Шкатулка желаний - Грегуар Делакур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Дормей («Dormeuil») — бренд, основанный еще в 1842 году братьями Дормей, — поставщик роскошных, богатых тканей для пошива мужских костюмов.
44
«Головокружение» — фильм Альфреда Хичкока (1958) по роману Буало-Нарсежака о полицейском, смертельно боящемся высоты. Когда женщина, за которой ему поручено следить, убегает от него на колокольню, акрофобия не позволяет сыщику подняться вслед за ней и он лишь видит в окно башни, как Мадлен погибает, упав на крышу церкви.
45
Через пять минут, пожалуйста (англ.).
46
Две большие чашки кофе и два куска фруктового торта. — Да, мадам (англ.).
47
Поскольку магазин книжный, назван он явно в честь первой книги французской писательницы, родоначальницы «нового романа» Натали Саррот (1900–1999) «Тропизмы», представлявшей собой серию коротких эскизов и воспоминаний. Само же слово «тропизм» означает движение органов растений в ответ на одностороннее действие света, силы тяжести и других факторов.
48
Адриан Дем — имя недалекого, ленивого и амбициозного чиновника, мужа героини романа А. Коэна «Любовь властелина».
49
Начальные строки песни «L’Italien» («Итальянец»).
50
Жозеф Пуларт (нид. Joseph Poelaert, 1817–1879) — бельгийский архитектор, автор проекта брюссельского Дворца правосудия, который был в свое время самым высоким зданием бельгийской столицы, собора Пресвятой Богородицы в Лакене, ставшего королевской усыпальницей, колонны Конгресса и других сооружений.
51
Ср. у Андре Моруа (1885–1967): «Любовь охотнее мирится с отсутствием или смертью, чем с сомнением или предательством». (Примеч. автора.)
52
Ср. у Франсуазы Саган (1935–2004): «Любить — это не только „хорошо относиться“, это еще и понимать» («Кто я»). (Примеч. автора.)
53
Манджафоко — прообраз нашего Карабаса-Барабаса, но страшный только на вид — сердце у него доброе. Узнав, что отец Пиноккио беден и продал последнюю куртку, чтобы купить сыну букварь, сердобольный Манджафоко дает Пиноккио пять золотых монет.
54
Саки — псевдоним английского писателя и журналиста Гектора Хью Манро (1870–1916).
55
Кап-Ферра, мыс каплевидной формы между Ниццей и Монако, последние сто лет привлекает коронованных особ, знаменитостей из мира политики, искусства, спорта и просто миллиардеров; там расположены самые дорогие виллы мира.
56
Юбер Кюрьен (Hubert Curien, 1924–2005) — выдающийся французский ученый-кристаллограф, с 1984 по 1986 год и с 1988 по 1993 год был министром научных исследований и техники.
57
Ричард Джон Робертс (р. 1943) — британский биохимик и молекулярный биолог. Филлип Эллен Шарп (р. 1944) — американский генетик и молекулярный биолог. В 1993 году Робертсу и Шарпу была присуждена Нобелевская премия по физиологии и медицине «за открытие, независимо друг от друга, прерывистой структуры гена».
58
Schola Cantorum Basiliensis — основанное в 1933 году музыкальное учебное заведение, переименованное в 1999 году в Институт старинной музыки, составная часть швейцарской консерватории — Базельской музыкальной академии.
59
Имеется в виду опера «Юлий Цезарь в Египте» (1724). В эпоху барокко партии героев-мужчин обычно писались для кастратов, потому партию Юлия Цезаря и исполняют в наше время контратеноры.
60
«Суп с капустой» («La soupe aux choux», 1981) — французская кинокомедия Жана Жиро по одноименному роману Рене Фалле с Луи де Фюнесом и Жаном Карме в главных ролях. Герои фильма, Франсис Шерас и Клод Ратинье, выращивают на огороде капусту, из которой варят свой фирменный суп. Однажды ночью во дворе приземляется летающая тарелка, из нее выходит гуманоид, и его угощают супом.
61
Ах, куда же ты закатилось, / Солнце былой светлой любви?.. / Ты склонилось и затмилось… / Мне уж счастья не найти! / Отчего страданья, слезы / Мне достались в удел? / Не сбылись златые грезы, / Светоч счастья потускнел, / Да, потускнел! («Свадьба Фигаро», акт III, перевод П. И. Чайковского.)
62
Клокло (Cloclo) — Клод Франсуа (Claude François, 1939–1978) — французский автор и исполнитель, популярный в 1960–1970-х годах.
63
Привет, красавица-мамочка. Всего несколько слов (англ.).
64
Очень-очень счастливы (англ.).
65
Нуждаться в тебе. Горячо целуем. Фергюс (англ.).