Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми
Ньюгет, 22 января 1855 г., 6 ч. утра.
P. S. Прошу Вас передать мою благодарность г. Клиффорду”.
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне, в минуту смерти, объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, – если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов, я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: „Молитесь, молитесь, молитесь!” Я горячо молился от всего сердца, и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел бы быть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру.
Chapel-house, Cadogan-terrace, 24 января»>
114
«Не виновен» (англ.). – Ред.
115
«Здесь танцуют!» (франц.). – Ред.
116
«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.). – Ред.
117
«Французский шпион!..» (англ.). – Ред.
118
«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman). – Ред.
119
сплоченная посредственность (англ.). – Ред.
120
покушения (франц. attentat). – Ред.
121
тираноубийство (франц.). – Ред.
122
Начальник Metropolitan Police.
123
вполне английское слово (англ.). – Ред.
124
Кажется, так.
125
Пристав (франц.). – Ред.
126
гимнастических упражнений (нем.). – Ред.
127
Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). – Ред.
128
сыскной полиции (англ.). – Ред.
129
резкий (франц.). – Ред.
130
суд присяжных (англ.). – Ред.
131
красного цвета (франц.). – Ред.
132
тайной полиции (франц.). – Ред.
133
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.). – Ред.
134
«Тише!» (англ. silence). – Ред.
135
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). – Ред.
136
оправдали, от acquitter (франц.). – Ред.
137
дело народов (франц.). – Ред.
138
Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.
139
Новые мучения и новые мученики! (итал.). – Ред.
140
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!
141
истерзанной Варшаве (франц.). – Ред.
142
разумный (франц.). – Ред.
143
«его превосходительству господину нунцию» (франц.). – Ред.
144
грузчики (франц. débardeur). – Ред.
145
Какая удача (франц.). – Ред.
146
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.). – Ред.
147
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
148
возрождение (итал.). – Ред.
149
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
150
в душе (итал.). – Ред.
151
исповедания веры (франц.). – Ред.
152
негласного пайщика (франц.). – Ред.
153
Дорогой Герцен (франц.). – Ред.
154
подоходный налог (англ.). – Ред.
155
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
156
судебные исполнители (англ. broker). – Ред.
157
смертельный удар (франц.). – Ред.
158
фоном (франц. fond). – Ред.
159
первого этажа (франц.)<.> – Ред.
160
бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.
161
«Сборник типографии», стр. 163–164.
162
Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.
163
конец Польше? (лат.). – Ред.
164
складу (франц.). – Ред.
165
и менее аристократично (франц.). – Ред.
166
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
167
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.