Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Справочная литература » Прочая справочная литература » Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Читать онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 422
Перейти на страницу:

В пер. Н. Вольпин: «Благо тому, кто живет в благодатном укрытье, / Определенных судьбой не преступая границ». ▪ Овидий, 1:279.

→ «Живи незаметно» (Э-115).

41 Есть некое наслаждение в слезах. // Est quaedam flere voluptas.

«Скорбные элегии», IV, 3, 37 ▪ Бабичев, с. 229

В пер. С. Ошерова: «В слезах таится отрада». ▪ Овидий, 1:302.

42 Что ни пытаюсь сказать – все получается стих.

«Скорбные элегии», IV, 10, 26; пер. С. Ошерова▪ Овидий, 1:312

43 Здесь я варвар затем, что я никому непонятен

И латинская речь глупому гету смешна.

«Скорбные элегии», V, 10, 37; пер. А. Фета▪ Бабичев, с. 95

О своей жизни в изгнании.

44 Так было суждено (Таков был приговор судьбы). //

Sic erat in fatis.

«Фасты», I, 481 ▪ Kasper, S. 341

45 Храбрым отчизна везде.

«Фасты», I, 493; пер. Ф. Петровского▪ Овидий, 2:362

Букв.: «Храброму вся земля – родина» («Omne solum forti patria»). ▪ Бабичев, с. 549.

46 В своем деле каждый был красноречив. // Proque sua causa quisque disertus erat.

«Фасты», IV, 112 ▪ Kasper, S. 283

В пер. Ф. Петровского: «Каждый оратором стать должен был в деле своем». ▪ Овидий, 2:426.

47 Есть в нас бог. // Est deus in nobis.

«Искусство любви», III, 549 (о поэтах)▪ Бабичев, с. 226

В пер. М. Гаспарова: «Бог обитает в душе, нам открыты небесные тропы, / И от эфирных высот к нам вдохновенье летит». Повторено в «Фастах», VI, 5; в пер. Ф. Петровского: «Есть в певцах божество». ▪ Овидий, 1:196; 2:473.

ОГАРЕВ, Николай Платонович

(1813–1877), революционер, публицист

48 Народу нужна земля и воля.

Статьяпрокламация «Что нужно народу?» («Колокол», 1 июля 1861)▪ «Колокол». – М., 1962, вып. 4, с. 855

Статья была написана при участии Н. Н. Обручева. В авг. 1862 г. назв. «Земля и Воля» было принято, по предложению Огарева, уже существовавшей революционной организацией. ▪ Герцен, 17:372.

Вторая «Земля и Воля» была основана в 1876 г.

О. ГЕНРИ

(наст. имя: Уильям Сидни Портер) (O. Henry (William Sydney Porter), 1862–1910), американский писатель

49 Песок – неважная замена овсу.

«Вождь краснокожих» (1910); пер. Н. Дарузес▪ О. Генри, 2:420

Чаще цит.: «…плохая замена овсу».

50 * Успеем добежать до канадской границы.

«Вождь краснокожих»

Фраза получила известность благодаря к/ф «Деловые люди» (1963; сцен. и пост. Л. Гайдая) по мотивам новелл О. Генри. В оригинальном тексте: «В десять минут <…> свободно успею добежать до канадской границы» (пер. Н. Дарузес). ▪ О. Генри, 2:423.

51 Жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

«Дары волхвов» («The Gift of the Magi» из сб. «Четыре миллиона», 1906); пер. Е. Калашниковой▪ О. Генри, 1:189

52 Пролегомены науки. <…> Победа разума над сарсапариллой.

«Джефф Питерс как персональный магнит» (1908); пер. К. Чуковского▪ О. Генри, 2:74

«Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей появиться как наука» – трактат И. Канта (1783).

53 Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу.

«Дороги, которые мы выбираем» («Roads We Take», 1910); пер. Н. Дарузес▪ О. Генри, 2:440–441

54 Боливар не выдержит двоих.

«Дороги, которые мы выбираем»

В пер. Н. Дарузес: «Боливару не снести двоих». ▪ О. Генри, 2:442.

55 Он был свеж, как молодой редис, и незатейлив, как грабли.

«Погребок и роза» (1908); пер. Н. Дехтеревой▪ О. Генри, 2:48

56 Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление.

«Трест, который лопнул» (1908), рассказ; пер. К. Чуковского ▪ О. Генри, 2:79

ОДОЕВСКИЙ, Александр Иванович

(1802–1839), князь, поэт, декабрист

57 Наш скорбный труд не пропадет,

Из искры возгорится пламя.

«Струн вещих пламенные звуки…» (1827–1828; опубл. в 1857)▪ Одоевский А. И. Полн. собр. стихотворений. – Л., 1958, с. 73

Выражение восходит к античности: «Часто ничтожная искра вызывает большой пожар» (Курций Руф (I в. н. э.), «История Александра Македонского», VI, 3, 11). ▪ М., 1993, с. 118. У Григория Богослова: «И от малой искры возгорается великий пламень» («Мысли, писанные четверостишиями», 13). ▪ Григ. Богослов, 2:226.

→ «Не пропадет ваш скорбный труд» (П-573).

58 Умрем! ах, как славно мы умрем!

Так воскликнул Одоевский на собрании у К. Ф. Рылеева вечером 12 дек. 1825 г. ▪ Восстание декабристов: Документы. – М.; Л., 1926, т. 2, с. 264. Фраза приведена в «Донесении Следственной комиссии». ▪ «Северная пчела», 17 июля 1826.

ОДОЕВСКИЙ, Владимир Федорович

(1803 или 1804–1869), князь, писатель, музыкальный критик

59 Солнце нашей поэзии закатилось!

Неподписанное извещение о смерти А. Пушкина в «Литературных прибавлениях к “Русскому инвалиду”», 1837, № 5, 30 янв. Автором извещения долгое время считался редактор «Литературных прибавлений» А. А. Краевский.

Обычно цит.: «Солнце русской поэзии закатилось!»

«Уже заиде солнце земли Суздальской!» – слова митрополита Киевского и Владимирского Кирилла при известии о смерти Александра Невского в 1263 г., согласно «Повести о житии <…> великого князя Александра» (1я (Владимирская) редакция, 1280е гг.). ▪ ПЛДР. ХIII в. – М., 1981, с. 438. В летописном своде «Степенная книга» (2я пол. ХVI в.): «Уже заиде солнце земьля Руськия». ▪ ПСРЛ. – СПб., 1908, т. 21, ч. 1, с. 293. Также: «…Угасе свеща страны Руськия, померче светоч православия» («Угасла свеча страны Русской, померк свет православия») – «Хронограф» 1617 г. о смерти царя Федора Ивановича в 1598 г. ▪ ПЛДР. Конец ХVI – нач. ХVII вв. – М., 1986, с. 322, 323.

ОЖЕГОВ, Матвей Иванович

(1860–1931), поэт

60 Потеряла я колечко, / Потеряла я любовь.

«Колечко» (1896) ▪ Песни рус. поэтов, 2:270

Переработка песни неизвестного автора, опубликованной в 1893 г. ▪ Песни рус. поэтов, 2:349.

ОЗЕРОВ, Владислав Александрович

(1769–1816), драматург

61 Рука Всевышнего отечество спасла.

«Димитрий Донской» (1807), V, 2▪ Озеров В. А. Трагедии. Стихотворения. – Л., 1960, с. 285

Отсюда – назв. драмы Н. В. Кукольника (1834).

62 Язы́ки ведайте: велик российский Бог!

«Димитрий Донской», заключительный стих трагедии▪ Озеров В. А. Трагедии. Стихотворения. – Л., 1960, с. 294

Выражение «велик русский бог» восходит к Древней Руси. «…Велик есть бог русский и дивна чюдеса творит» – слова половчан в «Чуде святого Николы о половчине» (ХI – ХII в., по списку ХV – ХVI в.; опубл. в 1862). ▪ Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей. – М., 1982, с. 119.

Также: «велик Бог <…> хрестеянеск» («велик Бог христианский») – по преданию, слова князя Владимира Святого под Корсунью в 988 г., когда ему было предсказано, что, крестившись, он исцелится от поразившей его слепоты. ▪ Повесть временных лет. – СПб., 1996, с. 50.

→ «Вот он, вот он русский бог» (В-370).

ОЗЕРОВ, Лев Адольфович

(1914–1996), поэт

63 Талантам надо помогать,

Бездарности пробьются сами.

«Вместо речи», четверостишие (1965)▪ Озеров Л. А. Избр. стихотворения. – М., 1974, с. 341

64 Великий город с областной судьбой.

«Как трудно расставаться мне с тобой…», стихотворение о Ленинграде из цикла «На берегах Невы» (1964)▪ Озеров Л. А. Избр. стихотворения. – М., 1974, с. 195

ОЗЕРОВ, Николай Николаевич

(1922–1997), актер, спортивный комментатор

65 Большой мастер кожаного мяча.

Из футбольных радио– и телерепортажей (1950-е —1960е гг.)

66 Хваленые канадские профессионалы.

Из телерепортажей о встречах советских хоккеистов с командами канадской профессиональной лиги (1972)

67 Такой хоккей нам не нужен!

Из телерепортажа 28 сент. 1972 г.

Озеров возмущался грубостью канадцев, встречавшихся со сборной клубов СССР в Москве. Фразу «Нам такой хоккей не нужен» произнес председатель Спорткомитета СССР Сергей Павлов (1929–1993) в перерыве между первым и вторым периодами встречи. ▪ «Моск. комсомолец», 15–21 дек. 2002, с. 23.

ОЗНОБИШИН, Дмитрий Петрович

(1804–1877), поэт, переводчик

68 Гуляет по Дону казак молодой;

Льет слезы девица над быстрой рекой.

«Чудная бандура» (1835) ▪ Поэты 1820–1830-х, 2:97

«Чудная бандура» – переработка шведской народной баллады «Сила арфы». ▪ Копанева Л. П. Две шведские баллады в русском фольклоре // «Русская литература», 1984, № 3, с. 170–171.

В фольклорном варианте стихотворение стало популярной песней («Гуляет по Дону казак молодой»).

1 ... 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 422
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит