Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш

Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш

Читать онлайн Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="p1">Пальмерин — герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».

59

Орден Золотого руна — старинный орден, основанный герцогом Бургундским Филиппом III в 1429 г. С 1477 г. испанские короли из Габсбургской династии награждали этим орденом своих приближенных за особые заслуги.

60

Царица Савская — легендарная царица древней богатой южноаравийской страны Савы, согласно преданиям, отличалась необыкновенной красотой, изящной фигурой и великолепием одежд.

61

Кортес, Эрнан (1485—1547) — знаменитый испанский конквистадор, ставший обладателем огромных поместий на Кубе, в Мексике и Центральной Америке. Корабли Кортеса, беспощадно грабившего коренное население завоеванных стран, вывозили награбленное богатство, а также пряности в Европу.

62

Площадь Сан Сальваторе в Севилье — названа по имени острова (Багамские острова), где Христофор Колумб высадился в 1492 г., считающемся годом открытия Америки.

63

Святая Лючия — одна из сиракузских «мучениц» христианской церкви, казненная по приказу римского императора Диоклетиана ок. 303 г.

64

Моисей — по иудейским верованиям — пророк и основатель иудейской религии.

65

Швиндлер (нем.) — мошенник, шулер.

66

Святой Мартин — легендарный монах-епископ (IV в.), родившийся на территории нынешней Венгрии и причисленный христианской церковью за праведную жизнь и сострадание к бедным и больным к лику святых. Согласно преданию, будучи в юности римским легионером, он однажды в зимнюю пору отдал у городских ворот Амьена (Франция) половину своего плаща нищему, дрожавшему от сильного холода.

67

…от тринадцати из Франции. — Автор имеет в виду двенадцать пэров Франции, упоминающихся в средневековых рыцарских поэмах, и их правдивого летописца Турпино, согласно средневековым сказаниям, реймсского архиепископа, одного из уцелевших участников сражения в Ронсевальском ущелье.

68

Санбенито (священный мешок — исп.) — полотняная рубаха желтого цвета с изображением дьявола и языков пламени, которую надевали на приговоренных инквизицией к смертной казни. Здесь — клеймо палача.

69

Святой Георгий. — Имеется ввиду Георгий Победоносец — мифический христианский святой, якобы победивший дракона и объявленный церковниками феодальной Европы святым покровителем рыцарства.

70

Фейеш, Эндре (род. 1923) — прозаик, драматург, лауреат премии имени Аттилы Йожефа, родился в рабочей семье. С 1945 по 1949 г. жил и работал в странах Западной Европы в качестве рабочего, а с 1949 по 1956 г. был токарем по металлу на будапештских заводах. С 1955 г. начал печатать свои произведения в периодической печати. Э. Фейеш — автор сборника рассказов «Враль» (1958) и романа «Кладбище ржавчины» (1962), написанного в модернистской манере и рассказывающего о жизни двух поколений одной будапештской рабочей семьи. Роман, как и одноименная пьеса, вызвал широкие отклики венгерской общественности, получив разноречивые оценки в критике.

В 1969 г. будапештское издательство «Магветэ» выпустило сборник произведений Э. Фейеша, куда вошли две драмы — «Кладбище ржавчины» (1963) и «Непоседа» (1966) и сценарий телефильма «Враль».

В 1970 г. Театр имени Мадача поставил новое произведение писателя — комедию «Игнац Воньо».

Перевод печатается по изданию: Fejes Endre, Színművek, Magvető Kiadó, Budapest, 1969. — «Rozsdatemető», 5—169 old.

71

Тюрьма на улице Марко — следственная тюрьма в Будапеште.

72

«Печет мама, печет пекарь…» — популярная народная песня.

73

«Зеленый охотник» — кабачок на окраине старого Будапешта, имевший дурную славу.

74

«Боевой крест Карла», «Малая серебряная медаль Франца-Иосифа», «Бронзовая медаль Франца-Иосифа», «Медаль за боевое ранение» — знаки отличия во времена Габсбургской монархии, которыми отмечали воинскую доблесть нижних чинов и младших командиров в австро-венгерской армии.

75

Аллея — на Крепостном валу в Буде.

76

Палинка — венгерская водка, изготовляемая из фруктов и винограда.

77

Улица Байзы — одна из улиц в VI районе Будапешта, носящая имя известного поэта и критика-литературоведа Йожефа Байзы (1804—1858).

78

Гревская площадь — прежнее название старинной площади в Париже перед знанием городской ратуши, в прошлом — место казни.

79

Национальная гвардия — отряды гражданской добровольческой милиции, возникшие в дни буржуазно-демократической революции в октябре 1918 г. для обеспечения общественного порядка. Эти отряды венгерская буржуазия нередко пыталась использовать в борьбе против нараставшего революционного движения трудящихся масс в 1918—1919 гг.

80

Красноармейцы — так назывались солдаты венгерской Красной Армии, созданной после провозглашения (21 марта 1919 г.) Венгрии Советской республикой.

81

Эмблема K. u. K. — В старой австро-венгерской армии на форменной фуражке носили кокарду с монархической эмблемой «K. u. K.», означавшей — королевско-кайзеровская.

82

Больница имени Зиты — одна из больниц старого Будапешта, носившая имя жены низложенного в период буржуазно-демократической революции короля Карла IV из династии Габсбургов.

83

Папа — уездный город в комитате Веспрем.

84

Комаром — город на Дунае, центр одноименного комитата в Задунайском крае.

85

…солдаты с журавлиными перьями на шляпах… — Венгерские белогвардейцы из карательных отрядов главаря контрреволюции адмирала Хорти носили головной убор наподобие пилотки с журавлиным пером.

86

Надькеси — венгерское название небольшого села на Житном острове (Чехословакия).

87

Шалготарьян — промышленный город, центр угольного бассейна северной Венгрии. Весной 1919 г. части венгерской Красной Армии, героически обороняя город от белочехов, одержали крупную победу над интервентами — вассалами Антанты.

88

«Несть человека, кто бы разумел…» — цитата из «Послания к римлянам святого апостола Павла» (3).

89

Гонвед (дословно — защитник отечества) — так назывались солдаты венгерской национальной армии со времен революции 1848—1849 гг.

90

Кёвеш, Херман (1854—1924) — генерал, во время первой мировой войны командовавший войсками, оккупировавшими Сербию и Черногорию. В 1916 г. воевал на итальянском, а в 1917 г. — на русском фронте.

91

Кладбище Керепеши — большое городское кладбище Будапешта, расположенное вблизи одноименной шоссейной дороги, ведущей в пригородное село Керепеш. На этом кладбище находятся могилы павших советских воинов, а также видных государственных и общественных деятелей, деятелей культуры и искусства, венгерского революционного рабочего движения и мавзолей Лайоша Кошута — руководителя

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит