Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 66
Перейти на страницу:

Ich war sehr froh, dass ich an dem Sonntagnachmittag nicht mit brauchte. (я была очень рада, что в воскресенье после обеда мне не нужно было идти с ними) Wir sollten in uns gehen (мы должны были обдумать свое поведение: «уйти в себя») und allein zu Hause bleiben. (и остаться дома одни) Tante Millie wollte nicht, dass ich allein bliebe, aus Angst, ich würde neuen Unfug anstiften. (тетя Милли не хотела, чтобы я оставалась одна, из страха, что я опять учиню что-либо) Es ist gemein von ihr, mir nie zu trauen. (это очень подло с ее стороны, что она мне никогда не доверяет) Ich bin nämlich wirklich zuerst in mich gegangen, (сначала я правда обдумывала свое поведение) und dann wollte ich so furchtbar gern mal das hohe Wasser in unserem Neubau sehen, (а потом я так ужасно захотела посмотреть на то, как мы затопили новостройку) und dann haben unten die Schweinwaldskinder nach mir gepfiffen. (а потом мне свистнули Швайнвальдовы дети снизу: pfeifen— свистеть) Der ihr Vater ist ja Nachtwächter (ведь их папа ночной сторож) und schläft fast immer am Tag, (и почти всегда спит днем) darum passiert ihnen nie was. (поэтому им не достается: «с ними никогда ничего не случается») Ich hab aus dem Fenster gerufen: (я крикнула из окна) ich dürfte nicht runterkommen. (что мне не разрешается спускаться вниз) Da pfiffen sie bei Manschen Lachs und dann wieder bei mir. (потом они свистнули Мансхену Лаксу и потом снова мне) Und Manschen Lachs winkte mit seiner Badehose und rief: (и Мансхен Лакс помахал своими плавками и крикнул) sie gingen jetzt im Neubau schwimmen. (что они сейчас пойдут купаться на новостройку)

Ich war sehr froh, dassich an dem Sonntagnachmittag nicht mit brauchte. Wir sollten in uns gehen und allein zu Hause bleiben. Tante Millie wollte nicht, dass ich allein bliebe, aus Angst, ich würde neuen Unfug anstiften. Es ist gemein von ihr, mir nie zu trauen.

Ich bin nämlich wirklich zuerst in mich gegangen, und dann wollte ich so furchtbar gern mal das hohe Wasser in unserem Neubau sehen, und dann haben unten die Schweinwaldskinder nach mir gepfiffen. Der ihr Vater ist ja Nachtwächter und schläft fast immer am Tag, darum passiert ihnen nie was. Ich hab aus dem Fenster gerufen: ich dürfte nicht runterkommen. Da pfiffen sie bei Manschen Lachs und dann wieder bei mir. Und Manschen Lachs winkte mit seiner Badehose und rief: sie gingen jetzt im Neubau schwimmen.

So richtig schwimmen konnte man eigentlich nicht im Neubau, (конечно, плавать по-настоящему в новостройке было нельзя) aber baden und tauchen und Unterseeboot spielen. (но купаться, нырять и играть в подводную лодку — очень даже) Wir wurden dann etwas schmutzig (мы тогда немного испачкались) und konnten tagelang nicht gereinigt werden. (и за целый день не могли отмыться: «и не могли быть отчищены в течение дня»; rein — чистый; reinigen — чистить) Man hat uns auf das strengste verboten, (нам строго-настрого: «строжайше» запретили) in der nächsten Zeit zusammen zu sein, (быть вместе = играть друг с другом в ближайшее время) weil wir uns gegenseitig ins Verderben trieben. (потому что мы друг друга взаимно портим: «губим»; gegenseitig — взаимно; e Gegenseite — противоположнаясторона; verderben — портиться; s Verderben — порча; гибель; ins Verderben treiben — губить) Aber das ist gar nicht wahr. (но это вовсе не правда) Manschen Lachs und ich schreiben jetzt nämlich dem Kaiser, (дело в том, что сейчас Мансхен Лакс и я пишем императору) um alles gutzumachen und um alles zu retten. (с тем, чтобы все исправить и все спасти) Dazu müssen wir uns heimlich nachmittags im alten Fort treffen. (для этого нам приходится: «мы должны» тайно встречаться после обеда в старой крепости: r Fort) Ich muss zu Haus sagen, (дома я говорю) ich würde bei Alma Kubus Aufgaben machen. (что я буду делать уроки у Альмы Кубус; e Aufgabe — задание) Und Manschen Lachs ist einem kindlichen Verein von Kaplan Schlauff beigetreten, (а Мансхен Лакс вступил в детское объединение/в детский кружок капеллана Шлауфа: r Verein — союз, общество, объединение) um geistliche Lieder zu singen (чтобы петь духовные песни: s Lied — песня; r Geist — дух) und Erbauung zu haben. (и получать поучение: e Erbauung — строительство, сооружение, воздвижение; поучение, назидание) Aber er geht nicht hin. (но он туда не ходит)

So richtig schwimmen konnte man eigentlich nicht im Neubau, aber baden und tauchen und Unterseeboot spielen. Wir wurden dann etwasschmutzig und konnten tagelang nicht gereinigt werden. Man hat uns auf das strengste verboten, in der nächsten Zeit zusammen zu sein, weil'wir uns gegenseitig ins Verderben trieben. Aber das ist gar nicht wahr.Manschen Lachs und ich schreiben jetzt nämlich dem Kaiser, um alles gutzumachen und um alles zu retten. Dazu müssen wir uns heimlich nachmittags im alten Fort treffen. Ich muss zu Haus sagen, ich würde bei Alma Kubus Aufgaben machen. Und Manschen Lachs ist einem kindlichen Verein von Kaplan Schlauff beigetreten, um geistliche Lieder zu singen und Erbauung zu haben. Aber er geht nicht hin.

Wir schreiben an den Kaiser erst ins unreine. (сначала мы пишем императору в черновик: «в нечистую» /тетрадь/) Wir sagen keinem Menschen was. (мы никому ничего не говорим) Wenn wir später einen Brief vom Kaiser kriegen (когда мы позже получим письмо от императора) oder ein Telegramm, (или телеграмму) dann werden sie das in der Schule zuerst gar nicht glauben, (тогда они нам в школе сначала вообще не поверят) und dann werden sie sich staunend vor uns neigen. (а потом они будут склонятся перед нами, пораженные: «удивляясь»; staunen— удивляться, поражаться) Sie werden wissen, (они узнают) dass wir gut und artig sind wie der Junge mit dem Pony und noch viel besser. (что мы хорошие и послушные, как тот мальчик с пони, и даже гораздо лучше) Und sie werden glücklich sein, weil sie uns haben. (и они будут счастливы оттого, что у них есть мы)

Wir schreiben an den Kaiser erst ins unreine. Wir sagen keinem Menschen was. Wenn wir später einen Brief vom Kaiser kriegen oder ein Telegramm, dann werden sie das in der Schule zuerst gar nicht glauben, und dann werden sie sich staunend vor uns neigen. Sie werden wissen, dass wir gut und artig sind wie der Junge mit dem Pony und noch viel besser. Und sie werden glücklich sein, weil sie uns haben.

Hänschen Lachs und ich schreiben keinen Brief gemeinsam, (Хенсхен Лакс и я пишем письма не вместе; gemeinsam — совместно) sondern jeder schreibt einen Brief extra. (а каждый по отдельности; extra — специально, особенно, особо; помимо) Weil es nämlich schrecklich wäre, (потому что это ведь было бы ужасно; nämlich — именно; деловтом, что) wenn wir ein einziges Telegramm oder einen einzigen Brief für uns beide zusammen bekämen. (если бы мы получили одну единственную телеграмму или одно единственное письмо для нас обоих) Vielleicht ginge die Antwort sogar an Hänschen Lachs, (может быть, ответ придет даже Хенсхену Лаксу) und dann würde er sagen, sie gehörte ihm. (и тогда он скажет, что он принадлежит ему) Oder wir müssten sie in der Mitte durchreißen, (или мы должны были бы порвать его пополам) und wenn der Kaiser schriebe „Dein Wilhelm", (и если император написал бы: Твой Вильгельм) kriegte einer Wil und einer elm, (то один получил бы «Виль», а другой «ельм») und um das h in der Mitte müssten wir losen, (а «г» посередине мы должны были бы разыграть) keiner hätte was Richtiges. (никто бы не получил то, что надо: «нечто настоящее») Ich will was für mich allein, (я хочу нечто для себя) und Manschen Lachs will was für sich allein, (и Мансхен Лакс хочет нечто для себя) und wir wollen keinen Zank, (и мы не хотим повздорить; r Zank — ссора; брань; перебранка; пререкания) das werden wir dem Kaiser schreiben. (это мы напишем императору)

Hänschen Lachs und ich schreiben keinen Brief gemeinsam, sondern jeder schreibt einen Brief extra. Weil es nämlich schrecklich wäre, wenn wir ein einziges Telegramm oder einen einzigen Brief für uns beide zusammen bekämen. Vielleicht ginge die Antwort sogar an Hänschen Lachs, und dann würde er sagen, sie gehörte ihm. Oder wir müssten sie in der Mitte durchreißen, und wenn der Kaiser schriebe „Dein Wilhelm", kriegte einer Wil und einer elm, und um das h in der Mittemüssten wir losen, keiner hätte was Richtiges. Ich will was für mich allein, und Manschen Lachs will was für sich allein, und wir wollen keinen Zank, das werden wir dem Kaiser schreiben.

Und ich schreibe dem Kaiser, (а я напишу императору) dass ich mit sehr viel klugen erwachsenen Leuten gesprochen habe, (что я разговаривала с очень многими умными взрослыми людьми; wachsen — расти; erwachsen — взрослый) und die meinten nun, (и что они думают) Frieden war viel schöner als Krieg, (что мир был намного лучше, чем война) und überhaupt dauerte der Krieg jetzt lange genug (и что вообще война продолжается сейчас достаточно долго) und wäre eine Schweinerei, (и что это свинство) als Kaiser würde er so was sicher gern wissen, (как император он наверняка будет рад узнать нечто подобное) und er müsste doch immer in seinem Schloss sein und regieren, (и что он должен быть всегда в своем замке и править) aber ich könnte ja herumlaufen und hören, (а я бы могла ходить: «бегать/ходить вокруг» и слушать; herum — вокруг) was die Leute reden. (что говорят люди) Und das beste wäre, (но лучше всего было бы: «лучшее было ббы») er würde abdanken. (если бы он отрекся) Ich weiß nicht, was das bedeutet, (я не знаю, что это означает) aber ein Kaiser weiß alles (но император все знает) und muss immerzu mehr lernen als alle anderen Menschen. (и должен постоянно больше учить(ся), изучать, чем все остальные люди) Und ich schreibe, (и я напишу) wir würden auch in der Schule immer ganz laut viele wunderbare Lieder von ihm singen, (что мы будем в школе всегда очень громко петь много замечательных песен о нем) von seiner Herrlichkeit und um ihn zu preisen. (о его величии и чтобы хвалить его)

Und ich schreibe dem Kaiser, dassich mit sehr viel klugen erwachsenen Leuten gesprochen habe, und die meinten nun, Frieden war viel schöner als Krieg, und überhaupt dauerte der Krieg jetzt lange genug und wäre eine Schweinerei, als Kaiser würde er so was sicher gern wissen, und er müsste doch immer in seinem Schloss sein und regieren, aber ich könnte ja herumlaufen und hören, was die Leute reden. Und das beste wäre, er würde abdanken. Ich weiß nicht, was das bedeutet, aber ein Kaiser weiß alles und muss immerzu mehr lernen als alle anderen Menschen. Und ich schreibe, wir würden auch in der Schule immer ganz laut viele wunderbare Lieder von ihm singen, von seiner Herrlichkeit und um ihn zu preisen.

Und es würde mir Leid tun, (и что мне жалко) dass er immer so eine schwere Krone tragen müsste, (что он постоянно должен носить такую тяжелую корону) damit kann man sich ja gar nicht bewegen, (с которой ведь совсем нельзя шевелиться; sich bewegen — двигаться) ich mag noch nicht mal eine Matrosenmütze aufhaben. (я матросскую шапку и то не люблю одевать) Ich schreibe ihm auch von dem Bild in unserer Aula, (я пишу ему также о картине в нашем актовом зале) auf dem steht: (на которой написано) Gold gab ich für Eisen. (отдаю золото за железо) Da opfern Frauen ihre Trauringe und ihre langen abgeschnittenen Haare auf dem Altar des Vaterlandes. (там женщины жертвуют свои обручальные кольца и свои длинные отрезанные волосы на алтарь отечества: s Altár, s Vaterland; schneiden — резать; abschneiden — отрезать) Meine Mutter will ja ihren Trauring unter allen Umständen behalten, (моя мама хочет сохранить свое обручальное кольцо при любых обстоятельствах; behalten — оставитьсебе, сохранить; r Umstand /e Umstände/ — обстоятельство/обстоятельства/) aber ich wünschte, (и что я хочу) ich dürfte meine Haare kurz schneiden lassen, (чтобы мне разрешили коротко отрезать волосы) sie sind mir nur eine Last. (они мне лишь обуза; e Last — груз) Der Kaiser konnte sie gern von mir haben, (я бы с удовольствием отдала бы их императору) aber es sind nicht sehr viele, (но их не так много) und was macht er eigentlich damit? (и что он будет, собственно, с ними делать) Wenn er schließlich eine große Sammlung von Haaren hat, (когда у него, наконец, будет большая коллекция волос) fliegen ihm ja doch nur immer welche ins Essen. (волосы ведь только всегда будут попадать: «прилетать» ему в еду: fliegen— летать; welche— которые /здесь — местоимение, заменяющее существительное ‘Haare’/)

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит