Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Холодный дом - Чарльз Диккенс

Холодный дом - Чарльз Диккенс

Читать онлайн Холодный дом - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

72

Площадь Согласия. — В эпоху революции 1789—1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое — существующее теперь — название было дано площади правительством Директории.

73

Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.

74

Триумфальная арка на площади Звезды — воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.

75

Гигант Отчаяния — аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678—1684).

76

…двумя темными прямоугольными башнями… — Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.

77

…во времена королевы Елизаветы… — Елизавета (1533—1603) — английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.

78

Сент-Джеймский двор — лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.

79

Георг Четвертый (1762—1830) — принц-регент (1811—1820), король Англии в 1820—1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, «первый джентльмен Европы».

80

Олд-Бейли — центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803—1804 годах.

81

…поэтом… нужно родиться… — римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го — начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».

82

Челси — во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас — район города.

83

…как это сделал возница-язычник. — Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник — Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.

84

Принц-регент. — Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.

85

Брайтон — аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

86

…нечто вроде «Невеселого кузнеца» — шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».

87

…подруга в счастье и несчастье… — слова английского обряда венчания.

88

Самсон — библейский герой, отличавшийся огромной силой.

89

Нок-бензели фор-марселей. — Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.

90

Блекстон (1723—1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».

91

Минерва — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.

92

Кошелек Фортуната. — Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.

93

Аякс — герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.

94

«Господи, не входи в суд…» — слова богослужения.

95

…раскрываюсь… как туча у Мильтона… — намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608—1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».

96

Летучий Голландец — корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.

97

Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.

98

Сарджентс-Инн — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.

99

Маргет — город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет — популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.

100

Стрэнд и Флит-стрит — улицы в центральной части Лондона. Стрэнд — театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.

101

…любит называть себя… «сосудом»… — Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».

102

…Быть юным отпрыском людей… — пародия Диккенса на духовные гимны.

103

Блекфрайерский мост. — Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865—1869 годах).

104

…просто Смолл или же Цып-Уид… — игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».

105

Джон Доу… и… Роу — юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.

106

Искаженное французское il faut manger — нужно питаться.

107

«Богини Альбиона» — один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.

108

«Приятный холм» — лондонский торговый центр.

109

Черный Разводящий — Смерть — определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).

110

Джек, истребитель великанов — герой английской детской сказки.

111

Синдбад-Мореход — персонаж «1001 ночи».

112

Крикет — английская игра в мяч.

113

За море! Чарли за море!.. — старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.

114

Друидические развалины — остатки каменных сооружений кельтов — древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс, «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.

115

«Саул» — оратория Генделя (1738).

116

Мост Ватерлоо — крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.

117

Цирк Астли — один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.

118

Хэймаркет — улица в центре Лондона.

119

Лестер-сквер — одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.

120

…во времена террора. — Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789—1793 годов.

121

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Холодный дом - Чарльз Диккенс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит