Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 66
Перейти на страницу:

Der Zug ist gekommen, (приехал поезд) wir sind eingestiegen. (мы cели в него; einsteigen — садитьсявтранспорт) Wir standen gequetscht, (мы стояли сдавленные; quetschen — давить; раздавливать; мять) es war wärmer im Zug, (в поезде было теплее) Menschen sind gut, (люди добры) es hat eklig gerochen, (противно пахло; r Ekel — отвращение; омерзение) mir wurde schlecht. (мне стало плохо) Dann hab ich auf einmal gemerkt, (потом я вдруг заметила) dass ich so komisch klebte am Körper, (что мое тело стало столь странно липким: «что я так странно клеилась телом»; kleben — клеить) ich fasste unter meine Matrosenbluse (я сунула руку под матроску) — da war die Honigbüchse glücklich kaputt, (баночка с медом преспокойно: «счастливо» разбилась) ich klebte in dem Gedränge fest an allen Leuten. (я приклеивалась в толпе почти ко всем людям: s Gedränge; drängen — напирать; sichdrängen — толкаться, толпиться)

Der Zug ist gekommen, wir sind eingestiegen. Wir standen gequetscht, es war wärmer im Zug, Menschen sind gut, es hat eklig gerochen, mir wurde schlecht. Dann hab ich auf einmal gemerkt, dass ich so komisch klebte am Körper, ich fasste unter meine Matrosenbluse — da war die Honigbüchse glücklich kaputt, ich klebte in dem Gedränge fest an allen Leuten.

Ich wünschte, (я хотела бы) der Kaiser würde Frieden machen. (чтобы император заключил мир) Ich schreibe es ihm, (я пишу ему) ein Kaiser kann alles, (император может все) darum ist er doch Kaiser. (поэтому он же император) Fräulein Knoll hat gesagt, (фрейлейн Кноль сказала) er wäre Gott, der auf Erden wandelte, (что он бог, который пребывает на земле; wandeln — ходить, бродить; шествовать) und der Herr Kleinerz hat gesagt, (а господин Кляйнерц также сказал) furchtbar viel Geld hätte er auch. (что у него также ужасно много денег) Hänschen Lachs hat gesagt, (Хенсхен Лакс сказал) das müsste man sich mal vorstellen: (что это надо бы себе представить) lieber Gott sein und Kaiser mit Krone und furchtbar viel Geld haben. (быть богом и императором с короной и большим количеством денег) Und was ist Hermelin? (а что такое горностай: s Hermelin) Hermelin hat er auch. (у него есть и горностай) Ja, da müsste er doch machen können, (да, тогда он должен суметь сделать) dass auf allen Bäumen Weißbrote wachsen (чтобы на всех деревьях «росли белые хлебы») und der Rhein ein Fluss wird aus Marmelade (и чтобы Рейн стал рекой из варенья) und die Menschen auf einmal vier Arme bekommen, (и чтобы у людей разом появились бы четыре руки: «получили бы четыре руки») wenn ihnen ein Arm fortgeschossen wird, (если они потеряют руку в результате ранения: «если им будет отстрелена рука»; schießen — стрелять; fort — прочь) und dass die toten Soldaten wieder lebendig werden. (и чтобы мертвые солдаты снова становились живыми)

Ich wünschte, der Kaiser würde Frieden machen. Ich schreibe es ihm, ein Kaiser kann alles, darum ist er doch Kaiser. Fräulein Knoll hat gesagt, er wäre Gott, der auf Erden wandelte , und der Herr Kleinerz hat gesagt, furchtbar viel Geld hätte er auch. Hänschen Lachs hat gesagt, das müsste man sich mal vorstellen: lieber Gott sein und Kaiser mit Krone und furchtbar viel Geld haben. Und was ist Hermelin? Hermelin hat er auch. Ja, da müsste er doch machen können, dass auf allen Bäumen Weißbrote wachsen und derRhein ein Fluss wird aus Marmelade und die Menschen auf einmal vier Arme bekommen, wenn ihnen ein Arm fortgeschossen wird, und dass die toten Soldaten wieder lebendig werden.

Wir haben gelesen vom edlen Kriegsspiel, (мы много читали о благородной игре в войну; edel — благородный) und wir haben auch oft Krieg gespielt mit den Schweinwaldskindern (и мы часто также играли в войну с Швайнвальдовыми детьми) und uns als Tote zu Boden geworfen. (и бросались как мертвые = делая вид, что мертвые, на землю: werfen — бросать; sich werfen — бросаться) Wir sind doch aber immer wieder aufgestanden, (но мы всегда снова вставали) und wenn mein Kopf mal geglutet hat vom Spielen, (и когда моя голова пылала от игры; gluten — пылать, испускать жар) dann hat mein Vater gesagt: (тогда мой папа сказал) also, es darf ja nun nicht ausarten. (так, это ведь не должно только выродиться = нужно же соблюдать меру) Der Herr Kleinerz hat einen fortgeschossenen Arm. (господин Кляйнерц потерял на войне руку: «имеет отстреленную руку») Er sagt, es gebe noch viel Schlimmeres, (он говорит, что бывает гораздо хуже: «есть еще гораздо худшее») ich kann es nicht glauben. (я не могу в это поверить) Als er im Dreifaltigkeitskloster lag, (когда он лежал в монастыре Святой Троицы: e Dreifaltigkeit + s Kloster) haben wir ihn jeden Tag besucht, (мы посещали его каждый день) mein Vater und ich. (мой папа и я) Wir haben ihm grüne Mirabellen gebracht (мы приносили ему зеленые сливы: e Mirabélle — мирабель/группасортовсливы/) und alle unsere roten Kletterrosen (и все наши красные розы: «вечнозеленые розы» — сорт роз; klettern — карабкаться, лезть) und Geduldspiele (головоломки; e Geduld — терпение; s Spiel — игра) und den anderen Verwundeten auch. (и другим раненым тоже; e Wunde — рана; verwunden — ранить; r Verwundete — раненый) Ich habe ihnen tausend Geschichten erzählt von den Wölfen, (я им рассказывала тысячи историй о волках; e Geschichte; r Wolf) die Zähne haben so groß wie Pappeln, (у которых зубы большие, как тополя: r Zahn, e Pappel) und sie wollen Gräser und Schafe auffressen, (они хотят съесть травы и овец: s Gras, s Schaf; fressen — есть/оживотных/; жрать) und auf einmal werden dann die Gräser Disteln (и вдруг травы становятся чертополохом: e Distel) und zerstechen ihnen den Bauch, (и прокалывают им живот; stechen — колоть) und ein ganz großes Schaf kommt mit einer Schere (и потом подходит совсем большая овца с ножницами) und schneidet den Bauch auf wie bei Rotkäppchen. (и разрезает живот, как в Красной Шапочке)

Wir haben gelesen vom edlen Kriegsspiel, und wir haben auch oft Krieg gespielt mit den Schweinwaldskindern und uns als Tote zu Boden geworfen. Wir sind doch aber immer wieder aufgestanden, und wenn mein Kopf mal geglutet hat vom Spielen, dann hat mein Vater gesagt: also, es darf ja nun nicht ausarten.Der Herr Kleinerz hat einen fortgeschossenen Arm. Er sagt, es gebe noch viel Schlimmeres, ich kann es nicht glauben. Als er im Dreifaltigkeitskloster lag, haben wir ihn jeden Tag besucht, mein Vater und ich. Wir haben ihm grüne Mirabellen gebracht und alle unsere roten Kletterrosen und Geduldspiele und den anderen Verwundeten auch. Ich habe ihnen tausend Geschichten erzählt von den Wölfen, die Zähne haben so groß wie Pappeln, und sie wollen Gräser und Schafe auffressen, und auf einmal werden dann die Gräser Disteln und zerstechen ihnen den Bauch, und ein ganz großes Schaf kommt mit einer Schere und schneidet den Bauch auf wie bei Rotkäppchen.

Und ich habe auch erzählt, wie es ist, (я также рассказывала, как это было) wenn ich tief ins Meer tauche und zu Koralleninseln wandre, (когда я ныряю глубоко в море и путешествую к коралловым островам; e Insel — остров) und Haifische schwimmen neben mir (и акулы плавают рядом со мной; r Haifisch) und beißen mich nicht, (и не кусают меня) weil ich ihnen Bernstein gebe. (потому что я даю им янтарь) Und die Verwundeten haben mit mir erzählt, (и раненые тоже со мной рассказывали) und wir haben zusammen erzählt, (и мы вместе рассказывали) und einer hat mal ganz leise Mundharmonika gespielt (а один однажды совсем тихо поиграл на губной гармошке) und gesungen: „Schwarzbraunes Mägdelein..." (и спел „смуглая девушка»; schwarzbraun — смуглый/олице/) Ich bin oft ganz allein zu den Verwundeten gegangen, ohne meinen Vater. (часто я ходила к раненым совсем одна, без папы) Aber ich war ja keine Kaiserin. (но я ведь не была императрицей) Die Kaiserin legt einem Fiebernden gütig die milde Hand auf die Stirn, (императрица кладет нежную руку на лоб раненому, которого лихорадит; sFieber— жар, лихорадка; fiebern— лихорадить; rFiebernde— тот, кого лихорадит) und dann sind alle Verwundeten glücklich (и тогда все раненые счастливы) und wollen vor Glück sterben. (и хотят умереть от счастья) So was kann ich nicht. (такое вот я не умею)

Und ich habe auch erzählt, wie es ist, wenn ich tief ins Meer tauche und zu Koralleninseln wandre, und Haifische schwimmen neben mir und beißen mich nicht, weil ich ihnen Bernstein gebe. Und die Verwundeten haben mit mir erzählt, und wir haben zusammen erzählt, und einer hat mal ganz leise Mundharmonika gespielt und gesungen: „Schwarzbraunes Mägdelein..." Ich bin oft ganz allein zu den Verwundeten gegangen, ohne meinen Vater. Aber ich war ja keine Kaiserin. Die Kaiserin legt einem Fiebernden gütig die milde Hand auf die Stirn, und dann sind alle Verwundeten glücklich und wollen vor Glück sterben. So was kann ich nicht.

Der Herr Kleinerz hat mir erzählt, (господин Кляйнерц мне рассказывал) dass es im Frieden so viel richtiges Weißbrot gibt, wie man will, (что в мирное время есть столько настоящего белого хлеба, сколько хочешь) man braucht nur in den Laden zu gehen. (нужно только сходить в магазин/лавку) Als Kinder hätten sie immer Weißbrot in Milch getan und gegessen. (что когда они были детьми, они всегда мокали хлеб в молоко и ели) Das möchte ich auch, (я тоже так хочу) denn man wird nicht krank davon. (от этого же не заболеешь) Unser Doktor Bohnenschmidt ist schon furchtbar alt und weiß alles, (наш доктор Боненшмидт уже ужасно старый и знает все) und er hat gesagt, (и он сказал) dass die Geschwüre an meinen Beinen und Füßen vom Brot kämen. (что язвы на моих ногах и ступнях якобы от хлеба: sGeschwür, sBein, rFuß, sBrot) Seitdem bin ich zu bang, Brot zu essen, (с тех пор я слишком боюсь есть хлеб) und meine Mutter gibt mir auch keins mehr, (и мама мне больше не дает его) weil sie zu viel mit mir ausgestanden hat. (потому что она слишком много со мной вытерпела; austehen— выстоять, вынести) Sie hungert sich alles ungefährliche Essen für mich ab. (она не ест и отдает мне всю безвредную: «безопасную» еду/она лишает себя всей безопасной еды для меня; r Hunger — голод; hungern — голодать) Jetzt hab ich ja nur noch Narben an den Beinen, (сейчас на моих ногах только еще шрамы: e Narbe) die tun nicht mehr weh. (они больше не болят) Aber vorher wurde immer Eiter rausgedrückt (но раньше всегда выдавливали гной: «был выдавливаем гной»: r Eiter; drücken — жать; raus = heraus — наружу: «сюда-наружу»/hinaus — «туда-наружу») — es waren richtige Löcher (получались настоящие дырки: s Loch) — und Jod reingetan. (и их мазали йодом: s Jod; rein = herein — «сюда-внутрь»/hinein — «туда-внутрь» — внутрь; reintun — вкладывть/внутрь/) Jeden Abend. (каждый вечер)

Der Herr Kleinerz hat mir erzählt, dass es im Frieden so viel richtiges Weißbrot gibt, wie man will, man braucht nur in den Laden zu gehen. Als Kinder hätten sie immer Weißbrot in Milch getan und gegessen. Das möchte ich auch, denn man wird nicht krank davon. Unser Doktor Bohnenschmidt ist schon furchtbar alt und weiß alles, und er hat gesagt, dass die Geschwüre an meinen Beinen und Füßen vom Brot kämen. Seitdem bin ich zu bang, Brot zu essen, und meine Mutter gibt mir auch keins mehr, weil sie zu viel mit mir ausgestanden hat. Sie hungert sich alles ungefährliche Essen für mich ab. Jetzt hab ich ja nur noch Narben an den Beinen, die tun nicht mehr weh. Aber vorher wurde immer Eiter rausgedrückt— es waren richtige Löcher— und Jod reingetan. Jeden Abend.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит