Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Und es würde mir Leid tun, dass er immer so eine schwere Krone tragen müsste, damit kann man sich ja gar nicht bewegen, ich mag noch nicht mal eine Matrosenmütze aufhaben. Ich schreibe ihm auch von dem Bild in unserer Aula, auf dem steht: Gold gab ich für Eisen. Da opfern Frauen ihre Trauringe und ihre langen abgeschnittenen Haare auf dem Altar des Vaterlandes. Meine Mutter will ja ihren Trauring unter allen Umständen behalten, aber ich wünschte, ich dürfte meine Haare kurz schneiden lassen, sie sind mir nur eine Last. Der Kaiser konnte sie gern von mir haben, aber es sind nicht sehr viele, und was macht er eigentlich damit? Wenn er schließlicheine große Sammlung von Haaren hat, fliegen ihm ja doch nur immer welche ins Essen.
Tante Millie trägt sehr dicke haarige Einlagen in ihrer Frisur, (тетя Милли носит в своей прическе очень толстые подкладки волос) in ihrer Frisierkommode liegen ganze Haufen (в ее комоде лежат целые кучи: r Haufen) — die könnte ich gut mal heimlich fortnehmen und schicken. (их я могла бы вполне как-нибудь тайком вынуть и переслать) Sie sagen ja immer in der Schule, (они в школе ведь всегда говорят) der deutsche Erfindergeist hätte für alles Verwendung. (что немецкий дух находчивости найдет для всего применение; r Erfinder — изобретатель; r Geist — дух; verwenden — применять) Und ich schreibe, (и я напишу) dass wir öfters schulfrei haben wollen, (что бы мы хотели чаще не ходить в школу: «быть свободными от школы») nicht nur sonntags, (не только по воскресеньям) sondern Montag und Dienstag und vielleicht Mittwoch auch. (но и в понедельник, и во вторник, и, может быть, еще в среду) Und wir schreiben von unserer Qual mit verschiedenen Lehrerinnen. (и мы пишем о наших мученьях с разными учительницами; e Qual — мука) Ich will, der Kaiser soll machen, (я хочу, чтобы император сделал) dass Fräulein Knoll abgesetzt wird, (чтобы фройлян Кноль была уволена) denn ein Kaiser ist ja so gerecht und der Schutz der Schwachen auf Erden. (так как император ведь такой справедливый и является защитой слабых на земле: eErde— земля; schwach— cлабый)
Tante Millie trägt sehr dicke haarige Einlagen in ihrer Frisur, in ihrer Frisierkommode liegen ganze Haufen— die könnte ich gut mal heimlich fortnehmen und schicken. Sie sagen ja immer in der Schule, der deutsche Erfindergeist hätte für alles Verwendung. Und ich schreibe, dass wir öfters schulfrei .haben wollen, nicht nur sonntags, sondern Montag und Dienstag und vielleicht Mittwoch auch. Und wir schreiben von unserer Qual mit verschiedenen Lehrerinnen. Ich will, der Kaiser soll machen, dass Fräulein Knoll abgesetzt wird, denn ein Kaiser ist ja so gerecht und der Schutz der Schwachen auf Erden.
Ach, vielleicht wird sich meine Mutter bald freuen. (ах, может быть, моя мама скоро обрадуется) Sie möchte ja auch so oft, dass der Krieg zu Ende ist, (она ведь так часто хочет = так часто высказывает желание, чтобы война закончилась) er dauert bald vier Jahre und wird immer länger. (она уже скоро будет четыре года как длится, и и становится все длиннее = и ей не видно конца) Meine Mutter weint, alle ihre Brüder sind tot und gefallen (моя мама плачет, все ее братья мертвы и пали) — ich habe sie nicht gesehen, (я их не видела) aber ich habe ihnen Pulswärmer gestrickt und Schals, (но я вязала им напульсники и шарфы: r Pulswärmer, r Schal; warm — теплый; wärmen — греть) so viel Maschen sind immer runtergefallen. (у меня всегда терялись: «опускались» петли: e Masche; herunterfallen — «падатьвниз») Wenn kein Krieg mehr ist, (когда больше не будет войны) braucht man auch nicht mehr so lange vor der städtischen Verkaufsstelle zu stehen für fiese Marmelade, (больше не надо будет так долго стоять у городского ларька за отвратительным мармеладом; r Verkauf — продажа; e Stelle — место) ich esse sie aber gern. (который я однако люблю) Manchmal muss ich viele Stunden stehen (иногда я мне приходится тоже стоять по несколько часов) — die Frau Schweinwald ist vor mir schon mal ohnmächtig geworden. (госпожа Швайнвальд даже как-то упала передо мной /в очереди/ в обморок; e Macht — мощь, сила; mächtig — мощный, сильный; ohnmächtig — слабый, бессильный; обморочный, в обмороке, без сознания; ohnmächtig werden — лишиться чувств, упасть в обморок) Ich übe zu Haus jetzt immer heimlich Ohnmächtigwerden, (сейчас я всегда дома тайком тренируюсь падать в обморок: «упражняю падение в обморок») bald kann ich's. (скоро я научусь: «буду уметь это») Man muss sehr aufpassen, (нужно быть очень внимательным) wohin man mit dem Kopf fällt. (куда падаешь головой)
Ach, vielleicht wird sich meine Mutter bald freuen. Sie möchte ja auch so oft, dass der Krieg zu Ende ist, er dauert bald vier Jahre und wird immer länger. Meine Mutter weint, alle ihre Brüder sind tot und gefallen— ich habe sie nicht gesehen, aber ich habe ihnen Pulswärmer gestrickt und Schals, so viel Maschen sind immer runtergefallen.Wenn kein Krieg mehr ist, braucht man auch nicht mehr so lange vor der städtischen Verkaufsstelle zu stehen für fiese Marmelade, ich esse sie aber gern. Manchmal muss ich viele Stunden stehen— die Frau Schweinwald ist vor mir schon mal ohnmächtig geworden. Ich übe zu Haus jetzt immer heimlich Ohnmächtigwerden, bald kann ich's. Man muss sehr aufpassen, wohin man mit dem Kopf fällt.
Früher im Frieden ist mein Vater mal mit einem Schiff so groß wie unsere Straße und so hoch wie der Dom nach Amerika gefahren, (раньше, когда был мир, мой папа плавал на корабле таком большом, как наша улица, и и таком высоком, как собор, в Америку: r Frieden, s Schiff) da konnte er immerzu essen, so viel wie er wollte, den ganzen Tag. (тогда он постоянно мог есть столько, сколько он хотел, целый день) Abends erzählt er uns manchmal davon. (по вечерам он иногда рассказывает нам об этом) Es hat Torten gegeben und kein Sacharin, richtigen Zucker. (были торты и никакого сахарина, только настоящий сахар: eTorte) Und Bananen und Apfelsinen und Butterbrote, (и бананы, и апельсины, и бутерброды: eBanane, eApfelsine, sButterbrot) so groß wie das Schiff, dick mit echter Butter drauf. (большие, как корабль, с толстым слоем настоящего масла сверху; drauf= darauf— «на этом, на нем, на них…») Und Kuchen und Honig, so viel wie man wollte. (и пироги и мед — столько, сколько хотелось: rKuchen, rHonig) Er hat mir ja sogar mal aus Amerika ein Paar echte Indianerschuhe mitgebracht, (однажды даже он привез мне из Америки пару настоящих индейских туфель) die heißen Mokassins, (они называются мокассины) und ich war damals noch gar nicht richtig geboren. (а я в то время еще вообще не родилась: «не родилась по-настоящему») Aber diese Schuhe habe ich noch. (но эти ботинки у меня еще есть) Tragen kann ich sie nicht, (носить я их не могу) sie stehen als Schmuck auf meinem Regal. (они стоят на моей полке как украшение: r Schmuck , s Regál) Meine Mutter hat auf ihrem Büfett kleine Schuhe stehen, (у моей мамы на буфете стоят ботиночки) die hatte ich mal an, als ich ein Baby war. (которые я носила, когда была малышкой; anhaben — иметьнадетым, носить) Sie haben diese ganz kleinen Schuhe auf eine grünliche Art versteinern lassen. (они сделали так, чтобы эти совсем маленькие ботиночки основательно: «основательным образом» окаменели)
Früher im Frieden ist mein Vater mal mit einem Schiff so groß wie unsere Straße und so hoch wie der Dom nach Amerika gefahren, da konnte er immerzu essen, so viel wie er wollte, den ganzen Tag. Abends erzählt er uns manchmal davon. Es hat Torten gegeben und kein Sacharin, richtigen Zucker. Und Bananen und Apfelsinen und Butterbrote, so groß wie das Schiff, dick mit echter Butter drauf. Und Kuchen und Honig, so viel wie man wollte. Er hat mir ja sogar mal aus Amerika ein Paar echte Indianerschuhe mitgebracht, die heißen Mokassins, und ich war damals noch gar nicht richtig geboren. Aber diese Schuhe habe ich noch. Tragen kann ich sie nicht, sie stehen als Schmuck auf meinem Regal. Meine Mutter hat auf ihrem Büfett kleine Schuhe stehen, die hatte ich mal an, als ich ein Baby war. Sie haben diese ganz kleinen Schuhe auf eine grünliche Art versteinern lassen.
Ich verstehe nicht, wie so was zugeht. (я не понимаю, как такое = подобное происходит) Ich verstehe auch gar nicht, (я также совсем не понимаю) dass ich nicht mehr weiß, (что я совсем не помню: «больше не знаю») dass ich mal so klein war. (что я однажды была такой маленькой) Vielleicht werde ich angelogen. (может быть, меня обманывают; lügen— лгать; anlügen— jemandenanlügen— обмануть кого-либо, налгать кому-либо) Jetzt trage ich Holzsandalen, (сейчас я ношу деревянные сандалии: sHolz— дерево, древесина; eSandále— сандалия) damit falle ich allen Leuten im Haus auf die Nerven, (которыми я нервирую всех людей в нашем доме: «с ними я падаю всем людям в доме на нервы») und am lautesten kann ich damit klappern, (и громче всего я могу ими стучать; laut— громкий) wenn ich die Treppe runterlaufe, (когда я бегу вниз по лестнице) denn die ist aus hohlem Holz, (потому что они из пустого дерева) und es liegt kein Läufer mehr drauf wie früher. (и на них не лежит больше ковровая дорожка, как раньше: rLäufer) Und ich bin dann wie eine dröhnende Trompete und indianische Kriegstrommel von Negern (тогда я похожа на ревущую трубу или индейский военный барабан негров) und höre mich furchtbar gern. (а мне ужасно нравится, как я звучу: «слышу себя ужасно охотно») Wir hatten auch mal Honig, wirklichen Bienenhonig, (однажды у нас был мед, настоящий пчелиный мед; eBiene— пчела) da waren wir in Dimmelskirchen. (когда мы были в Димельскирхене) Ich musste mitkommen, um tragen zu helfen, (я должна была идти с ними, чтобы помогать нести) und brauchte nicht sein wie bei Ausflügen zum Vergnügen und um die Natur zu lieben. (и не должна была вести себя, как во время прогулок для удовольствия чтобы любить природу: rAusflug, sVergnügen— удовольствие; радость)
Ich verstehe nicht, wie so was zugeht. Ich verstehe auch gar nicht, dass ich nicht mehr weiß, dass ich mal so klein war. Vielleicht werde ich angelogen. Jetzt trage ich Holzsandalen, damit falle ich allen Leuten im Haus auf die Nerven, und am lautesten kann ich damit klappern, wenn ich die Treppe runterlaufe, denn die ist aus hohlem Holz, und es liegt kein Läufer mehr drauf wie früher. Und ich bin dann wie eine dröhnende Trompete und indianische Kriegstrommel von Negern und höre mich furchtbar gern. Wir hatten auch mal Honig, wirklichen Bienenhonig, da waren wir in Dimmelskirchen. Ich musste mitkommen, um tragen zu helfen, und brauchte nicht sein wie bei Ausflügen zum Vergnügen und um die Natur zu lieben.
Eine Stunde von Dimmelskirchen hat ein Bauer gewohnt, (в часе ходьбы от Димельскирхена жил один крестьянин) den kannte mein Vater geschäftlich. (его мой папа знал по делам) Er wollte nichts geben, weil ihm Leute aus der Stadt eine Belästigung sind, (он ничего не хотел давать, потому что люди из города ему надоели; e Belästigung — надоедание; обременение; belästigen — докучать; обременять, беспокоить) und Leute, die nichts zu essen haben, kann er nicht leiden. (а людей, которым нечего есть, он терпеть не может) Aber mein Vater hatte Petroleum für ihn, (но у моего папы был керосин для него) und da haben wir Eier bekommen, (и так: «тут» мы получили яйца) keiner durfte sie sehen. (/и/ никто не должен был их видеть) Meine Mutter tat sie in ihre Bluse, (моя мама спрятала их в блузку) da durfte man Mutter nicht anfassen und stoßen. (поэтому не разрешалось дотрагиваться до мамы или толкать ее) Und ich musste Honigbüchsen in meiner Matrosenbluse verstecken. (а я должна была спрятать баночки меда в моей матроске) Schlafen durften wir nicht bei dem Bauern, (ночевать у крестьян мы не могли) und da sind wir viel gegangen (а нам пришлось много идти пешком) — es war ganz spät und dunkel, (было совсем темно и поздно) als wir in Dimmelskirchen ankamen. (когда мы пришли в Димельскирхен) Da wollten wir schlafen, (тут мы хотели спать) ich konnte nicht mehr gehen. (я не могла больше идти) Aber es gab kein Zimmer, (но не было комнаты = номера в гостинице) nur ein Gasthof war da, der hatte nichts frei. (был только постоялый двор, в котором также не было мест; r Gast — гость; r Hof — двор) Ich hätte so gern noch mal einen Stall gesehen, (мне так хотелось бы еще раз посмотреть хлев) der nach warmen gescheckten Fellen riecht (в котором пахнет теплыми пестрыми шкурами) und in dem Kühe langsam mit Ketten klirren. (и в котором коровы медленно позвякивают цепями; e Kuh; eKette)