Очаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он отвел ее в темный угол, где из соломы было сложено некое подобие гнезда. Светло-рыжего цвета кошка лежала, вытянувшись на боку, а с полдюжины крохотных котят, глазки у которых еще не открылись, толкались, пробираясь к ее соскам.
— О! О! — восхищенно воскликнула Уиллоу. Одной рукой она все еще держалась за теплую руку лорда Брайса, а другую поднесла ко рту. — Какая прелесть! Сколько им?
— Не могу сказать точно, — ответил Брайс. — Я заметил только вчера.
— Боже мой! Какие же они хорошенькие!
— Вы любите котят, мисс Сазерленд?
— Больше всего на свете. Господи, какие они крошечные! Наверное их еще нельзя трогать?
— Думаю, разок-другой погладить все же можно, — ответил он. — Не похоже, что их мама слишком недовольна нашим появлением.
Он был прав. Кошка посматривала на них сонными полуприкрытыми глазами. Пока голодное потомство билось за пропитание около ее живота, она была абсолютно спокойна и, пожалуй, даже немного утомлена. Опустившись на колени, Уиллоу провела пальцем по спинке рыже-белого полосатого котенка. Он даже не обратил на это внимания и продолжал жадно сосать молоко.
Довольно вздохнув, Уиллоу встала.
— Лорд Брайс, спасибо вам большое! Я-то подумала…
Она не смогла произнести больше ни слова, потому что внезапно он наклонился к ней, прижал губы к ее губам и поцеловал ее — долгим, настойчивым поцелуем, от которого у нее перехватило дыхание и по всему нутру разлилось блаженное тепло.
Так же неожиданно лорд Брайс прервал поцелуй и едва слышно прошептал:
— Прошу простить меня, мисс Сазерленд.
Не успела Уиллоу собраться с мыслями, чтобы ответить лорду Брайсу, он повернулся и ушел тем же путем, каким они сюда пришли.
— Я не должна была садиться верхом на Принцессу. — Голос леди Сабрины дрожал От нахлынувших на нее переживаний. Несколько мгновений она смотрела в глаза Холли. — Я… сердилась, и она это почувствовала. Именно поэтому я и потеряла контроль над ней, — напряженным голосом продолжала аристократка. — Мы с Принцессой столько раз отрабатывали все движения и аллюры, что могли бы повторить их с завязанными глазами.
Где-то под ними покрытые черепицей крыши конюшен окружали сад. С другой стороны от этих построек продолжались выступления жокеев с лошадьми, и Холли следовало быть там. Она должна была задавать вопросы, провоцировать гостей на похвалы их последним приобретениям лошадей, а также признаваться им в собственном желании купить такого жеребца, из которого можно будет вырастить настоящего чемпиона.
Однако, как бы ни нуждалась в ней Виктория, сейчас Холли не могла оставить леди Сабрину.
— Я так на него рассердилась, — тихо произнесла сестра лорда Эшуорта, что Холли едва разобрала ее слова. Ее голова упала, подбородок почти касался груди.
— О ком вы говорите?
Сабрина приподняла голову.
— О своем брате, — ответила она. — О Колине.
— Но… что же он сделал?
— Дело в том, чего он не сделал, мисс Сазерленд. Это из-за него человек, за которого я хотела выйти замуж… О нет, это так унизительно! — Она опять опустила голову, а потом посмотрела на Холли глазами, пылающими негодованием. — Теперь он обручен с другой женщиной.
— Но… что ваш брат мог предпринять, чтобы изменить ситуацию?
— Он мог настоять на том, чтобы отец дал мне разрешение выйти замуж до своего отъезда в Америку. — По щекам девушки разлился сердитый румянец. — Он мог приехать домой, когда я просила его об этом, и потолковать с отцом.
— Но, леди Сабрина, ваш отец — герцог! — пожала плечами Холли. — Я уверена, что никто не может заставить его изменить свое мнение, когда он уже принял решение.
— Но он не принимал никакого решения! — заупрямилась леди Сабрина. — Он на что-то отвлекся, или был занят, или просто ему было все равно…
— Прошу прощения за то, что я сейчас скажу, миледи, — стараясь говорить как можно ласковее, начала Холли, — но если все дело только в этом, то ваш джентльмен должен был подождать. Если, конечно, его сердце действительно было отдано вам.
Леди Сабрина сорвала сухие листья с вьюна, обвивающего опору балюстрады, растерла их пальцами и выбросила вниз. Холли ожидала услышать какую-нибудь резкость в ответ, но девушка удивила ее.
— Возможно, вы и правы, мисс Сазерленд, — проговорила она. — Возможно, все это не имеет отношения ни к папе, ни к Колину, а во всем виновата одна я. Это из-за меня все так получилось.
— Нет, миледи, вне всякого сомнения, это не так, — заверила ее Холли. — И я вовсе не это хотела сказать. Однако именно из-за ваших переживаний случилась неприятность в загоне. Лошадь всегда чувствует, что наездник не в духе или чем-то огорчен.
Леди Сабрина кивнула.
— Да, — сказала она. — И со мной что-то происходит, мисс Сазерленд. Что-то странное и необъяснимое заставляет меня подвергать опасности наших лошадей.
— Не говорите ерунды! Все, что вам нужно, — это немного успокоиться и забыть обо всех переживаниях.
— Нет, вы не понимаете. — К изумлению Холли, леди Сабрина внезапно схватила ее за руку. — Вчера на Аскотском скаковом круге Колин решил, что я нарочно вывела наш фаэтон на трассу. И он был уверен, что это я пустила лошадей опасным галопом по вересковой пустоши.
— А вы этого не делали?
— Конечно же, нет! — Леди Сабрина с силой сжала пальцы Холли. — Нет, я прикинулась, что все это очень смешно. Но все дело в том, что вчера, как и сегодня, я потеряла контроль над животными. И это далеко не все… прежде мне удавалось без всяких проблем справляться с заупрямившимися лошадьми. Однако ни вчера, ни сегодня у меня это не получилось, все было как-то иначе… Такое ощущение, будто…
— Да? — нетерпеливо перебила ее Холли и, наклонившись, заглянула в голубые глаза леди Сабрины.
Та явно запаниковала.
— Мне показалось, что лошади… возненавидели меня… Стали меня бояться…
Холли слегка пошевелила пальцами, чтобы леди Сабрина не так крепко сжимала их.
— А вы объяснили брату, что произошло? — спросила она.
— Господи, нет! Я не могу допустить, чтобы Колин или даже Джеффри узнали правду. — Ее и без того тихий голос опустился до шепота. — Я притворилась, что сделала именно то, в чем Колин меня обвинял. Моя семья ничего не должна знать. Никто ничего не должен знать, особенно люди, увлекающиеся скачками.
— Я не понимаю, миледи. Что именно никто не должен знать? — недоуменно спросила Холли.
— То, что я потеряла способность управляться с лошадьми. Лошади — это все, что у меня есть. Без них нет ничего. Я — ничто! Абсолютное ничто…