Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Справочная литература » Прочая справочная литература » Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Читать онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 422
Перейти на страницу:

11 Божий дар – красота.

«Искусство любви», III, 103; пер. М. Гаспарова▪ Овидий, с. 185

Это изречение приписывается Аристотелю (Диоген Лаэртский, V, 1, 19).

12 К неизвестному нет влечения. // Ignoti nulla cupido.

«Искусство любви», III, 397 ▪ Бабичев, с. 338

В пер. М. Гаспарова: «Кто неприметен – безвестен; а разве безвестное любят? / Много ли пользы в красе, если она не видна?» ▪ Овидий, 1:192.

13 И людей, и богов подкупает хороший подарок.

«Искусство любви», III, 653; пер. М. Гаспарова▪ Овидий, 1:198

14 Лекарство от любви.

Загл. поэмы («Remedia amoris», ок. 2 г. н. э.)

15 Целомудренна та, которой никто не домогался. //

Casta est, quam nemo rogavit.

«Любовные элегии» (23–14 до н. э.), I, 8, 43

В пер. С. Шервинского: «Смело, красотки! Чиста лишь та, которой не ищут, / Кто попроворней умом, ищет добычу сама». ▪ Бабичев, с. 112.

16 Всякий влюбленный – солдат, и есть у Амура

свой лагерь.

<…> Возраст, способный к войне, подходящ

и для дела Венеры.

«Любовные элегии», I, 9, 1–3; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 1:33

17 Хоть не силен дарованьем, силен мастерством.

«Любовные элегии», I, 15, 13–14 (о греческом поэте Каллимахе) ▪ Бабичев, с. 642

18 Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем.

«Любовные элегии», III, 4, 17; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 1:61

Также в «Метаморфозах», XV, 138: «И почему человек столь жаждет еды запрещенной?» (пер. С. Шервинского). ▪ Овидий, 2:326. Вероятно, отсюда, под влиянием библейского рассказа о грехопадении (→ Б-286), – выражение «запретный плод сладок».

19 Буду ненавидеть, если смогу; а не смогу – буду любить против воли. // Odero si potero; si non, invitus amabo.

«Любовные элегии», III, 11, 35 ▪ Бабичев, с. 542

В пер. С. Шервинского: «Я ненавидеть начну… а если любить, то неволей». ▪ Овидий, 1:68.

20 Ни без тебя, ни с тобой жить не могу. // Nec sine te, nec tecum vivere possum.

«Любовные элегии», III, 11, 39 ▪ Бабичев, с. 485

В пер. С. Шервинского: «Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою». Повторено у Марциала: «Жить я с тобой не могу и без тебя не могу» («Эпиграммы», XII, 46 (47), 2; пер. Ф. Петровского). ▪ Марциал, с. 355.

→ «Ни с женщинами жизни, ни без них, проклятых, нет» (А-312).

21 Первым век золотой [aurea aetas] народился,

не знавший возмездий,

Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду

и верность.

«Метаморфозы», I, 89; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 2:11

О золотом, серебряном, бронзовом, героическом и железном поколении (или же «роде») говорилось в поэме Гесиода «Труды и дни», 109–177. ▪ Эллинские поэты, с. 145–147. → «Землю теперь населяют железные люди» (Г-242).

Выражение «золотой век» («aurea aetas», «aureum saeculum») появилось в латинской поэзии эпохи Августа. ▪ Чернышов Ю. Г. Социальноутопические идеи и миф о «золотом веке» в древнем Риме. – Новосибирск, 1994, ч. 1, с. 13.

→ «Серебряный век народился» (О-24).

22 Вечно стояла весна.

«Метаморфозы», I, 107; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 2:12

Букв.: «Весна была вечной» («Ver erat aeternum»). ▪ Markiewicz, s. 313. Отсюда: «вечная весна». «Вечная весна» – назв. скульптуры Огюста Родена, изображающей юных влюбленных (1898, 1903).

23 Реки текли молока, струились и нектара реки.

«Метаморфозы», I, 112; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 2:12

24 Серебряный век народился. // Subiit argentea

proles.

«Метаморфозы», I, 114; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 2:12; Бабкин, 2:436

Букв.: «серебряный род». «Серебряным веком» («argentea aetas») римской литературы называют I в. н. э.

25 Держись середины. // Inter utrumque tene.

«Метаморфозы», II, 140

Совет Гелиоса Фаэтону, решившему управлять солнечной колесницей: лететь, не приближаясь ни к солнцу, ни к земле. В пер. С. Шервинского: «Путь между ними держи», т. е. между обеими крайностями. ▪ Овидий, 2:34.

У греческого лирика Феогнида (2я пол. VI в. до н. э.): «Ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину» («Элегии», 335; пер. С. Апта). ▪ Парнас, с. 48.

26 Дитя, рожденное без матери (Дитя, не имевшее матери вовсе). // Prolem sine matre creatam.

«Метаморфозы», II, 553▪ Бабкин, 2:278; Овидий, 2:44 (пер С. Шервинского)

Этот стих Монтескьё поставил эпиграфом к трактату «О духе законов» (1748), имея в виду оригинальность своего труда.

27 Благое / Вижу, хвалю, но к дурному влекусь.

«Метаморфозы», VII, 20; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 2:141–142

Букв.: «Вижу и одобряю лучшее, но влекусь к худшему». ▪ Бабичев, с. 853.

У Еврипида: «Твердо зная лучший путь, / Мы избираем худший» («Ипполит», 380–381; пер. С. Апта). ▪ Еврипид, 1:188.

→ «Доброго, которого хочу, не делаю…» (Б-919).

28 Благочестивый обман (Святая ложь). // Pia fraus.

«Метаморфозы», IX, 711 ▪ Бабкин, 2:236

В пер. С. Шервинского: «Так незаметно обман покрывается ложью невинной». ▪ Овидий, 2:206.

29 Последнее прости. // Supremum vale.

«Метаморфозы», X, 62 ▪ Бабкин, 2:447

30 Вот до чего скрывает себя искусством искусство!

«Метаморфозы», X, 252; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 2:217

Затем у Квинтилиана («Воспитание оратора», I, 11, 3; ок. 80 г. н. э.): «Искусство [оратора] <…> прежде всего заключается в том, чтобы никто не замечал искусства» (пер. С. Аверинцева). ▪ Идеи эстетического воспитания. – М., 1973, т. 1, с. 66.

Отсюда афоризм Жозефа Жубера: «Искусство – это умение скрыть искусство» («L’art est de cacher l’art») («Письмо к мадам де Бомон», 12 сент. 1801). ▪ Бабкин, 2:32.

31 Десятый вал. // Decimae undae.

«Метаморфозы», XI, 530▪ thelatinlibrary.com/ovid/ovid.met11

Затем в «Скорбных элегиях» (I, 2, 49–50): «Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно / Перед одиннадцатым он за девятым идет» (пер. С. Шервинского). ▪ Овидий, 1:239. О «десятом вале» говорится также в поэмах Лукана (39–65 н. э.) «Фарсалия», V, 372, и Валерия Флакка «Аргонавтика», II, 55 (70 г. н. э.).

В русских переводах Овидия «десятый вал» заменялся «девятым». В пер. В. Жуковского (1820): «…Вал огромный <…> / Воздвигся страшный, девятый» («Цеикс и Гальциона. Отрывок из Овидиевых “Превращений”»); в пер. С. Шервинского: «Могучее всех был приступ девятого вала». ▪ Жуковский В. А. Соч. в 3 т. – М., 1980, т. 2, с. 229; Овидий, 2:246.

Уже в 1751 г. В. Тредиаковский в комментарии к своему переводу поэмы Джона Баркли (J. Barclay) «Аргонада» (1621, на лат. яз.) писал: «У волжских плавателей называется по нашему самый большой вал на Волге девятый». ▪ Словарь русского языка XVIII века. – М., 1991, вып. 6, с. 68.

32 Сама боль делала меня красноречивым. // Dolor ipse disertum feceat.

«Метаморфозы», XIII, 228 ▪ Markiewicz, s. 314

В пер. С. Шервинского: «Красноречьем богат от страданья». ▪ Овидий, 2:278.

33 Все меняется, ничто не исчезает. // Omnia mutantur, nihil interit.

«Метаморфозы», XV, 165 ▪ Бабичев, с. 552

В пер. С. Шервинского: «Так: изменяется все, но не гибнет ничто». ▪ Овидий, 2:327.

→ «Ничто не пропадает, <…> все превращается одно в другое» (Л-11).

34 Время само утекает всегда в постоянном

движенье,

Уподобляясь реке.

«Метаморфозы», XV, 179–180; пер. С. Шервинского▪ Овидий, 2:327

35 Всепожирающее время. // Tempus edax rerum.

«Метаморфозы», XV, 234

В пер. С. Шервинского: «Время – снедатель вещей». ▪ Бабичев, с. 794.

Бог времени Кронос (Сатурн) «изображается с косой и пожирающим своих собственных детей, т. е. время все создает и оно же все скашивает, поедает». ▪ Михельсон, 1:194.

→ «Зуб времени» (Ш-191).

36 Она лучше, чем слава о ней. // Ipsa sua melior fama.

«Письма с Понта», I, 2, 141▪ Markiewicz, s. 313; Duden, S. 70–71

Также в трагедии Ф. Шиллера «Мария Стюарт» (1800), III, 4: «И лучше я, чем слава обо мне». ▪ Шиллер, 2:737 (пер. Н. Вильмонта); также: Бабкин, 1:586.

→ «А что, если я лучше своей репутации?» (Б-1250).

37 Добродетель сама служит наградой себе.

«Письма с Понта», II, 3, 12; пер. М. Гаспарова▪ Овидий, 1:369

Общее место античной философии, напр. в псевдоплатоновых «Определениях», 415a (IV в. до н. э.). ▪ Платон, 4:621.

38 Искусства смягчают нравы. // Artes molliunt (emolliunt) mores.

Перефразированная цитата из «Писем с Понта», II, 9, 47: «Прилежать душой к благородным искусствам / Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав?» (пер. З. Морозкиной). ▪ Бабичев, с. 81; Бабкин, 1:109; Овидий, 1:380.

39 Пусть недостало сил – похвалы достойно

усердье.

«Письма с Понта», III, 4, 79; пер. Н. Вольпин▪ Овидий, 1:398

40 Хорошо прожил, кто прожил незаметно (в неизвестности). // Bene qui latuit, bene vixit.

«Скорбные элегии», III, 4, 25 ▪ Бабичев, с. 102

В пер. Н. Вольпин: «Благо тому, кто живет в благодатном укрытье, / Определенных судьбой не преступая границ». ▪ Овидий, 1:279.

1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 422
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит