Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Периодические издания » Significant Digits - Значащие цифры - Alexander D

Significant Digits - Значащие цифры - Alexander D

Читать онлайн Significant Digits - Значащие цифры - Alexander D

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
общественные места маглов.

24

Стратег (др. – греч. στρατηγός «воевода, военачальник, полководец»; от στρατός «войско» + ἄγω «вести, веду») – в древнегреческих городах-государствах главнокомандующий войском с полномочиями распоряжаться финансами и вершить суд во вверенном ему войске, а также строить внешние отношения в пределах, необходимых для достижения задач, поставленных перед вверенным ему войском

25

Современный курортный городок в Турции

26

Филипп – не является полным именем аврора Пипа; похоже, что мама говорит об отце Пипа, её муже

27

Это мелкие паразиты, размером около одной двадцатой дюйма, внешне напоминающие краба с большими клыками. Их привлекает магия. Иногда они проникают в жилища магов и обгладывают волшебные палочки, добираясь до магической сердцевины, или поселяются в немытых котлах, питаясь остатками волшебных зелий.

28

Упоминаются в первоисточнике как «распознаватели Тёмной магии»

29

эзотерический – тайный, скрытый

30

Гэмп сформулировал пять исключений из элементарного закона трансфигурации: 1. Нельзя подвергнуть трансфигурации магический предмет, и нельзя получить из обычного предмета магический. 2. Трансфигурировать можно только один предмет, но не группу. 3. Нельзя трансфигурировать нематериальный объект. 4. Нельзя трансфигурировать часть объекта, или объект, встроенный в другой объект. 5. Нельзя трансфигурировать несчётный объект, например жидкости и газы.

31

Очевидная отсылка к ТАРДИС, машине времени из вселенной Доктора Кто, которая внешне выглядела как телефонная будка, «the phone box». Первое, что говорили люди, когда её видели – внутри она больше, чем снаружи («bigger on the inside»).

32

Устоявшееся выражение, цитата Гермеса Трисмегиста. Более полно на английском «As above, so below. As within, so without». В переводе «Как вверху, так и внизу. Как внутри, так и снаружи».

33

Дословно с французского «я обвиняю». Это является прямой отсылкой к открытому письму с критикой французской системы правосудия, написанному Эмилем Золя и опубликованному 13 января 1898 году, которое повлекло большой общественный резонанс. Таким образом, «j’accuse» это не просто «обвинение», но публичное обвинение, грозящее серьёзными проблемами.

34

Стилистическая фигура, нацеленная на преднамеренное изменение или отрицание автором или героем высказанной мысли: То не ветер ветку клонит, Не муравушка шумит – То мое, мое сердечко стонет, Как осенний лист дрожит

35

Безопасность через неясность (Security through obscurity) – принцип обеспечения безопасности, основная идея которого заключается в том, чтобы скрыть внутреннее устройство системы.

36

Гарри вспоминает сцену из Звездных Войн, где принцесса Лея передает послание Оби-Ван Кеноби

37

Титул, получаемый лучшими студентами каждый учебный год в Австралии и Новой Зеландии за достижения в науке, искусстве и спорте (Dux Litterarum, Dux Artium и Dux Ludorum соответственно)

38

Могущественный знахарь индейского народа Команчи, жил в 15 или 16 веке. Вероятно аналог Мерлина для американцев.

39

Магический предмет, внешне похожий на металлоискатель, гудит не только на ложь, но и на спрятанные предметы

40

Отсылка на «бремя белого человека»

41

Википедия говорит, что этот дом сгорел в 1939 году и был самым известным домом с приведениями в Англии

42

В оригинальном тексте используется немецкое слово Walpurgisnacht (читается как Вальпургиснахт)

43

(лат.) «среди прочего»

44

Энхедуанна – первая в мире женщина-поэт, жила около 2300 лет до н. э. мы не нашли перевода именно этого отрывка на русском языке, поэтому перевели самостоятельно. Впрочем, если у кого-то есть желание ознакомиться с творчеством Энхедуанны в более «официальном» переводе, то вот ссылка: http://skazanie.info/enki-i-eridu

45

Такое ощущение, что это отсылка к Школе Злословия Ричарда Шеридана, но ничего, кроме схожего написания как в русском, так и в английском варианте не говорит в пользу этой гипотезы; также есть подозрение, что именно эту школу имел ввиду Гарри, приглашая советников в филиал Имплисинта

46

Авторская орфография и пунктуация не сохранена, но передана максимально близко; в английском тоже с ошибками написано

47

Ткани из которых стоят рога, копыта, когти, перья и другие подобные части тел животных

48

балетные термины на французском

49

А́льтинг (исл. Alþingi, ‘всеобщее собрание‘) – парламент Исландии, старейший в мире, похоже американские органы магической власти кое-что у кое-кого позаимствовали

50

Википедия глаголит, что Савадом в древние исламские времена назывался Южный Ирак

51

см. Лента Мёбиуса

52

принцип «кви боно» = «кому выгодно» – виновника преступления ищут среди тех, кому это преступление выгодно

53

Перефразированная цитата Оппенгеймера: «I am become Death, the destroyer of worlds», в переводе «Я стану смертью, Разрушитель Миров»

54

Franklin’s Nez (фр.) – Нос Франклина

55

Википедия называет это «Трубчатая бомба» или «трубочная бомба». Такие бомбы применялись различными террористическими и партизанскими движениями. В период 2МВ входили в списки подготовки британского ополчения на случай ведения войны на территории страны. Использовались ИРА (Ирландская республиканская армия) в 80-х и не только, так что были весьма известны в магловской Британии.

56

В этом абзаце знаки препинания ставил автор дневника, и не надо говорить, будто в своих дневниках вы сохраняете идеальную пунктуацию!

57

Предположительно, электронный прибор для точного измерения кислотности (pH)

58

Бензиновый электрогенератор на 3 кВт

59

Высокоточный калиброванный источник питания (драйвер) для лазерных диодов, используемых в исследовательской работе. Возможно, установка включает сам диод.

60

SAS – Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба. Британский эквивалент «спецназа ВДВ».

61

Таумаси́нтез (от др. – греч. θαῦμα – чудо и σύνθεσις – соединение, складывание, связывание, синтез)

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Significant Digits - Значащие цифры - Alexander D торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит