С другом простившись, пришел я к этим деревьям,Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..Перевод А. В. Матвеева 13

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещетВетер в дождь осенний.Плещет-плещетМеж камней теченье.Разбиваю,Впрыгнув, волны в капли…Вновь слетаетСпугнутая цапля.Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищетВетерок осенний,

Мелкий-мелкийРучеек струится.

Я ступил ногойВ его теченье —

И взлетаетВспугнутая птица.

Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осеннийРождает докучливый звук.Бурно водаБежит по камням напрямик.Волны плещут,Мечут брызги вокруг.Белая цапляВ страхе взлетает на миг.Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумитрека под осенним дождем,Бурлит и бурлит,низвергаясь по каменной глади.Взрываются брызгамискачущие валы,Белая цаплято взмоет в испуге, то сядет.Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,Все плещет и плещет речной поток по камням.Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.Перевод А. В. Матвеева14

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли…Пью каждый день его я струи.По меньшей мере, без усилийЛет тысячу прожить могу я…С драконом полосатым в пареЛетящий бирюзовый феникс{363}К Нефритовому Государю{364}Меня несет на поклоненье.Перевод Ю. К. Щуцкого

Источник «Золотистой пыли»

Источник «Золотистой пыли» —Пью ежедневно из него я.

Мне жить лет тысячу{365}, не меньше,Вспоенному водой живою.

Меня Дракон и Синий ФениксНесут, друг другу помогая,

К нефритовому государю,В простор безоблачного края.

Перевод А. И. Гитовича

Ручей с золотыми песчинками

Золотинки в ручье,Где я черпаю воду чуть свет. —С лишком тысячу летПроживу, сомнения нет!Там, где пестрый драконИ зеленый феникс над ним,К Властелину из яшмы{366}Приду с бунчуком перяным{367}.Перевод А. А. Штейнберга

Родник с золотыми песчинками

С золотом воду пью каждый день из ручья —Тысячи лет жизни теперь впереди!Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,С перьями жезл принесу к престолу Юйди.Перевод В. В. Мазепуса

Ручей золотого песка

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,Возможно прожить и тысячу с лишним лет…На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,С метелкой из перьев{368} явлюсь к Владыке Небес.Перевод А. В. Матвеева 15

Родник с белыми камешками

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Река Ванчуань - Ван Вэй торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит