Мелкий бес - Федор Сологуб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клавдюшка, позови барыню в спальню, и сама приходи.
Скоро Варвара и Клавдия вошли. Клавдия первая увидела розги, и захихикала.
— Ложись, Варвара! — приказал Передонов.
Варвара завизжала, и бросилась к двери.
— Держи, Клавдюшка! — кричал Передонов.
Вдвоем разложили Варвару на кровати. Клавдия держала, Передонов порол, Варвара рыдала отчаянно и просила прощения.
Л. 160 — форма же дана не для того, чтобы чиновники пренебрегали ею.
Л. 160 — [не положил] шляпу [в картонку, а]
Л. 161 — [в наемном доме]
Л. 161 — [близ Сафатской заставы]
Л. 161 — [и грязных]
Л. 162 об. — [А ведь вы знаете, что я ничего такого. Я и шапку с кокардой ношу.]
Л. 163 об. — [А Передонов и не знал ни одного из них. Миньчуков встревожился. Положим, он бы легко мог сообразить, что всё это вздор, но]
Л. 163 об. — [А то так и всыплет, — радостно продолжал исправник, — вот ей-Богу. Так что если что, я ей напишу, записочку, она и всыплет.]
Л. 164 — [о новом коварстве против нее и Передонова.]
Л. 165 — [закрыла окно,]
Л. 166 — [— И, представьте, никогда в гимназии в сортир не ходит! Терпит с утра до 3, четырех часов!]
Л. 166 об. — [Это не то, что в юбке, жди, когда к тебе придут.]
Л. 168–168 об. — [А я говорю, а вы, говорю, его видели неодетого? Нет, говорит, не видела. А почему, говорю, у него такая грудь высокая? Просто, говорит, мальчик здоровый, Господь с ним, потому и грудь высокая. А я и говорю, нет, говорю, Зинаида Ивановна, вы так не доверяйтесь, а вы лучше разденьте его да и посмотрите, тогда и увидите, что моя правда. Как же, говорит, я его раздевать стану, ведь ему, говорит, стыдно будет. Мало ли, говорю, как, вот, говорю, сделайте вид, что рассердились на него за что-нибудь, возьмите розгу, да спустите штанишки. Да он, говорит, хорошо себя ведет. Мало ли что, говорю, всегда можно придраться к ребенку. Что ж, говорит, я его даром обижать стану. Да вы, говорю, и не обижайте, не секите, а только положите к себе на коленки, побраните, да и отпустите, а сами, между прочим, все и узнаете.
— Нет, зачем отпускать, пусть бы она ее хорошенько приструнила, — не лезь из юбки в штаны, — злобно сказала Варвара.
— Ну, уж она не такая, — отвечала Грушина, — еще если бы тот нашалил что, а то так, говорит, я не трону. Грех, говорит, ребенка обижать. Хорош ребенок! А это не грех девчонке в мальчишкино платье выряжаться, да добрых людей обманывать.]
Л. 168 об. — [и вывести ее плутни на чистую воду]
Л. 168 об. — 169 — [Грушина обещала еще подумать, как это сделать. Варвара ушла от нее совершенно расстроенная.]
Л. 169 об. — 170 — [чем по какому-то расчету. Она вообще ненавидела почему-то гимназистов, и с удовольствием слушала и сама рассказывала о них что-нибудь худое.
— Этакая распутная девчонка, — злобно говорила она, — на какую штуку пустилась, лишь бы жениха выудить. Да неужто у вас в гимназии станут терпеть такой скандал? Ее выгнать надо, вывести на свежую воду и выгнать.
Передонов угрюмо помалкивал, соображая что-то. Он]
Л. 172 — [А то что она тут будет валять Петрушку.]
Л. 172 — [ «Да, это хорошая мысль», — подумал он.]
Л. 172 об. — 173 — [Передонов думал, что он должен показать себя исправным и строгим воспитателем юношества. Ему припоминались предводителевы слова, и он с гордостью думал, что быть воспитателем юношества — почтенная обязанность. Притом же, думал он, наблюдая за детьми, можно и заручиться кое-чем: ведь если дети ведут себя плохо и рассеянны во время молитвы, то виноваты в этом родители: не дают должного религиозного и нравственного направления. Да и директора не похвалят, думал Передонов, если узнают, что у него гимназисты распущены, что и Богу помолиться чинно не хотят.]
Л. 173 об. — [и таких уже он совсем приравнивал к себе.]
Л. 174–174 об. — [наблюдение за ученическими квартирами лежало на обязанности всех членов педагогического совета.
«А ведь смазливая девчонка», — думал Передонов. Он стал глазеть на Пыльникова, щуря глаза, и ему казалось, что Пыльников плутовски подмигивает ему. Это радовало и веселило Передонова. Ишь ты, канашка, — думал он, — в курточку залезла, а все глазенками стреляет.]
Л. 175 — [ничего не спрашивала и не говорила, а]
Л. 176 — [умершего лет шесть назад]
Л. 176 — [с взрослыми она не хотела иметь дело, хлопотливо, и]
Л. 177 — [и неразговорчивом. Он сидел у своего стола, и сжимал в руке карандаш]
Л. 178 об. — [— Тоже тетя накажет?
— Что ж, накажет или нет, не все ли равно, нехорошо фискалить.]
Л. 179 об. — [— Я не буду ябедничать, — сказал Пыльников, продолжая плакать.]
Л. 180 — [— вы этак его совсем избалуете, коли во всем будете потакать.
— Да как же, — Ардальон Борисыч.]
Л. 180 об. — [Коли бы ты мой был, так и то я бы тебя не стала наказывать за то, что товарищей не выдаешь. А чужого-то и подавно.]
Л. 180 об. — В тихом омуте черти водятся.
Л. 180 об. — 181 — [— Да что вы, Ардальон Борисыч! — воскликнула Коковкина, — побойтесь Бога!
— Я тоже знаю кое-что, — продолжал Передонов, меня не обманете. Мы таких не станем держать в гимназии. Вот мы еще посмотрим, позволит ли вам вперед директор держать гимназистов.]
Л. 181 — [— Да, не понимает, — злобно сказал Передонов, — по роже видно, что мерзавец. Его надо выпороть или исключить.
— Все-то слова у вас, Ардальон Борисыч, грозные да нехорошие, да на наше счастье вы там не один, и не самый набольший.]
Л. 203 — Свирепо ругалась и плевалась. Варвара отругивалась.
Л. 203 — [Новая квартира была недалеко от дома Вершиной. Вершина радовалась, — думала, что теперь можно будет чаще залучать к себе Передонова.]
Л. 203 — [и набожный]
Л. 203 — [он старался показать вид, что молится]
Л. 203 об. — [в сторону, падала на пол и убегала куда-то]
Л. 203 об. — [И так мучила она Передонова долго.]
Л. 204 — [Ему казалось, что недотыкомка может прятаться только у Варвары.]
Л. 204 — [Он не знал отчетливо, зачем делает это.]
Л. 204 об. — [Все эти платья и другие Варварины вещи, которые он брал [в руки] и опять бросал, напоминали что-то, и казалось иногда, что в них есть что-то одушевленное, что-то безликое, бессильное, и все же страшное. Тогда Передонов принимался бормотать что-то, — чурался иногда, иногда произносил целые бессмысленные фразы.]
Л. 204 об. — [не желая длить ссору,]
Л. 205 — [опомнилась. Она]
Л. 205 — [был человек, надолго и хорошо заведенный]
Л. 205 об. — [гимназия была в должном порядке, и]
Л. 205 об. — [веселости]
Л. 205 об. — [которые он когда-то читал или просматривал, и много еще таких книг, из некоторых он]
Л. 206 — [несмотря на свой отроческий и младенческий возраст,]
Л. 206 — [посматривал по стенам, уставленным книжными полками, и]
Л. 206 — [и вовсе напрасно]
Л. 206 — [Я совсем напротив.]
Л. 206 об. — [личным опытом, и]
Л. 206 об. — [Следовательно, для меня не представляется надобности прибегать к каким-нибудь недостойным приемам расследования и сыска, которые, к тому же, находятся в совершенном противоречии с моими принципами.]
Л. 206 об. — [словно отбивал дробь на барабане]
Л. 207 — [о вас, — продолжал он свою сухую скороговорку, — мнение, которое я всегда считал своим долгом откровенно сообщать вам, и которое я составил на основании моих наблюдений над вашими отношениями к учебно-воспитательному делу]
Л. 207 — [[Я слышал, что вы хлопочете о получении места инспектора народных училищ, и я[, конечно,] буду очень рад, в интересах [вверенной мне] гимназии, если это назначение состоится. Но я должен откровенно сказать вам, что если меня спросят о вас, то я решительно не буду иметь возможности осыпать вас горячими похвалами. Впрочем, это не столь значительное место, чтобы мой сдержанный отзыв мог вам повредить.]]
Л. 207 об. — [и слышать ничего не хотите], а я [между тем]
Л. 207 об. — [— Приятно слышать, — ответил директор, насмешливо улыбаясь своими широкими чувственными губами, — как жаль, что ваши заботы не устремлены однако к устранению тех пробелов, о которых мне неоднократно приходилось беседовать с вами.]
Л. 208 — [в гимназию, а я знаю!]
Л. 208 — [я вас совсем не понимаю.]
Л. 208 об. — [остановился среди комнаты, и,]
Л. 208 об. — [Что вы разумеете под этим удивительным названием?]
Л. 208 об. — [чувствовал под собою твердую почву, и]
Л. 209 — [Да какая девчонка, целая девка!]
Л. 209 — [каким-то] словно деланным, [притворным] смехом.
Л. 209 — [необыкновенное]
Л. 209 — [его квартирной хозяйки]
Л. 209 об. — [— Все, что вы рассказываете, очень занимательно, но, извините меня, совершенно невероятно.]
Л. 209 об. — [и мальчики и девочки]
Л. 209 об. — [на свете]
Л. 209 об. — [— А зачем же его товарищи девчонкой дразнят? — спросил Передонов.
— Должно быть, потому, что они еще дети, — сказал директор, — дети и пошалят, и подразнят один другого. И разве вам не случалось слышать, что товарищи кого-нибудь называют за скромность красной девицей, хотя знают наверное, что имеют дело с девицей мужчиной?]