Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
308
сумасшедший дом (англ.). – Ред.
309
как «красное словцо» (франц.). – Ред.
310
по праву рождения (франц.). – Ред.
311
завоевания, достижения (нем.). – Ред.
312
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic voluit <так захотела природа (лат.)> яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей – открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, – как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бога, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, – но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч.
313
старую лавку (англ.). – Ред.
314
обычное право (англ.). – Ред.
315
по-детски (франц.). – Ред.
316
Народный банк (франц.). – Ред.
317
стой, путник! (лат.). – Ред.
318
друг мой (итал.). – Ред.
319
в конце концов (франц.). – Ред.
320
общественных благах (лат.). – Ред.
321
Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (франц.). – Ред.
322
«Или смерть!» (франц.). – Ред.
323
отсутствие гражданских добродетелей (франц.). – Ред.
324
«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.)>.
325
Здесь: скудным образом (франц.). – Ред.
326
у нее есть жемчуга и бриллианты (нем.). – Ред.
327
в изображении (лат.). – Ред.
328
повстанческий (франц.). – Ред.
329
С легкой руки Оуэна начались в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом 28 ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в 60 сил, и которая им стоит за 30 000°фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Co-operator», который издается исключительно работниками.
330
это новая победа (франц.). – Ред.
331
Это обещало много (франц.). – Ред.
332
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы!
333
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.). – Ред.
334
природа так захотела (лат.). – Ред.
335
постепенно (франц.). – Ред.
336
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, чтобез воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирноисторическим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (франц.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат.
337
тайной мыслью (франц.). – Ред.
338
непорочный, от immaculé (франц.). – Ред.
339
не дозревает, не имеет успеха, от avorter (франц.). – Ред.
340
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.
341
трехсотлетия (англ.). – Ред.
342
поклонение героям (англ.). – Ред.
343
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (франц.)>.
344
трубочист (англ.). – Ред.
345
каторжный труд (англ.). – Ред.
346
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы».
347
Там же.
348
отряд (итал.). – Ред.
349
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан.
350
Квартира Стансфильда.
351
заранее (франц.). – Ред.
352
пророка-царя (итал.). – Ред.
353
по-американски (франц.). – Ред.
354
курительную комнату (англ.). – Ред.
355
Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale). – Ред.
356
изречение (итал. motto). – Ред.
357
ночной звонок (англ.). – Ред.
358
Потому что я глупый немец (нем.). – Ред.
359
Великолепный малый! (нем.). – Ред.
360
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.). – Ред.
361
Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.). – Ред.
362
Доброй ночи (нем.). – Ред.
363
Спите спокойно (нем.). – Ред.
364
«Гарибальди-освободитель» (франц.). – Ред.