Филоктет - Софокл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входит Одиссей.
Одиссей Нет! Запрещаю — именем АтридовИ рати всей — свидетели мне боги!
Филоктет Чей это голос, сын? Не Одиссея ль1320 Я слышу?
Одиссей Да, я здесь перед тобой —И знай: тебя отправлю в Трою силой,Желает ли Ахиллов сын иль нет.
Филоктет (натягивая лук)
Так берегись: метка моя стрела.
Неоптолем (хватая Филоктета за руку)
Нет, нет! Молю богами, не стреляй!
Филоктет Пусти, молю богами, милый сын!
Неоптолем Нет, не пущу…
Филоктет Зачем мешаешь мнеПронзить врага стрелою?
Неоптолем Не добудешьТы этим чести ни себе, ни мне.
Одиссей уходит.
Филоктет Знай лишь одно: водители полков,1330 Ахейские глашатаи неправды,Отважны на словах, на деле — трусы!
Неоптолем Лук — снова твой: не можешь ты теперьНи гневаться, ни упрекать меня.
Филоктет Да, да, — ты показал, какой ты крови:Ты не Сизифов сын, ты — сын Ахилла,Который был так славен средь живыхИ столь же славен в сонмище умерших.
Неоптолем Отрадно мне, что моего отцаТы хвалишь… и меня… Послушай все же,1340 Чего хочу. Все смертные должныПретерпевать, что послано богами.Кто ж сам себе устраивает беды,Как ты сейчас, того весьма законноНи извинять не станут, ни жалеть.Ты желчен стал, советников не терпишь,Ты сердишься на дружеские речи,Как будто пред тобою злостный враг.Послушай же и натвердо запомни,В свидетели я призываю Зевса:1350 Твой злой недуг тебе богами послан, —Приблизиться дерзнул ты к стражу-змию,[25]Святилище бескровельное ХрисыХранящему в укрытье. С этой хворью,Доколе солнце всходит и заходит,Не справишься, коль сам, по доброй воле,Не вступишь на троянскую равнину.А с нами там — Асклепия сыны.[26]Они тебя излечат. С этим лукомИ с помощью моей ты крепость Трои1360 Повергнешь в прах. Откуда знаю, — слушай.Там есть у нас один троянец пленный,Елен, гадатель дивный, — он сказал,Что так должно свершиться; и еще:Что неизбежно Троя этим летомПадет. Гадатель ставит жизнь в залог,Что ложным не окажется вещанье.Теперь ты знаешь все, — так уступи.Ведь выгода немалая: храбрейшимМеж эллинами почитаться, добрых1370 Найти врачей и к высшей прянуть славе —Многострадальной Троей овладеть!
Филоктет О жизнь, о жизнь! Зачем меня ты держишь,Постылая? Не дашь сойти в Аид?Увы! Что делать? Как я слов егоОслушаюсь? — они так благосклонны!Что?.. Уступить?.. Но как, злосчастный, людямЯ покажусь? Кто мне хоть слово скажет?Глаза мои, все зревшие, что было, —Вы ль стерпите, что заодно я снова1380 С Атридами, сгубившими меня,И с окаянным отпрыском Лаэрта?Меня язвит не прошлое страданье.Предвижу, сколько новых мук ещеТерпеть от них! Ведь, разрешившись злом,Душа всю жизнь дела питает злые.Но я тебе дивлюсь: ты должен был быНе возвращаться в Трою и меняНе допускать. Ты ими оскорблен,Как сын, ты обесчещен, а меж тем1390 Сам служишь им и вот — меня неволишь.Не надо, друг… Меня свезти ты клялсяНа родину… Плыви и сам на Скирос…А злые да погибнут злою смертью!Признательность заслужишь ты вдвойне:И от меня и от отца, — злодеемТы прослывешь, злодеям помогая.
Неоптолем Ты прав, — и все ж хочу, чтобы, доверясьБогам и мне, со мной, как с верным другом,Решился ты отплыть от здешних мест.
Филоктет 1400 Как? В Трою, к ненавистнейшему сынуАтрееву? С моей больной ногой?
Неоптолем К тем, кто твоей гноящейся стопыБоль исцелит и твой недуг излечит.
Филоктет Совет ужасный… Что ты говоришь?
Неоптолем Обоим нам сулит он только благо.
Филоктет Так говоря, богов ты не стыдишься?
Неоптолем Нет, не стыжусь — друзьям хочу добра.
Филоктет Кому добра — Атридам или мне?
Неоптолем Я друг тебе, ты слышишь слово дружбы.
Филоктет 1410 А сам готов предать меня врагам?
Неоптолем О друг, не будь в несчастии заносчив.
Филоктет Предашь меня, — тебя насквозь я вижу.
Неоптолем О нет… Меня не хочешь ты понять.
Филоктет Одно я знаю: ими был я брошен.
Неоптолем Тебя теперь они же и спасут.
Филоктет Нет, никогда!.. Я не поеду в Трою.
Неоптолем Ну что же делать, если я не в силахТебя склонить мой выполнить совет…Могу я замолчать. А ты — живи,1420 Как прежде жил, не чая избавленья.
Филоктет Пусть претерплю, что претерпеть мне должно.Но ты клялся, дав правую мне руку,Меня домой доставить, — так исполниСвои слова, мой сын, и бросим речьО Трое — с ней наплакался я вдоволь.
Неоптолем Что ж — изволь! Плывем!
Филоктет О радость! Благородные слова!
Неоптолем Так вперед! И твердым шагом!
Филоктет Я иду по мере сил.
Неоптолем Да, — но как ахейцев гнева я избегну?
Филоктет Не тужи.
Неоптолем Вдруг они родной мой Скирос разорят?
Филоктет Но я — с тобой!
Неоптолем Чем же ты помочь мне можешь?
Филоктет Лук Геракла натяну…
Неоптолем Ты сказал…
Филоктет Врагов отважу!
Неоптолем Поклонись земле — и в путь!
Появляется Геракл.
Геракл Путь тебе не положен, доколе моимНе внял ты словам, о Пеантов сын!Знай: ты подлинно слышишь Гераклов гласИ воочию видишь Гераклов лик.Из небесной обители ради тебяЯ сошел — возвеститьЗевса вышнего волю, дороге твоейВоспрепятствовать: путь ты неверный избрал.1440 Внимай же словам моим ныне:Скажу сперва о собственной судьбе.О, сколько вынес я трудов, доколеБессмертья не обрел, как ныне зришь.Знай: так же суждено страдать тебе,И ты достигнешь подвигами славы.Излечишь там жестокий свой недугИ, признанный первейшим в ополченье,Париса, зачинателя всех зол,Моими стрелами убьешь. И Трою1450 Разрушишь ты и в свой дворец отправишьОтцу Пеанту, к луговинам Эты,Добычу, дар признательного войска.А прочее, что ты возьмешь с врагов,Снеси туда, где мой пылал костер, —Во славу стрел моих. Теперь внимай,Ахиллов сын. Ты без него не можешьВзять Трою, он не может — без тебя.Как два совместно вскормленные льва,Друг друга берегите. Я же в Трою1460 Асклепия пошлю — излечит онТвою болезнь. Вновь Илион падетОт стрел моих. Так суждено. Но там,Край разорив, богов почтите вышних!Все остальное ниже ставит Зевс,Родитель мой. А благочестье вечноСопровождает смертных и по смерти.
Филоктет Ты, чей голос желанный мне снова звучит,Наконец ты явился!Вновь я вижу тебя!1470 Через долгие годы! Твоим я словамНе могу не покорствовать, внемля тебе.
Неоптолем К твоему примыкаю решенью и я.
Геракл Не медлите ж доле. За дело, пора!Побуждает нас времяИ ветер попутный, подувший с кормы.
Филоктет В путь!.. Но дайте проститься мне с этой землей.Прости, мой приют одинокий! И выПростите, о нимфы ручьев и лугов,И могучий, о скалы гремящий прибой!1480 Здесь, бывало, в глубоком укрытье моем,Южный ветер, ты голову мне увлажнял.Здесь я слышал вдали, как Гермеса гораОткликается эхом на крики мои,На унылые стоны страдальца… Прости,О источник Ликея, священный родник!Покидаю я вас, покидаю навек, —А не чаял уж с вами расстаться! Прощай,Лемнос мой, опоясанный морем! О, дайМне на радость до цели желанной доплыть, —1490 Указует мне путь всемогущая Мойра,Слово близких и бог, укрощающий все,Всех случившихся дел совершитель.
Хор Так идемте все вместе, друзья! Но сперва,Отъезжая, помолимся нимфам морскимО счастливом прибытии нашем.
Строение греческой трагедии