Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
124
Тебе была бы рада услужить,
Будь мир таков, как мы б того хотели,
Но не таков он, значит, нужно жить
По правилам, иначе, в самом деле,
Придется нам в отчаянье тужить.
Хоть мне и жаль тебя в твоем уделе,
Должна прогнать из сердца жалость прочь,
Я мало чем тебе могу помочь.
125
Но я уверена, признаешь вскоре,
Поскольку добродетелью высок,
Что это мне на пользу, и, не споря,
На мой ответ мне не пошлешь упрек,
Утешишься в своем великом горе,
Что доставляет столько мне тревог.
Воистину, когда бы не приличья,
С тобой в любви услад могла б достичь я.
126
Как видишь, малый прок от строчек сих,
Сколь бы искусно слогом ни владела;
Желания твои не из благих,
Но утолить их я б, поверь, хотела.
Быть может, то, что в чаяньях моих,
Когда-нибудь и претворится в дело;
Ты не тужи, коль тужишь, отдохни,
За недосказанное не брани.
127
Тебе не нужно клясться предо мною,
Уверена, исполнишь мой наказ;
И правда то, хоть, право, я не стою,
Что тысячу б владел ты мною раз,
Когда бы не сгорела я от зноя,
Чего бы ты мне не желал сейчас.
Мольбой к богам окончу я посланье —
Дать утолить взаимное желанье».
Получив ответ от Крисеиды и обсудив его с Пандаром, Троил возвеселился, ибо обрел надежду.
128
В таких словах дала она ответ.
Свернула, запечатала, вручила
Письмо Пандару, что, тотчас ушед,
Отправился разыскивать Троила
И с радостью, которой меры нет,
Вручил посланье юноше от милой.
По мере, как читал Троил письмо,
Спадало с сердца горестей ярмо.
129
И что написано прекрасной дамой,
Всё повторил, как только дочитал.
Меж тем подумал: «Будучи упрямой,
Упорствует, надев брони металл,
Но от любви страдает сильной самой;
И если бы Амор мне силы дал
Всё выдержать, дождался бы удачи,
Когда заговорит она иначе».
130
Всё в том же духе с другом обсудил,
Пандар за то поклон ему отвесил;
И больше, чем когда-либо, Троил,
Забыв тоску, стал оживлен и весел.
Он ждал, чтоб час заветный наступил,
Когда свершится то, о чем он грезил;
Молил и звал дни-ночи напролет,
Как тот, кто страстью только и живет.
Пыл Троила возрастает, Пандар, в стремлении услужить ему, убеждает Крисеиду в том, что она должна быть с ним.
131
День ото дня в нем разгоралось пламя,
Хотя ему надежда помогла,
Всё ж мучился он сердцем временами,
А, можно думать, боль сильна была.
И оттого с великим рвеньем к даме
Он отправлял посланий без числа.
Бывал и част ответ, бывал и редок,
Вначале строг, но ласков напоследок.
132
Он пени слал Амору и судьбе —
Врагине, что была несправедлива.
«Увы, увы мне! – повторял себе, —
Лишь уколи ее любви крапива,
Что жжет меня и мучит в злой борьбе,
И жизнь моя, пуста и несчастлива,
Примчится в благодатный порт к утру,
Куда я попаду, когда умру».
133
Пандар, который чувствовал обиду
За друга, чей огонь неугасим,
Нередко навещая Крисеиду,
Передавал ей, что творится с ним,
Хоть тот не подавать старался виду;
И, радуясь известиям таким,
Та отвечала: «Не могу другого.
Стараюсь для кузена дорогого».
134
Пандар ей: «Мало этого. Прошу,
Поговори с ним и утешь беднягу».
И Крисеида: «Нет, не погрешу,
Навстречу я не сделаю ни шагу.
Корону целомудрия ношу,
А ею поступаться – не ко благу.
Его как брата я люблю и чту
За благородный нрав и доброту».
135
«Священники корону эту славят,
Коль скоро им отнять ее невмочь,
И, как святые, мудрствуя, лукавят,
Клоня нас в сон, хотя еще не ночь.
Троил всё в тайне от людей оставит,
Но можешь ты в беде ему помочь.
Не помогать, коль можешь – вот что стыдно,
Терять же время знающим обидно».
136
И Крисеида: «Знаю я его,
Как честью дорожит моей во тщанье
И то, что он не просит ничего
Сверх сказанного им в своем посланье.
Клянусь я здравьем тела своего,
Что я (помимо твоего воззванья)
Его раз в тыщу больше, чем своя,
Уж так ценю его учтивость я».
137
«Чего же ищешь, коли им любима?
С жестокостью своею распростись.
Он гибнет от любви, тебе ль не зримо?
Ты сохранишь красу, но не спастись
Ему от гибели неумолимой.
Когда ему прийти, скажи, решись.
Влюбленному свиданье слаще рая.
Когда и где, скажи, не отлагая».
138
«К чему ты клонишь, мой Пандар, беда!
Чего ты хочешь, я не разумею!
Ты честь мою порушил навсегда,
И я в лицо взглянуть тебе не смею.
О горе мне! Когда, скажи, когда
Я снова честью возблещу своею?
У сердца стынет кровь, не зрю в тебе
Заботы прежней о моей судьбе.
139
Мне б умереть в тот самый день, когда я
Тебе внимала в горнице моей;
Ты страсть вложил мне в сердце, убеждая,
И вряд ли исцелюсь от страсти сей.
Из-за того, в бесчестье пребывая,
Страдать мне, бедной, до скончанья дней.
Но я сдаюсь; ты так велишь, и боле
Твоей перечить не