На перекрестке веков - Александр Ненашев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Среди привезенных мною в Москву книг на персидском языке имеется и объемистый том «Истории русской литературы». Автор ее — Саид Нафиси. Эта книга с дарственной надписью всегда напоминает о встречах в Тегеране с замечательным писателем, ученым, большим другом советской литературы.
«Буревестник» на персидском языке
Как приятно и радостно встретить в чужом городе знакомые книги. Особенно любимого писателя. Понравившиеся с детства. Мне не раз посчастливилось испытать это светлое чувство в Тегеране, когда, путешествуя по его улицам, ныряя из одного книжного магазина в другой, в затейливой вязи персидского письма я узнавал переводы книг «Детство», «В людях», «Мои университеты». Конечно, были романы, стихи, рассказы других русских и советских авторов, но фамилия Горького на обложке звучала по-особенному дорого, близко.
Интерес к произведениям Максима Горького в Иране не ослабевает с тех пор, как в самом начале нынешнего столетия был переведен на персидский язык его рассказ «Часы». Позже вышли «Песня о Соколе», «Песня о Буревестнике», «Однажды осенью». Как говорил Саид Нафиси, популярность горьковских произведений легко объяснима: они были созвучны бурному общественному движению в Иране того времени.
Много сделало для ознакомления иранских читателей с творчеством М. Горького Иранское общество культурных связей с Советским Союзом. В журнале этого общества «Пейяме ноу» («Новый вестник») в 1944–1945 годах были опубликованы переводы пьес «На дне», «Враги», рассказ «Старуха Изергиль». Особенно много переводов горьковских книг было издано в 50-е годы, когда вышли в свет автобиографическая трилогия, романы «Мать», «Дело Артамоновых», «Фома Гордеев», сборники рассказов. Отдельными книгами были изданы опубликованные ранее в журналах пьесы «Враги» и «На дне». Газеты, литературные и общественно-политические журналы постоянно обращаются к публицистическим и критическим статьям М. Горького. Печатались, в частности, статьи «О мещанстве», «Мастера жизни», «Девятое января». В общей сложности на персидский язык переведено около ста произведений Горького.
В мартовские дни 1968 года, когда все прогрессивное человечество отмечало 100-летие со дня рождения Горького, в Доме культуры ирано-советского общества дружбы была организована большая выставка произведений пролетарского писателя. Были представлены его книги на русском, персидском и английском языках. Большое число посетителей выставки, а также статьи в иранской печати о жизни и творчестве Горького свидетельствовали о том, как велик интерес к его произведениям в Иране. «Значение произведений Горького состоит в том, — писала тегеранская газета „Кейхан”, — что в них бьет ключом дыхание жизни, они облагораживают читателя». Газета подчеркивала, что «имя Горького вписано в литературное наследие эпохи Как имя самого человеколюбивого и прозорливого гражданина».
Конечно, путь книг Горького в Иран, как и в другие капиталистические страны, не всегда был гладким, ровным, как, собственно, не были всегда ровными, безоблачными советско-иранские отношения. И тот факт, что в сложных перипетиях межгосударственных проблем, а также вопросов внутриполитической обстановки иранцы не оставались безразличными к творчеству зачинателя пролетарской литературы, лишь подтверждает силу его воздействия. Отношение к книгам Горького всегда было своего рода барометром складывающейся обстановки внутри страны, атмосферы ее связей с северным соседом.
Сотрудничество между Ираном и Советским Союзом дает возможность иранскому читателю познакомиться с новыми произведениями великого писателя, большого друга иранского народа, к богатой культуре и замечательной литературе которого он питал любовь глубокую и постоянную.
Луна и вдохновение
Трудно отказать иранцам в чувстве поэзии. Говорят, почти каждый иранец в душе поэт. Но еще труднее отказать им в чувстве юмора. Что это действительно так, а именно что верно и первое и второе, подтверждает случай, о котором рассказали тегеранские газеты в рубрике откликов на мягкую посадку советского космического корабля на Луну и передачу им на Землю снимков ее поверхности.
Если космический корабль, заявили иранские поэты, дал ученым неоценимую научную информацию, то, с другой стороны, он нанес по поэзии такой тяжелый удар, какого она не переживала со времени смерти — в XIV веке — Хафиза. С незапамятных времен в персидской поэзии не было более высокой похвалы для представительниц прекрасного пола, как «луноликая», «луноподобная» или «прекрасна, как четырнадцатидневная луна».
А что получается на поверку? «Пыль… Самая обыкновенная пыль — и только». «Луна обманывала нас», — заявил один поэт. Другой — по имени Ибрагим Саба — сказал: «Исчез один из самых жизненных источников вдохновения».
Однако некоторые поэты отнеслись ко всей этой истории более философски. Ну что ж, говорят они, все это просто подтверждает правоту старой персидской пословицы, которая по-русски звучит примерно так: «Не все то золото, что блестит». А один поэт даже заявил: «В конце концов, есть что-то общее между Луной и женщиной: и та и другая часто кажутся интересными только на расстоянии».
К счастью, не многие согласны с этим, указывают газеты. Как заявил один из поэтов, «с тех пор, как светит Луна, она дорога нам и останется для нас лучшим источником вдохновения».
И с этим нельзя не согласиться. Как и повсюду, прекрасна Луна в высоком и чистом ночном небе Тегерана. И, как всегда, влюбленные с удивлением и надеждой устремляют к ней свои взоры, крепко сжимая друг другу руки.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
А.К.Ненашев
НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ВЕКОВ
Иранский репортаж
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
Главная редакция восточной литературы
Москва 1974
91 (И5)
Н51
Редакционная коллегия И. В. МАЛАХОВСКИЙ (председатель), А. Б. ДАВИДСОН, И. Б. ЗУБКОВ, Г. Г. КОТОВСКИЙ, Н. А. СИМОНИЯ
Ответственный редактор М. С. ИВАНОВ
Ненашев А. К.
Н 51 На перекрестке веков (иранский репортаж).
128 с. с ил. («Путешествия но странам Востока»).
Книга советского журналиста-международника написана по следам событий и в результате личных наблюдений в Иране, где автор работал три года корреспондентом ТАСС. В ней рассказывается об исторических и художественных памятниках иранских городов и сел, о социально-экономических изменениях, о новых явлениях в экономике, культуре и искусстве этой страны. Читатель найдет здесь живые зарисовки встреч с простыми тружениками и с общественными деятелями, с художниками и литераторами.
Н 20901—086 142—73
013(02)—74
91 (И5)
© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974.
Александр Константинович Ненашев
НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ВЕКОВ
Иранский репортаж
Утверждено к печати Институтом востоковедения Академии наук СССР
Редактор А. М. Козлова. Младший редактор Л. А. Добродеева. Художник А. Т. Яковлев. Художественный редактор И. Р. Бескин. Технический редактор М. В. Погоскина. Корректоры М. К. Киселева и В. С. Леаль.
Сдано в набор 26/XII 1973 г. Подписано к печати 20/IV 1974 г. А-08020. Формат 84х1081/32. Бум. № 1. Печ. л. 4,0. Усл. п. л 15,72. Уч. — изд. л. 6,7. Тираж 30.000 экз. Изд. № 3134. Зак. № 13. Цена 22 коп.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва, Центр, Армянский пер., 2
Полиграфическое объединение «Полиграфист» Управления издательств, полиграфии и книжной торговли Мосгорисполкома. Москва, ул. Макаренко, 5/16.