Злодейка на полставки или драконий переполох - Анита Жарова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ой…
Только и получается вымолвить у меня.
Его лицо почти напротив моего. Взгляд глаза в глаза. Дыхание смешивается и мой пульс резко подскакивает. Щеки заливает румянцем.
— И вот вы снова в моих объятиях, — его усмешка оседает на моих губах, заставляя меня не просто краснеть, а полыхать от очередной неудачной для меня ситуации.
— Это не смешно, — цежу сквозь зубы и медленно отрываю от него свои руки, которые по непонятным причинам словно онемели.
— Согласен. Не расшибитесь, — сжав мою талию, он рывком ставит на землю и как ни в чем небывало отстраняется.
Ушей касается девичий смешок. Этого еще не хватало. В нескольких метрах от нас во всю сплетничают подруги Валери Драмстор.
Недовольно поглядываю на Александра за то, что подарил этому серпентарию новый инфоповод.
Отвлекаюсь на лай собак и на поляну подготовленную к встрече титулованных охотников и светских дам.
Ряд белоснежных шатров для ночевки и отдыха. Длинные столы, заставленные угощениями и напитками под навесом с имперскими гербами. Вывешенные на видном месте флаги.
Под другим открытом шатром — пуфы и столики.
Импровизированная псарня с охотничьими породами.
И всюду суетятся слуги в алых мундирах. Готовят коней, кормят собак, ухаживают за гостями.
Гости нарядно одетые, особенно женщины — веселятся, общаются, распивают напитки дорогих сортов. Мелькают фантазийные шляпки, отблеск изысканных тканей и довольные улыбки.
Над поляной витают ароматы леса, смешанные с запахами женской парфюмерии, жареного мяса и забродившего винограда.
— Вот, кстати, и граф Ройс, — Александр кивает в сторону столов. А точнее на молодого шатена, который как раз мило беседует с Валери обособленно от остальных. — Вы же хотели с ним обсудить сотрудничество.
Глава 13
Смотрю на графа и его компанию и впадаю в ступор.
— Смелее, Уинтер. У Ройса явно отличное настроение. Правда, возможно он не настроен на деловое общение, — серьезным тоном проговаривает Александр.
Но я прям чувствую в каждом слове сарказм.
— Проблема в том, что я ему не представлена.
— Неужели? — дракон неожиданно оказывается за моей спиной. Вздрагиваю от того, как его ладони сжимают мои плечи. Мужчина наклоняется и шепчет на ухо, — проявите смекалку.
— Но…
— Желаю удачи.
На последних словах он легонько подталкивает меня вперед и отпускает мои плечи из плена своих рук.
Черт. Проклятье.
Пройдя вперед на несколько шагов, оборачиваюсь. Александр в эту минуту больше походит на строгого преподавателя, который буквально жаждет влепить неуд нерадивой студентке.
Вон как смотрит…С предвкушением моего провала.
На мою удачу, внимание Александра на себя переключает его дядя - Герберт Вальгорд.
Ладно, я сама эту кашу заварила, сама вопрос и решу.
Набираю в легкие побольше воздуха, медленно выдыхаю, чтобы унять волнение.
Решительно приближаюсь к «сладкой парочке» под наигранное хохотание Валери. Видимо Ройс рассказал ей какую-то шутку и она старательно демонстрирует, как восхищена его чувством юмора.
Валери первая меня замечает. С ее губ медленно сползает ухмылка, сменяясь недоумением.
Ройс тоже оборачивается. Скользит по мне неоднозначным взглядом и его рука до хруста сжимает бокал.
— Доброго дня, — с широкой улыбкой приветствую обоих, — чудесная погода, не правда ли?
Чувствую себя очень приторным вареньем. Хлопая ресницами, поворачиваюсь к ошарашенной Валери.
— Я так рада встрече. Валери, дорогая, ты же представишь меня своему собеседнику?
А что, этикет требует…
У девушки дергается глаз. Покосившись на Ройса, она искренне старается не ударить в грязь лицом:
— Милорд, это моя хорошая…гм…знакомая — баронесса Уинтер Блеквуд. Уинтер, познакомься с графом Димитрием Ройсом.
Взгляд Димитрия будто случайно задерживается на моих губах и скользит к закрытому декольте. Где-то в этом месте его интерес теряется.
— Чудненько, очень рада знакомству. Милорд, вы позволите вас похитить ненадолго? У меня к вам важное предложение.
На лицах обоих ступор. Ройс удивленно изгибает бровь, Валери, кажется, желает возразить. Сразу осекаю ее:
— Я постараюсь графа вернуть как можно скорее.
Набравшись наглости, подхватываю его под локоть в дружеском жесте и отвожу подальше от самой Валери и от посторонних ушей.
Если он мне грубо откажет, то хоть обойдемся без последующих сплетен.
— Думаю, нам здесь не помешают, — выдыхаю, когда мы скрываемся за шатром.
Помимо густо растущих кустов, нас от основной поляны отгораживает массивный старый дуб.
— Интересный у вас способ кокетства, — Димитрий пригубляет напиток из своего бокала.
— Не хочу вас разочаровывать, но я позвала вас с собой не ради кокетства.
— Вот как? — упирается в меня колючим взглядом.
Секунда. Вторая. Третья. И он громко усмехается:
— Вы звучите так, будто собираетесь со мной поговорить о делах.
— Так и есть.
Ройс начинает смеяться. Бокал в его руке чудом не расплескивается.
— А вы забавная, — просмеявшись, мужчина переводит дыхание. — Шутница. Чем еще удивите?
Н-да…всякого ожидала, но он тоже меня удивил.
— Своим предложением…
И далее не дожидаясь, когда он в очередной раз меня перебьет, излагаю подготовленный текст. Кратко, ясно и по делу.
Дослушав, Димитрий залпом допивает остатки напитка.
— Баронесса, вы наверное что-то путаете…
— Не думаю, — вздергиваю носик, вспоминая, как имея дикую потребность во второй работе, зачитывала свое резюме. — Я знаю о том, что вы возглавили семейный бизнес.. Значит, я по адресу. Мой отец ищет новых перевозчиков.
— А вы зачем ко мне с этим вопросом подошли? — граф явно злится и смотрит на меня свысока.
— Все просто, хочу показать батюшке, что умею вести переговоры.
— Пока у вас плохо выходит, — грубо отрезает он, с грустью поглядывая на пустой бокал.
К сожалению он прав, дипломат из меня так себе. Но… я буду стоять на своем. Во мне просыпается азарт. А еще воспоминания двухнедельной работы в колл-центре. Не самый позитивный для меня опыт, но в мире, где работу с возражениями еще не придумали — может пригодиться.
— Милорд, скажите, вам доводилось ранее заниматься перевозкой артефактной руды?
На его лице растет недоумение, отрицательно мотает головой.
— Тогда позвольте рассказать вам о преимуществе транспортировки подобных грузов. Ваши новые суда, насколько мне известно, быстроходны, но имеют меньшую грузоподъемность. Наша руда имеет