Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Читать онлайн Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 51
Перейти на страницу:

8          Kichernd (хихикая) ließen die Mädchen das Bettuch eines Filmschauspielers rundgehen (девушки оставляли ходить по кругу = передавали друг другу простыню /одного/ киноактёра; lassen-ließ-gelassen; rund — вокруг), dessen Verirrungen bekannt waren (чьи похождения были известны; sich verirren —заблудиться, die Irrung — заблуждение).

9          Wolf hatte alle Wasserzuleitungen abgeschraubt und blickte mich an (и посмотрел на меня; anblicken): er sah ein bisschen blöde aus (он выглядел немного глупо = глуповато; aussehen).

10        „Ist die Wasserleitung repariert worden (водопровод ремонтировали)?" fragte ich Frau Flink, ohne sie anzusehen (не глядя на неё).

11        „Ja", sagte sie, „gestern rissen sie die Korbmachergasse auf (вчера они разрыли Корбмахергассе; aufreißen, reißen-riss-gerissen — рвать), von daher kommt unser Wasser (откуда поступает наша вода)."

12        „Ja", sagte Wolf, der das Wasser hatte laufen lassen (который открыл воду), „das Wasser ist rostig und schmutzig (ржавая и грязная)."

13        „Lass es auslaufen (оставь её вытекать = стекать), bis es klar wird (пока она не будет прозрачной), schraub die Zuleitungen wieder an (снова привинти шланги; anschrauben), und alles wird laufen (и всё заработает). Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die Wäsche ist bis zum Abend fertig (бельё к вечеру будет готово)", und ich ging, ging wieder auf die Straße, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht (как во сне из одного пейзажа переходят в другой).

1          Ich wandte mich langsam nach Wolf um, sah in sein gutes, tüchtiges Gesicht, das ich seit sieben Jahren kannte, und ich schämte mich ein wenig, wie ich mich geschämt hatte, als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte.

2          „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht. Bitte, komm." Er zog mich an der Hand, vorsichtig, wie man einen Blinden zieht, und führte mich langsam zum Waschsalon. Ich roch, was ich täglich so oft roch: den Geruch schmutziger Wäsche, sah Stapel davon daliegen — und ich sah die Mädchen, sah Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie man in der Staubwolke nach einer Explosion die wieder sieht, die man für tot gehalten hat.

3          „Heiß gelaufen", hörte ich — „dreimal ausprobiert — nichts — und alle Maschinen — alle."

4          „Hast du die Siebe abgeschraubt?" fragte ich Wolf.

5          „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie gesäubert, wieder dran gemacht — und alle Maschinen wieder heiß."

6          „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettwäsche bis abends nicht da ist."

7          „Schraub die Wasserzuleitungen ab", sagte ich zu Wolf, und ich sah ihm zu, wie er sie abschraubte von allen vier Maschinen, hörte gleichzeitig, wie die Mädchen sich über die Bettwäsche unterhielten, über die sie mit Zimmermädchen des Hotels Erfahrungen austauschen: oft hatten sie mir triumphierend die mit Lippenstift bekleckerten Bettücher von Ministern, von Schauspielern gezeigt, hatten mir Tücher hingehalten, damit ich den Geruch des Parfüms rieche, das die Geliebte eines Parteifunktionärs benutzte — und diese Dinge waren mir amüsant erschienen, aber ich wusste plötzlich, wie gleichgültig mir Minister und Parteifunktionäre waren: nicht einmal ihr Privatleben interessierte mich, und die Geheimnisse ihres Privatlebens konnten mit der Lauge ablaufen, die aus den Maschinen lief. Ich wollte wieder hinaus, ich hasste die Maschinen, hasste den Geruch von Seifenlauge ...

8          Kichernd ließen die Mädchen das Bettuch eines Filmschauspielers rundgehen, dessen Verirrungen bekannt waren.

9          Wolf hatte alle Wasserzuleitungen abgeschraubt und blickte mich an: er sah ein bisschen blöde aus.

10        „Ist die Wasserleitung repariert worden?" fragte ich Frau Flink, ohne sie anzusehen.

11        „Ja", sagte sie, „gestern rissen sie die Korbmachergasse auf, von daher kommt unser Wasser."

12        „Ja", sagte Wolf, der das Wasser hatte laufen lassen, „das Wasser ist rostig und schmutzig."

13        „Lass es auslaufen, bis es klar wird, schraub die Zuleitungen wieder an, und alles wird laufen. Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die Wäsche ist bis zum Abend fertig", und ich ging, ging wieder auf die Straße, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht.

1          Ich setzte mich auf das Trittbrett (сел на подножку) von Wickwebers Auto, aber ich starrte nicht auf die Haustür (но я не смотрел пристально на входную дверь), ich schloss die Augen (я закрыл глаза; schließen-schloss-geschlossen) und sah einen Augenblick in die Dunkelkammer, sah das Bild des einzigen Menschen (увидел образ единственного человека), von dem ich weiß (о котором я знаю), dass er noch nie gebrüllt (что он ещё никогда не орал), noch nie einen Menschen angeschrien hat (ещё никогда не накричал /ни на одного/ человека) — des einzigen Menschen, dessen Frömmigkeit mich überzeugt hat (чья набожность меня убеждала = в чьей набожности я не сомневался): Ich sah Vater. Vor ihm stand der Zettelkasten (перед ним стояла картотека; der Zettel — записка, der Kasten — ящик; stehen-stand-gestanden), eine blaue Holzdose (синяя деревянная коробка; das Holz — дерево), in der wir früher unsere Dominosteine aufbewahrten (в которой мы раньше хранили наше домино: «костяшки домино»; früh — ранний). Die Dose ist immer prall gefüllt (всегда туго наполненная = набитая) mit Zetteln gleicher Größe (записками одинакового размера), wie Vater sie sich aus Papierresten zurechtschneidet (/как/ их вырезает отец из остатков бумаги; das Papier, der Rest); Papier ist das einzige (бумага — единственное), mit dem er geizt (на что он скупится = что он бережёт). Von Briefen (из писем), die er anfängt (которые он начинает), dann verwirft (/а/ потом бросает /писать/; verwerfen — забросить, бросить/что-либоделать/), aus Schulheften (из школьных тетрадей; die Schule, das Heft), die nicht vollgeschrieben wurden (которые не были исписаны /полностью = до конца/; vollschreiben, voll — полный), schneidet er die unbeschriebenen (отрезает он неисписанные), von Verlobungs- und Todesanzeigen (от извещений о помолвке и смерти) schneidet er die unbedruckten Teile ab (отрезает он непропечатанные части /части без типографского текста/; drucken — печатать), und jene feierlichen Drucksachen (и те праздничные печатные издания), auf Bütten gedruckte Aufforderungen (напечатанные на бочках /для праздничных, карнавальных выступлений: die Bütt/ призывы; auffordern — призывать, fordern — требовать), zu irgendwelchen Manifestationen zu kommen (прийти на какие-нибудь манифестации), auf Leinen gedruckte Einladungen (напечатанные на транспарантах приглашения: das Leinen — холст, полотно), endlich etwas für die Sache der Freiheit zu tun (совершить, наконец, что-нибудь для дела свободы) — diese Drucksachen erfüllen ihn mit einer kindlichen Freude (эти печатные издания наполняют его детской радостью), weil er aus jeder von ihnen mindestens sechs Zettel gewinnt (так как он из каждого из них получает = вырезает самое меньшее, шесть листков), die er in dem alten Dominokasten wie Kostbarkeiten birgt (хранит как драгоценность; bergen — укрывать, скрывать). Er ist ein Zettelmensch (он — человек записок), steckt die Zettel in seine Bücher (вставляет записки в свои книги), seine Brieftasche ist voll davon (его бумажник полон ими), Wichtiges und Nebensächliches (важное и несущественное) vertraut er diesen Zetteln an (доверяет он этим листкам; anvertrauen). Oft fand ich welche (я часто находил некоторые; finden), als ich noch zu Hause war (когда я ещё был = жил дома). „Der Knopf an der Unterhose (пуговица на кальсонах)", stand auf einem (стояло на одном), auf dem anderen ;,Mozart", auf einem anderen ;,pilageuse — pilage" (растирающая — растирание /франц./), und einmal fand ich einen (а однажды нашёл я один /листок/): „Ich sah in der Straßenbahn ein Gesicht (я видел в трамвае лицо), wie es Jesus Christus in der Agonie gehabt haben muss (как = каким оно должно было быть у Иисуса Христа в агонии)." — Ehe er Besorgungen macht (прежде, чем делать покупки: «он делает покупки»; Besorgungen machen), packt er die Zettel aus (он вынимает записки; auspacken), blättert sie durch (перелистывает = просматривает их; durchblättern), wie man ein Kartenspiel durchblättert (как просматривают карты при игре; das Kartenspiel — игравкарты), legt sie dann aus (потом раскладывает их; auslegen) wie eine Patience (как пасьянс) und ordnet sie nach ihrer Wichtigkeit (и упорядочивает их /записки/ по их важности), indem er kleine Häufchen bildet (формируя маленькие кучки), so wie man Asse, Könige, Damen, Buben voneinander scheidet (так как отделяют друг от друга тузов, королей, дам, валетов).

2          In allen seinen Büchern stecken sie zur Hälfte zwischen den Buchseiten heraus (во всех книгах торчат они /записки/, наполовину /высовываясь/ между книжными страницами; herausstecken; das Buch, die Seite), die meisten sind verschossen (чаще всего выцветшие; verschießen), gelblich gefleckt (в желтоватых пятнах; flecken — оставлятьпятна; der Fleck, der Flecken), weil die Bücher oft monatelang herumliegen (так как книги часто валяются месяцами), ehe er dazu kommt (прежде, чем он соберётся), die Zettel auszuwerten (чтобы /про/анализировать записки). In den Schulferien (во время школьных каникул; die Ferien — каникулы) sammelt er sie (он собирает их), liest die Stellen (читает /те/ места), über die er sich Notizen machte (о которых он сделал себе заметки; die Notíz), noch einmal durch (ещё раз; durchlesen — прочитать/бегло/), ordnet die Zettel (приводит в порядок записки), auf die er sich meistens (на которых он чаще всего) englische und französische Vokabeln, Satzkonstruktionen (конструкции предложений; der Satz, die Konstruktion), Wendungen (обороты) notiert hat (выписывал), und deren Bedeutung  sich für ihn erst klärt (и значение которых для него разъясняется только; sich klären), wenn sie ihm zwei- oder dreimal begegnet sind (если они ему два или три раза встречаются). Er führt eine umfangreiche Korrespondenz über seine Entdeckungen (он ведёт обширную переписку по поводу своих открытий; der Umfang — объём, reich — богатый, обильный), lässt sich Lexika schicken (заказывает энциклопедии: «побуждает прислать себе»), vergewissert sich bei Kollegen (удостоверяется = просит подтверждения у своих коллег) und bohrt (донимает; herumbohren /bei/) mit liebenswürdiger Zähigkeit (с любезным упорством; lieben — любить, würdig — достойный) bei den Redakteuren der Nachschlagewerke (редакторов справочных изданий) herum.

3          Und einen Zettel hat er immer in der Brieftasche, einen (одна /записка/), der mit Rotstift (которая красным карандашом; der Stift) als ein besonders wichtiger (как особенно важная) gekennzeichnet ist (помечена); ein Zettel, der nach jedem meiner Besuche vernichtet (которая уничтожается после каждого моего посещения), aber dann bald wieder neu ausgeschrieben wird (но потом скоро опять пишется новая; ausschreiben — выписывать): jenen Zettel (та записка), auf dem geschrieben steht (в которой написано): „Mit dem Jungen reden (поговорить с мальчиком)!"

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит