Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подумала: «Несчастная, ужель
Не знаешь, как тяжел невероятно
Для сладострастников любовный хмель?
Рыдать и мучиться, стонать стократно —
Вот вся их жизнь, сомнительная цель,
К тому же к ним приходит ревность часто,
То хуже смерти и страшней гораздо.
76
И он, твоей поклонник красоты,
Тебя намного выше положеньем;
Любовь его пройдет, и станешь ты
Во власти у него, под услуженьем,
И станут дни безрадостны, пусты,
Пресытишься стыдом и униженьем.
Будь осторожна: поздно коль придет,
И здравый смысл пропащих не спасет.
77
Но ежели любовь зайдет далёко,
Как можно быть уверенной тогда,
Что в тайне сохранится всё? Жестока
Порой Фортуна, коль придет нужда,
В чужих советах нам не будет прока.
А если разгласится, то беда —
Утратишь имя доброе, которым
Так дорожишь, покроешься позором.
78
Поэтому оставь сию любовь
Тому, кто рад ей». Так она сказала
И горестно затем вздыхала вновь,
Но лик Троила не могла нимало
Изгнать из сердца, в ней играла кровь,
И возвратилась к мыслям изначала,
То восхваляя, то их понося.
И так была одна, в раздумьях вся.
Пандар сообщает Троилу о том, что он сделал, и как, увидев Крисеиду, был обнадежен и весь возрадовался.
79
Пандар довольный покидал кузину,
Немедленно пустился он бегом
К Троилу и воскликнул господину
Еще с порога бойким языком:
«Ликуй же, братец, я наполовину
Исполнил то, чего ты ждал тайком».
Затем уселся и без перерыва
О происшедшем всё поведал живо.
80
И как цветы от холодов ночных
Клонились долу, а едва пригреет,
Вмиг распрямятся на стеблях своих,
Так и Троил тотчас же веселеет,
Воспрянув духом от кручин былых.
Воззревши ввысь, он молвит и смелеет:
«Хвала, мой друг, усердью твоему,
Венере и Амору самому».
81
Сто раз Пандара заключил в объятья,
Расцеловал; не радовался б он
Так сильно, коль и тысячною ратью
Троянцев верных был бы окружен.
С одним Пандаром он на предприятье
Пустился тихо, к той, в кого влюблен,
Взглянуть на красоту своей богини,
Быть может, и дождется благостыни.
82
А та одна стояла у окна,
Ждала как будто некой перемены.
На взгляд юнцу представилась она
Уже не столь суровой и надменной;
Тут с правого плеча ему, скромна,
Послала взгляд невинный совершенно.
Троил пришел от этого в восторг,
Хвалу Пандару и богам исторг.
83
Былое безразличье в Крисеиде
Исчезло, не осталось ничего,
Она украдкой хвалит в Приамиде
Повадки, стать, приятный лик его.
Сдалась и на себя была в обиде,
Что время упускала до того,
Не зная, как ее он любит, млея,
Теперь он всех ей на земле милее.
84
Жил весело и праздновал Троил,
Был щедр на траты, бился на турнире,
День каждый платье новое носил,
А пламя становилось жарче, шире.
Он к дому Крисеиды приходил,
Не находя услады большей в мире,
Чем глянуть; робко та бросала взор,
Приветливый уже с недавних пор.
При взглядах на Крисеиду Троил всё больше пылает, о чем рассказывает Пандару, а тот советует ему написать к ней письмо.
85
На опыте мы можем убедиться:
Чем больше дров, тем пламенней костер;
Так, чем сильней надежда укрепится,
Тем жарче нас разит стрелой Амор;
И с большей силой наш Троил крушится,
Так не терзался в сердце до сих пор,
Пришпоренный желаньем, горше стонет,
И паче прежнего в мученьях тонет.
86
Не раз Пандару жаловался он
И молвил: «Горе мне, ее очами
Душа моя, ах, забрана в полон,
Я смерти жду своей, поскольку к даме
Жестоким пылом страсти распален,
Она сдавила сердце мне силками.
Что делать? Крисеиду должен я
Пленять, при этом вежество храня.
87
Обмениваемся мы только взглядом,
И скромны наши взоры, надлежит
Мне этим утешаться, только рядом
Растет во мне мой жадный аппетит,
Что хочет большего, с таким разладом
Не справлюсь, жар любви его крепит,
Лишь тот, кто пламени не знал такого,
Мне не поверит, сколь оно сурово.
88
Так что же делать? Что, коль не призвать
Тебя, о Крисеида дорогая?
Лишь ты одна мне помощь можешь дать.
В тебе достоинство, краса такая,
Что ими лишь мой пламень утолять.
О, свет очей, о, сердца сласть благая;
Мне б зимней ночью быть с тобой – в аду
Сто пятьдесят их после проведу.
89
Пандар, что делать мне? Не отвечаешь?
Не видишь разве, что горю в огне,
Ужели вздохов ты не примечаешь?
Иль непонятно, как же худо мне?
Подай совет, как поступить. Ты знаешь.
И помощь можешь оказать вполне,
Но если отвернетесь, ты и дама,
Я к смерти в западню отправлюсь прямо».
90
На то Пандар: «Отлично вижу я
И слышу, что ты говоришь, мне чуждо
Притворство всякое, ведь мы друзья,
А другу я не помогу неужто,
Какая б ни была беда твоя,
Без принужденья, если выйдет ну́жда,
Ни силой, ни мольбой; доверь же мне
Свой страстный пламень в сердца глубине.
91
Я знаю, проницательней меня ты
Раз в шесть, но будь на месте я твоем,
О том, как мучусь, страстию объятый,
Собственноручно б ей писал письмом,