Жаркая страсть - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Величина урожая значительно изменяется в зависимости от погоды, — невозмутимо ответила Клэрис. — Насколько я понимаю, больше восьмисот бушелей в этом году не получить.
Ее тон был по-прежнему холодным. Отчужденным. Обескураживающим. Джоунз, очевидно, намеревался расспросить подробнее, но, изучив ее бесстрастное лицо, предпочел замолчать.
Прошло несколько минут, Джоунз продолжал хмуриться. Клэрис подчеркнуто взглянула на каминные часы:
— Мистер Джоунз, если вам больше нечего добавить… у нас много дел…
— Нет-нет, пожалуйста! Я просто думал, что можно предпринять… относительно стимула.
Очевидно, ему было трудно осознать происходящее. Клэрис легонько барабанила ногтями по подлокотнику. Джоунз перевел взгляд с ее пальцев на Джека.
— Сколько всего у вас садоводов?
— Не знаю точно, — поморщился Джек.
— Семнадцать, — вставила Клэрис. — А в чем дело?
— Я подумал… что, если раздать по два фунта каждому в благодарность за то, что продали урожай мне?
— Три фунта! — отрезала Клэрис.
Джоунз уставился на нее. Они наблюдали, как он наскоро производит вычисления.
— Три фунта каждому садоводу плюс шиллинг свыше рыночной цены за бушель, и вы получаете весь урожай. Итак, мистер Джоунз, мы договорились? — надменно осведомилась Клэрис.
Джоунз поспешно закивал:
— Да. Конечно.
— Превосходно.
Джек, широко улыбаясь, откинулся на спинку кресла:
— Я попросил, своего поверенного написать контракт о продаже. Вам нужно только поставить цифры и подписать.
Клэрис равнодушно смотрела, как Джоунз ставит подпись. Два человека ее засвидетельствовали.
Отодвинув стул, Джоунз поднялся, не сводя глаз с документа, словно не мог понять, что натворил.
— Итак, Джоунз, когда урожай будет снят, мы доставим его в Бристоль. — Джек хлопнул торговца по плечу и проводил до двери. — Как только вы пришлете деньга для садоводов, сделка будет завершена. Поздравляю!
Он протянул руку.
Джоунз, очнувшись, почтительно ее пожал. Лицо его просветлело.
— Благодарю вас, милорд. Иметь с вами дело — истинное удовольствие, — сказал он и низко поклонился Боадицее: —Леди Клэрис.
Даже с другого конца комнаты Клэрис увидела, сколько самодовольства было написано на его лице. Воображает, что сумел ее провести?
Она величественно наклонила голову:
— До следующего раза, Джоунз.
Широкая улыбка на миг дрогнула. Но губы Джоунза тут же растянулись в улыбке. Радостно кивнув, он отбыл.
Джек проводил его до холла и велел Хоулетту открыть дверь. Вернувшись в кабинет, он нашел Клэрис на прежнем месте. Подошел ближе и протянул руки.
Клэрис подняла глаза, вложила ладошки в его руки и встала со стула. Их взгляды встретились.
— Победа! — прошептал Джек.
Она улыбнулась легкой неуловимой улыбкой. Он отпустил ее руки и потянулся к ней… Оба услышали торопливые шаги в коридоре, В дверь постучали.
Проглотив проклятие, Джек отступил в сторону.
— Войдите.
В дверь просунулась голова одной из горничных верхнего этажа:
— Меня послала миссис Коннимор, милорд. Велела передать, что молодой человек пошевелился. Она подумала, что вы захотите прийти, на тот случай если он очнется.
— Да, конечно.
Клэрис поспешила к двери.
Джек, сгорая от разочарования, последовал за ней.
Его задержал Григгс, выглянувший из конторы, чтобы о чем-то спросить. Джек догнал Клэрис как раз в ту минуту, когда она входила в комнату раненого. Но молодой человек по-прежнему лежал без сознания. Глаза его были закрыты.
— Он только сейчас метался на постели, — расстроилась миссис Коннимор. — А потом… снова ушел.
Клэрис всматривалась в бледное лицо раненого.
— По крайней мере это доказывает, что он еще с нами, — заверил Джек. — Может, сон — именно то, что ему сейчас необходимо? Кости срастаются, и он не чувствует боли. Одно это уже неплохо.
Миссис Коннимор кивнула. Клэрис, казалось, почти их не слушает.
— Ну что? Вы его узнали? — спросил Джек.
Клэрис покачала головой.
— Чем быстрее он худеет, особенно лицо, тем больше я уверяюсь, что когда-то видела его. Но где?
Они долго стояли у кровати, пока Джек не тронул ее за локоть.
— Сколько бы мы тут ни мучились, пытаясь вспомнить, толку все равно нет. Пойдемте. Я провожу вас до дома священника.
Они спустились вниз и вышли во двор.
— Пойдем этой дорогой, — показал Джек на зеленеющие, спускавшиеся к ручью газоны. — Прекрасная прогулка, особенно в такой день. В последний раз я прогуливался здесь больше тринадцати лет назад. В этих местах все так же спокойно или прибытие дочери маркиза взбаламутило тихие воды?
— Вначале да, — грустно усмехнулась Клэрис. — Каждый старался дать бал или ужин в мою честь. Но, по правде говоря, я прибыла сюда, потому что вызвала скандал в светском обществе. И мне вовсе не нужны были развлечения, как и знакомство с каждым холостяком на двадцать миль в округе. Но я ничего не могла поделать. Нельзя же оскорблять людей неучтивостью! Но как только новизна немного поблекла, здешняя светская жизнь вернулась к обычному ритму, и Меня в основном оставляют в покое, позволяя заниматься своими делами.
— А именно управлять моим поместьем. Знаю, знаю… — Он поймал ее укоризненный взгляд и примирительно улыбнулся. — Вы были здесь, в отличие от меня. И… и поверьте, я очень вам благодарен.
Судя по ее взгляду, он имел на это веские причины.
— Не слишком охотно, но искренне? — усмехнулась она.
— Совершенно верно, — согласился Джек.
Они пошли вдоль берега, к полям поместья. Добрались до моста и свернули на дорожку, идущую вдоль полей, прилегавших к дому священника.
— Итак, — заговорил Джек, — вы жили в мире и покое?
— Сомневаюсь, что в Эвнинге многое изменилось за время вашего отсутствия. Здешнее общество остается довольно нетребовательным.
— Но мне трудно поверить, что соседские джентльмены настолько неповоротливы. Надеюсь, они приезжали с визитами?
Клэрис прищурилась.
— Да, к сожалению. Слишком часто. Можно бы подумать, что за семь лет они должны были сообразить…
Не дождавшись продолжения, Джек докончил:
— …что вы не собирались выходить замуж ни за кого из них?
— Совершенно верно, — сухо ответила она.
— Вы должны простить их. Они всего лишь мужчины, — улыбнулся он.
Клэрис красноречиво фыркнула. Улыбка Джека стала еще шире.
Значит, у нее нет ни поклонников, ни жениха. Насколько он понял, она вообще недолюбливает мужской пол — во всяком случае, тех, кто добивается ее руки. Учитывая ее историю, он не удивлен. Ни одна леди ее круга, богатая, благородного происхождения и привлекательная к тому же, не останется старой девой, не имея определенных взглядов на брак. Но Джек хотел в этом убедиться. И теперь убедился.