Кот, который проходил сквозь стены - Лилиан Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Квиллерен заметил следы протекторов, наполовину занесенные снегом. Насколько они свежи, сказать было трудно.
— Я думаю, он поставил автобус где-нибудь подальше, чтобы не бросался в глаза, — промолвил журналист.
Они прошли в ворота.
— Смотрите! — вскричала миссис Кобб. — Автобус тут! Где же Си Си? Вы что-нибудь слышите?
Оба замерли. Стояла мертвая тишина — только изредка доносился с автострады через пустырь шум шин.
Они зашли в дом с черного входа.
— Едва иду, — пролепетала Айрис, — колени подкашиваются. У меня жуткое предчувствие…
— Успокойтесь, — твердо сказал Квиллерен. — И будьте осторожней — гнилая доска.
Дверь — явно взломанная — вела на пыльную веранду, а оттуда в просторное помещение, служившее когда-то кухней. От утвари остались только подвесные полки. На полу валялись вывороченный мраморный камин и потускневшая медная люстра.
— Квиллерен и миссис Кобб снова замерли и прислушались. Ни звука. Пронизывающие сырость и холод.
Освещая дорогу фонариком, журналист провел Айрис через буфетную и столовую. Зияющие дыры однозначно свидетельствовали, что камин и люстра находились когда-то именно здесь. За столовой последовала гостиная, еще не подвергшаяся налету. Раздвижные двери в сводчатом пролете вели в холл.
Квиллерен вошел первым. Миссис Кобб — за ним. Тут царил полный разгром. Фонарик выхватывал из мрака куски лестничных перил, обломки филенки, прислоненные к стене, фрагменты лепных украшений… А у подножия лестницы…
Айрис закричала:
— Вот он!
На распростертом теле покоилась резная деревянная панель.
— О, Боже! Он… Он?..
— Может быть, он потерял сознание. Стойте здесь, — сказал Квиллерен, — я посмотрю.
Черное ореховое дерево оказалось чрезвычайно тяжелым. Квиллерен с трудом поднял панель и прислонил к стене. Миссис Кобб всхлипывала.
— Я боюсь. Ой, я боюсь…
Он направил свет на лицо Си Си — совсем белое под серой щетиной. Айрис потянула журналиста за рукав пальто.
— Вы видите? Он дышит?
— Выглядит плохо.
— Может, он просто замерз? Упал, и потерял сознание, и лежит здесь, в этом холоде…
Она взяла холодную, как лед, руку мужа, наклонилась и стала согревать своим дыханием его лицо.
Никто из них не услышал приближающихся шагов. Вдруг холл оказался залит ослепительным светом. Кто-то стоял в дверях гостиной.
— Полиция! — раздалось из дверей. — Что вы здесь делаете?
Миссис Кобб залилась слезами.
— Мой муж ранен. Быстрее! Отвезите его в больницу.
— Что вы здесь делаете?
— Нет! времени! Нету! — в истерике закричала она. — Вызовите «скорую»! Вызовите «скорую», пока не поздно!
Один из полицейских вступил в луч света, склонился над телом и покачал головой.
— Нет! Нет! — отчаянно вскричала Айрис. — Они спасут его! Они могут что-то сделать, я знаю! Скорее! Скорее!
— Слишком поздно, леди, — сказал полицейский и обратился к напарнику: — Сообщи, что здесь труп.
Миссис Кобб издала долгий горестный стон.
— Вам придется поехать с нами и дать показания, — сказал полицейский.
Квиллерен показал удостоверение:
— Я из «Бега дня».
Полицейский кивнул и заговорил менее резко:
— Вы не против поехать с нами? Следователям понадобятся показания. Просто для порядка. Все-таки труп…
Журналист взял еле стоящую на ногах Айрис под руку.
— Как случилось, что вы нас нашли?
— Таксист сообщил, что на углу Цвингер и Пятнадцатой вышло двое пассажиров… Что случилось с этим человеком? Он упал с лестницы?
— Похоже на то. Когда он не вернулся домой, мы…
Айрис Кобб опять жалобно застонала.
— Он нес эту панель. Он, должно быть, поскользнулся… Неверно ступил… Я говорила ему: не ходи! Я говорила! — Она повернула искаженное горем лицо к Квиллерену. — Что мне делать?.. Что мне делать?.. Я любила этого чудесного человека!
Глава 13
Из полиции Квиллерен отвез Айрис Кобб домой, позвал Мэри Дакворт, чтобы та побыла с ней, и пошел на работу. С печальным выражением лица, подчеркнутым обвисшими усами, он бросил на стол Арча Райкера десять страниц, напечатанных через два интервала.
— Что случилось? — спросил Арч.
— Кошмарное утро! Я не спал с пяти, — сказал Квиллерен. — Погиб мой квартиродатель. Упал с лестницы.
— Кобб?
— Он выносил всякое старье из брошенного дома и не вернулся. Я пошел с миссис Кобб искать. Нашли мертвым. Полиция увезла нас на допрос. Айрис вне себя от горя.
— Какой ужас! Печально слышать.
— Это был дом Элсворта на Пятнадцатой.
— Я знаю его, — сказал Райкер. — Такой большой каменный мавзолей. Гектор Элсворт был мэром города лет сорок тому назад.
— Правда? — безрадостно рассмеялся Квиллерен. — Значит, Кобб проиграл последнюю битву с городской администрацией. Они все-таки до него добрались! Я начинаю верить в потусторонний мир.
— Как ты собираешься это освещать?
— Еще не знаю. Кобб нарушал закон.
— Воровал? Все охотники за древностями так делают. Даже Рози! Она никогда не выезжает без лома в машине.
— Передай жене, что она расхищает собственность города. Кобба однажды поймали. Взяли под арест, оштрафовали на крупную сумму и сделали предупреждение, которым он пренебрег.
— Да, это не похоже на веселый рождественский рассказ, которого ждет босс.
— Мы можем сделать только одно, — сказал Квиллерен. — Кобб устраивал для Хламтауна рождественский праздник, благотворительную вечеринку — и боролся с городским советом. Они не позволяли ему украсить улицу, пригласить оркестр, продавать еду и питье. Всяческие препоны. Может, мы поговорим с советом и поставим материал на среду? Это самое меньшее, что мы можем сделать. Это немного, но вдова почувствует себя хоть чуть-чуть менее одиноко.
— Я попрошу босса позвонить мэру.
— Как я понимаю, Хламтаун загоняют в угол чуть ли не пять комиссий. Если бы связаться с кем-нибудь из мэрии, чтобы со всем этим разобраться…
— Хорошо. Почему бы тебе не написать рекламную информацию о благотворительной вечеринке? Напечатаем в завтрашнем номере. И все, кто увлекается антиквариатом, придут туда. И дай что-нибудь о Коббе — постарайся потеплее.
Квиллерен кивнул. Фразы уже складывались в голове. Он напишет о человеке, который пытался вызвать к себе неприязнь, но в странном мире, где все шыворот навыворот, был окружен любовью.
Квиллерен зашел в библиотеку «Бега» — посмотреть данные на Гектора Элсворта, и в кассу, чтобы забрать чек, а потом вернулся в Хламтаун.
У двери в комнату Коббов его встретила взволнованная Мэри Даксворт в красивых брюках.
— Как Айрис? — спросил журналист.
— Я дала ей успокаивающее, она спит. Похороны будут в Кливленде, я заказала для миссис Кобб билет на самолет.
— Я могу что-нибудь сделать? Может быть, пригнать обратно микроавтобус? Он все еще за домом Элсворта. Тогда я смогу отвезти Айрис в аэропорт.
— Так и сделайте. Я соберу ее вещи.
— Когда миссис Кобб проснется, — добавил Квиллерен, — скажите ей, что в Хламтауне на рождественской вечеринке будет все, как хотел Си Си.
— Знаю, — ответила Мэри. — Уже звонили от мэра. Его представитель придет днем, чтобы поговорить с антикварами, а потом, вечером, у нас будет собрание.
— В салуне «Развяжись пупок»? Я бы тоже хотел прийти.
— Все будут очень рады вам.
— Пойдемте ко мне, — сказал Квиллерен. — Я хочу вам кое-что рассказать.
Когда он впустил Мэри в комнату, коты, которые свернулись в кресле клубком меха, моментально подняли головы. Юм-Юм ретировалась, а Коко выгнул спину и распушил хвост, не сводя глаз с незнакомки. Его реакция не была явно враждебной, но и не предвещала ничего хорошего.
— Я что, похожа на великана-людоеда? — поинтересовалась мисс Дакворт.
— Коко вынюхал Хепльуайта, — объяснил Квиллерен. — Теперь он знает, что у вас есть большая собака. Коты обладают сверхъестественным чутьем.
Он кинул пальто на кровать, положил шляпу на стол… и тут заметил рядом с пишмашинкой маленький темный предмет. Журналист с опаской приблизился. Похоже на останки полуразложившейся птицы.
— Что это? — спросил Квиллерен. — Что это такое, черт возьми?
Мэри осмотрела загадочный предмет.
— Да это же волосяное украшение! Брошь!
Он расчесал усы кончиками пальцев.
— В этом доме происходят непонятные вещи. Вчера какой-то благожелательно настроенный дух оставил мне долларовую бумажку. Сегодня… — Квиллерен рассматривал похожее на птичий труп изделие из переплетенных каштановых прядей. — Вы хотите сказать, что это настоящие волосы?
— Да, человеческие. Старинное памятное украшение. Когда-то из волос умершего плели ожерелья, браслеты, всякие вещи.
— Кто захочет у себя держать такое?
— У Айрис большая коллекция. Она даже иногда их носит. Квиллерен с отвращением отбросил брошку.