Филоктет - Софокл
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Название: Филоктет
- Автор: Софокл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
v.1.0 — создание fb2-документа — ©Jurgen, сентябрь 2007 г.
Софокл. Драмы Наука М. 1990Софокл
Филоктет
Трагедия
(пер. Фаддея Зелинского)
Действующие лица
Филоктет: вождь малийцев
Одиссей, вождь итакийцев
Неоптолем, вождь мирмидонян, сын Ахилла
Моряк мирмидонский (позднее под видом купца)
Геракл
Хор мирмидонских моряков
Действие происходит на скалистом берегу острова Лемноса, перед пещерой Филоктета.
Пролог
Со стороны моря входят Одиссей и Неоптолем в сопровождении мирмидонского Моряка.
Одиссей Пред нами берег морем окруженнойЗемли лемносской — дикий, нелюдимый.Здесь некогда, — о друг Неоптолем,Сын лучшего бойца в ахейской рати! —Я Филоктета высадил малийца[1],Пеанта сына. Так мне повелелиМои вожди. Ужасная болезньЕго снедала ногу. Гной сочился;Ни возлиянье совершить, ни жертвуБогам благоговейно принестиОн не давал нам; крики и стенанья10 Его всечасно знаменьем зловещимНосились в стане… Но довольно слов!Не время слух пространной речью тешить:Еще заметит он приход мой — тщетнойТогда уловка станет, что егоНам подчинить должна в ближайший час.Теперь твоей услуге наступилЧеред. Пещеру должен отыскать тыДвувходную, с таким расположеньем,Чтоб жителя зимой двойным приветомЛаскало солнце, летом же, сквознойСтезей гуляя, ветерок прохладный20 Сон навевал. Под ней, немного слева,Родник увидишь — если только целПоныне он. Пойди и посмотри,И дай мне знак движением немым,Нашел ли ты описанное мною,Иль нет. Тогда и прочему пораНастанет, мне — сказать, тебе — услышать,И к общему приступим мы труду.
Неоптолем (осматриваясь по сторонам)
Царь Одиссей, исполнена задача:Твою пещеру, мнится, вижу я.
Одиссей Где, выше нас иль ниже? Я не вижу.Неоптолем
(указывая рукой)
Над нами, здесь; и все кругом молчит.
Одиссей30 Быть может, сонный он лежит в пещере?
Неоптолем (подходя к пещере)
Жилище пусто; нет людей нигде.
Одиссей Домашнего уюта есть следы?
Неоптолем Постель простая из листвы сухой.
Одиссей И это — все? Другого скарба нет?
Неоптолем Дубовый ковш — знать, мастер-самоучкаЕго строгал — и рядом с ним огниво.
Одиссей Так я и ждал; его ты утварь видишь.
Неоптолем Фу, смрад какой! А здесь на солнце сохнутЕго лохмотья, черные от гноя.
Одиссей 40 Сомненья нет; здесь Филоктет живет.И вряд ли далеко забрел он: трудноБольному, с раной гложущей в ноге,В далекий путь собраться. Видно, пищуПошел он добывать; а то за зельем,Чтоб усыпить страдания свои.Итак, отправь в дозор ты моряка,Чтоб не застал меня врасплох он; знаю,Он больше дал бы за мою погибель,Чем за аргивян остальную рать.По знаку Неоптолема моряк отправляется в дозор.
Неоптолем Уж он пошел; дорога под присмотром.А от тебя второй я речи жду.
Одиссей 50 О сын Ахилла, требуется твердостьНе только тела, — духа — от тебя.И если от меня теперь услышишьРечь новую, — послушно выполняй.
Неоптолем Но в чем задача?
Одиссей Филоктета умОбманным словом ты опутать должен.Когда он спросит, чей ты сын, откуда —Ответь: Ахиллов (здесь обман не нужен);Плывешь домой, ахейский бросив стан,Враждой горя великой. На мольбы их60 Склонился ты — ведь при иных условьяхНе мог быть взят ахейцами Пергам[2].Они ж, глумясь над справедливой просьбойТвоей, Ахилловых тебя доспеховЛишили злостно, Одиссею ихОтдав… И тут меня ты вволю можешьПоследними словами поносить.От них не будет больно мне; но еслиЗавет нарушишь мой — тогда аргивянТы всех обидой лютой огорчишь.Одно запомни: без его оружьяТебе не взять Дардановых[3] высот.70 А что не мне в доверчивом общеньеС ним разговор вести, а лишь тебе —Понять нетрудно. Ты явился к намНе под грозой присяги,[4] не под гнетомНасилья, и не в первом ополченье.Не то, что я. И коль стрелок искусныйМеня увидит — неизбежной смертьюПогибну я и в гроб тебя сведу.Тебе ж в одном лишь надо исхитриться, —Чтобы украсть непобедимый лук.Я знаю, сын мой, от природы тыНе приспособлен ближнего бездолить80 Сплетеньями излучистых речей,Но верь: победа — драгоценный дар!Решись! А там — и правде мы послужим.На час один лишь душу ты своюМне предоставь для замысла кривого.А как потребность минет — хоть всю жизньБлагочестивейшим слыви из смертных.
Неоптолем Лаэртов сын, совсем я не охотникДо дел таких, о коих речь однаМне режет слух. Не создан я природойЧтоб к выгоде стезей кривой стремиться;Не таковым был — так гласит молва —И тот, кому я жизнию обязан.90 К чему тут козни? Я согласен силойЕго под Трою с нами увести.Не может быть, чтоб он, с хромой ногою,Осилил нас, приехавших вдвоем.Меня тебе помощником послали;Предателя ты не найдешь во мне.Но знай мой взгляд: милей победы гнуснойМне неудача честная стократ.
Одиссей О милый отпрыск храброго отца!И я был молод, и язык неловкийНе поспешал за бодрою рукой.Но жизни опыт говорит: не доблесть,А слава правит все дела людей.
Неоптолем 100 Итак, я должен лгать; но что же дале?
Одиссей Ты хитростью его опутать должен.
Неоптолем Зачем же так, зачем не убежденьем?
Одиссей Не убедишь; насилье ж бесполезно.
Неоптолем Какой же мощью обнадежен он?
Одиссей Волшебный лук руке его послушен.
Неоптолем Но если так — возможно ль с ним общенье?
Одиссей Лишь хитростью — таков и мой совет.
Неоптолем И эту ложь ты не сочтешь позорной?
Одиссей Конечно, нет — когда спасенье в ней.
Неоптолем 110 Ему в глаза смотреть с неправдой в речи?
Одиссей Так выгода велит; сомненья брось!
Неоптолем Но чем мне выгодно его участье?
Одиссей Его лишь стрелы Трою покорят.
Неоптолем А вы сказали: покоритель — я?
Одиссей Ни ты без них, ни без тебя — они.
Неоптолем Исход один: они должны быть наши.
Одиссей Ты этим делом два венца добудешь.
Неоптолем Какие? Смелость мне придаст ответ.
Одиссей И доблестным, и мудрым прослывешь.
Неоптолем 120 Ну, будь что будет; поборол я стыд.
Одиссей А помнишь ты внушение мое?
Неоптолем Уж если дал согласье, — значит, помню.
Одиссей Итак, останься, Филоктета жди;Я удалюсь, — так осторожней будет.Лазутчика же нашего с собойВозьму на судно — и его же к вамПришлю обратно, если встречи вашейЗамедлится желательный исход.В купца осанке явится к тебе он,И воина никто в нем не признает.130 Речь поведет о том он и об этом,А ты, мой сын, что на руку тебе,Уж сам извлечь из слов его сумеешь.Я возвращаюсь на корабль: теперь —Твоя забота. Да блюдет тебяНаш хитроумный проводник, Гермес,А с ним — Афина мудрая, царицаПобед, моя заступница вовеки.
Уходит.