Ожерелье - Мэтт Уиттен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы уверены, что не положили их куда-нибудь в другое место?
— Уверена, их будет легко найти. Это объемные пачки банкнот, пятерок, десяток и двадцаток.
— Вы проверили сумочку?
Внутри автобуса захихикала девочка-подросток. Сьюзен была в ярости. Что, черт возьми, в этом смешного?
— Мне не нужно ничего проверять в своей сумочке, — огрызнулась она. — Один из этих людей взял мои деньги.
Водитель поднял руки, призывая успокоиться:
— Я просто говорю вам, что, возможно, если вы поищете в своей сумочке, проблема решится.
— Сами смотрите, — она сунула ему в лицо свою сумочку.
Теперь в автобусе захохотал и пацан.
— Мэм, — сказал водитель, — вы не снимали пальто с того момента, как сели в Гловерсвилле. В самом автобусе никто к вам не подходил.
— Я спала!
— Но я-то не спал. Если бы кто-нибудь полез к вам в пальто, я бы обязательно увидел это в зеркале.
— Каким-то образом вы все проглядели!
Водитель отвернулся от нее и положил руку на поручень двери автобуса, готовый войти.
— Мне очень жаль, что так получилось с деньгами, мэм. Но нам надо выезжать. Может быть, они найдутся у вас в чемодане.
— Они найдутся, только если вы обыщете пассажиров!
Теперь на них во все глаза смотрели все, кто был в автобусе.
— Я этого делать не буду. Во-первых, это незаконно. А во-вторых, если вы хотите ехать дальше, займите свое место, — сказал водитель.
Он зашел в салон. Сьюзен осталась стоять снаружи, кипя от злости.
— Как хотите, — произнес водитель и начал закрывать дверь. Но прежде чем он успел это сделать, Сьюзен запрыгнула внутрь.
Она встала впереди и посмотрела на пассажиров: ухмыляющихся подростков, неряшливого вида мужчину с рябым лицом, даму с избытком макияжа на лице, которая говорила на каком-то странном языке по телефону.
— Люди, — начала свою речь Сьюзен, — меня зовут Сьюзен Лентиго.
— Мэм… — перебил ее водитель.
— Двадцать лет назад моя семилетняя дочь Эми…
— Вам нужно занять свое место…
— Была зверски убита.
Водитель было встал, как будто собирался вывести ее из автобуса, но потом остановился и прислушался к тому, что она говорит. Мальчик-подросток все еще ухмылялся, но его подружка посмотрела на него, и он замолчал.
— Я направляюсь в Северную Дакоту на казнь убийцы своей дочери. На руках у меня было всего четыреста семьдесят долларов, и они нужны мне на еду и жилье. Один из вас взял у меня эти деньги. Пожалуйста, верните, и я буду вам благодарна. Я не буду выдвигать против вас обвинения и даже буду молиться за вас. Пожалуйста. Отдайте мне деньги.
Пассажиры уставились на нее, не мигая. Затем они искоса посмотрели друг на друга, ожидая, что кто-нибудь поднимет руку, встанет и вернет деньги.
Но никто не двинулся с места.
— Пожалуйста, — прошептала Сьюзен, — я умоляю вас.
Никто не шевельнулся.
— Если вы не отдадите деньги, то проклятие моей мертвой дочери ляжет на ваши плечи.
Ноль движения.
Сьюзен посмотрела на них тем самым взглядом, которым смотрела тогда на Чудовище в зале суда, и села на свое место.
Только несколько часов спустя, когда они подъезжали к Буффало, она внезапно вспомнила: бородатый молодой парень, поедающий картошку фри на автобусной станции Гловерсвилла. Он внимательно смотрел, как я вытаскиваю купюры из кармана пальто.
Это он украл мои деньги?
Неужели я ошиблась?
Глава четырнадцатая. Воскресенье, 14 апреля, двадцать лет назад
Офицер Линч открыл дверь перед Сьюзен, Дэнни и Ленорой, и они вышли из морга. Сьюзен была потрясена: ее охватил ужас оттого, что она увидела свою мертвую дочь, и она почувствовала, как нахлынула новая волна гнева, бушующего в ней.
Высокий мужчина лет сорока с небольшим в синем костюме шел к ним по освещенному флуоресцентными лампами коридору.
— Здравствуйте, вы, должно быть, семья Лентиго, — произнес он немного официально.
Линч ответил:
— Да, это семья Лентиго и я, офицер Линч. Могу вам чем-нибудь помочь?
— Я специальный агент Роберт Паппас, — сказал мужчина, пожимая Линчу руку, а затем повернулся к Сьюзен и остальным. — Я искренне сожалею о вашей потере. Я хочу, чтобы вы знали: мы будем работать день и ночь столько, сколько потребуется, пока не поймаем человека, который это сделал. Похищение людей за пределами штата является федеральным преступлением. В течение часа к нам прибудут еще несколько агентов, также мы будем тесно сотрудничать с местной полицией, — он кивнул в сторону Линча, — и, конечно, с вами.
До Сьюзен только дошло, что «специальный агент» означает, что он работает в ФБР. Она посмотрела ему в глаза, чтобы понять, можно ли ему доверять, и обнаружила, что ее загипнотизировали его темные радужки. Она потрясла головой, чтобы избавиться от этого наваждения.
Дэнни торжественно пожал руку агенту Паппасу и сказал:
— Спасибо.
— Что этот ублюдок сделал с ней? Он ее изнасиловал? — спросила Ленора.
Паппас ответил:
— Почему бы нам не пойти в конференц-зал и не выпить по чашечке кофе?
Сьюзен поняла, что это означало «да».
Почему? Почему моя дочь? Почему моя маленькая Эми?
Ее кулаки сжались, и она начала колотить ими по цементной стене, точно так же, как вчера она била Фрэнка. Она не чувствовала боли в руках, не чувствовала ничего, кроме того, как к ее ушам приливала кровь. Как будто ее душа покинула тело и не оставила после себя ничего, кроме кипящей ярости внутри.
Ленора закричала:
— Сьюзен!
Дэнни завопил:
— Милая, прекрати!
Паппас схватил ее за один кулак, а Линч — за другой. Она все пыталась наносить удары по стене, но в конце концов сдалась. Дыхание стало более ровным. Сьюзен почувствовала слабость.
Когда они поднимались по лестнице в конференц-зал, Дэнни приобнял ее. Сьюзен посмотрела на свои костяшки пальцев. Они истекали кровью.
Паппас тоже заметил это и по пути в зал попросил проходящего мимо местного полицейского найти и принести им пластыри.
В большом конференц-зале на боковом столике стоял кофейник с кофе. Линч налил всем по чашечке, и Паппас начал свою речь. Сьюзен внимательно посмотрела на его рот. Нижние зубы были кривыми, но белоснежными.
— Миссис Лентиго, я боюсь, что имело место сексуальное насилие, — сказал Паппас. — Мы обнаружили травму в области влагалища.
Дэнни потрясенно покачал головой:
— Как мог кто-то даже… Я имею в виду, она же была ребенком.
Паппас