Кот, который проходил сквозь стены - Лилиан Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сначала журналист решил посетить «Немного старины», но магазин Бена был закрыт.
Тогда Квиллерен попытал счастья в «Антик-технике», и не зря, — за все время пребывания журналиста в Хламтауне тот оказался открыт. Когда посетитель вошел, из склада, расположенного в задней части дома, широким шагом появился Холлис Прантц, одетый во что-то мрачное, с малярной кистью в руках.
— Покрываю лаком выставочные шкафы, — объяснил он. — Готовлюсь к завтрашнему дню.
— Я не хочу отрывать вас от работы, — сказал Квиллерен, с удивлением рассматривая магазин.
Он увидел кинескопы от телевизоров пятнадцатилетней давности, старые платы ручной пайки, доисторические радиодетали и старомодные генераторы автомобилей тридцатых годов.
— Скажи мне только одно, — произнес Квиллерен. — Вы собираетесь заработать этим на жизнь?
— Никто не зарабатывает на жизнь в нашем деле. Всем необходим еще какой-нибудь источник доходов.
— Или можно питаться акридами, — пошутил журналист.
— По счастью, у меня есть некоторая недвижимость; я сдаю ее внаем, и работаю в полсилы. В прошлом году у меня был сердечный приступ, я стараюсь не перенапрягаться.
— Вы молоды для сердечных приступов.
Квиллерен решил, что продавцу не больше сорока пяти.
— Лучше получить предупреждение заранее. Я думаю, у Кобба прихватило сердечко, когда он обчищал тот дом. И — конец. Для человека его возраста это тяжелая работа.
— А чем вы занимались до «Антик-техники»?
— Малярным делом, оклейкой стен. — Прантц сказал это почти извиняющимся тоном. — Не очень-то интересное дело. Зато мой магазин мне здорово по душе.
— Кто подбросил вам идею насчет допотопной механики?
— Подождите, я положу кисть. — Через мгновение Прантц вернулся со старым конторским стулом с прямой спинкой. — Вот. Садитесь.
Квиллерен рассматривал развороченные внутренности примитивной пишущей машинки.
— Вам придется потрудиться, чтобы убедить меня, будто этот хлам кому-то нужен.
Холлис улыбнулся.
— Что ж, потружусь. Нынче люди собирают что угодно — хороших вещей мало. Из источенных червями столбов делают подставки для ламп. Окантовывают рекламные плакаты двадцатилетней давности. Почему бы не сохранить остатки продукции ранней автомобильной и радиотехнической промышленности? — Прантц заговорил конфиденциальным тоном. — Я работаю над одной теорией, основанной на феномене нашего времени: — доктриной ускорения устаревания. Тут суть вот в чем. Чем скорее предмет выходит из употребления, тем быстрее он возвращается как предмет коллекционирования. Раньше на этот процесс требовалось лет сто. Теперь — тридцать. Я намереваюсь ускорить его процесс до двадцати или даже пятнадцати… Только не записывайте, — поспешно добавил Холлис. — Это все еще на стадии обдумывания. Не продавайте идею раньше времени.
Квиллерен вышел от Прантца и съежился от холода. Он разменял у антиквара пять долларов — банкнотами, сложенными поперек, — но что-то в Холлисе все-таки было фальшивым.
— Мистер Квиллерен! Мистер Квиллерен!
Кто-то догонял его. Журналист обернулся и тут же в его объятиях оказались коричневый вельвет, мех опоссума, тетрадки и развевающиеся светлые волосы.
Ив младшая из трех сестричек, совсем запыхалась.
— Только что с автобуса, — выдохнула она. — А вы к нам?
— Нет, к миссис Макгаффи.
— Не ходите туда! «Миссис Макгаффи чертовски напыщенная!» — так говорит Клатра.
— Дела есть дела, Ив. А ты уже подготовилась к Рождеству?
— Еще как! Мне на праздник подарят мольберт! Настоящий мольберт!
— Хорошо, что я тебя встретил, — сказал Квиллерен. — Я бы хотел украсить комнату, но у меня нет твоего художественного вкуса. Да еще это колено…
— Я с радостью помогу. Вам елку, по старинке, или что-нибудь более современное?
— Елка проживет у меня не больше трех минут… У меня коты, и они почти все время проводят в полете. Но я подумал, что мог бы купить у Ломбардо зеленые гирлянды…
— Отлично! Я только забегу к сестрам, а потом сразу к вам.
Когда Ив пришла к Квиллерену, посреди комнаты уже лежали кедровые гирлянды за десять долларов; Коко и Юм-Юм обходили их с опаской.
При виде светловолосой гостьи кошка исчезла в неизвестном направлении, а кот остался, чтобы пристально и недоверчиво наблюдать за Ив.
Для начала Квиллерен предложил девушке лимонада, и она села в плетеное кресло-качалку, а прямые светлые волосы, как капюшон окутали ее лицо. Разговаривая, Ив то надувала детские губки, то поджимала их, то очаровательно улыбалась.
Квиллерен спросил:
— Откуда у вас всех троих такие необычные имена?
— А вы не знаете? Это разные виды художественного стекла. Моя мать была без ума от «модерна»[8]. А я предпочла бы зваться Ким или Лесли. Когда мне исполнится восемнадцать, я сменю имя и перееду в Париж, чтобы изучать живопись. То есть, когда я получу деньги, которые оставила мне мать — если сестры еще не все потратили, — нахмурившись, уточнила Ив. — Они по закону мои опекунши.
— Похоже, вам очень весело вместе.
Ив заколебалась.
— Не очень. Они довольно дурно со мной обращаются. Клатра вмешивается в мою личную жизнь, а Амберина пытается подавить мои способности. Она хочет, чтобы я изучала бухгалтерское дело, или медицину или еще что-нибудь такое… занудное.
— А кто делает тебе этот великолепный подарок?
— Какой?
— Мольберт.
— А! Ну… вообще-то Том. Это муж Амберины. Он просто лапочка. Мне кажется, он тайно в меня влюблен. Только никому не говорите!
— Конечно, не скажу. Я польщен, — поклонился Квиллерен, — что ты удостаиваешь меня своим доверием. А как ты относишься ко всем этим несчастным случаям в Хламтауне? Такие ли они «случайные», как кажутся?
— Клатра говорит, что Дракониха специально уронила ту штуку ей на ногу. Сестра хочет предъявить Мэри иск на пять тысяч долларов! Дикие деньги!
— Астрономическая цифра, — согласился журналист. — А две последние смерти?
— Бедный Си Си! Он был занудой, но мне его жаль. Его жена ни в грош его не ставила. Вы знаете, что она убила своего первого мужа? Конечно, никто этого так и не доказал.
— А Энди? Ты знала Энди?
— Он был просто прелесть. Я с ума по нему сходила. Ужасная смерть, правда?
— Как ты думаешь может быть, его убили?
Глаза Ив расширились от восторга:
— Может, Дракониха…
— Но Мэри Дакворт была в Энди влюблена! Она бы такого не сделала.
Девушка немного подумала.
— Она не могла быть в него влюблена, — объявила она. — Она ведьма! Так говорит Клатра. А всем известно, что ведьмы не влюбляются.
— Надо сказать, у вас в Хламтауне богатая коллекция человеческих характеров. А что ты знаешь о Расселе Пэтче?
— Мне он нравился, пока не покрасился. Мне кажется, Пэтч ввязался в какую-то аферу… Не знаю…
— А тот, который живет вместе с ним?
— Стэн — парикмахер из района небоскребов. Знаете, там живут все богатые вдовы и содержанки. Они рассказывают Стэну свои секреты и дарят ему сказочные подарки. Клатра тоже красит волосы у Стэна. Она делает вид, что они натуральные, но видели бы вы, какие седые патлы у нее отрастают!
— А Сильвия Катценхайд живет в том же доме, верно?
Девушка кивнула и задумалась.
— Клатра говорит, что из Сильвии вышла бы отличная шантажистка. Собрала компромат на каждого.
— В том числе на Бена Николаса и Холлиса Прантца?
— Не знаю. — Ив задумчиво потягивала лимонад. — Но мне кажется, что Бен — наркоман. Я еще не решила насчет второго. Может, он какой-нибудь извращенец.
Позже, когда над камином были повешены гирлянды и Ив ушла, Квиллерен сказал Коко:
— Устами младенцев глаголят самые страшные истины!
Импровизированный допрос обошелся в десять долларов, а гирлянды только подчеркивали гнусность злой старухи на портрете. Журналист решил заменить его на герб Макинтошей, как только представится возможность.
Перед тем, как отправиться в газету, чтобы сдать материал, Квиллерен сделал два звонка и напросился на приглашения. Он сказал Клатре, что хотел бы посмотреть, как живут антиквары, что коллекционируют, чем обставляют свои квартиры. Он сообщил Расселу Пэтчу, что у него есть сиамский кот, который обожает музыку. Он сказал при встрече Бену, что хочет сам попробовать, каково это — обчищать старые дома. Кроме того, он попросил его разменять пятидолларовую купюру.
— Увы, — отвечал Бен, — если бы мы могли разменять пятерку, мы оставили бы наше проклятое дело.
Днем Квиллерен зашел в отдел «подвалов» «Бега дня», где ровными рядами стояли современные удобные металлические столы, всегда казавшиеся ему такими аккуратными и спокойными, и неожиданно понял, что эта обстановка холодна, стерильна, однообразна и лишена оригинальности.
Арч Райкер сказал: