Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 96
Перейти на страницу:

Изгнанник

Перевод М. Л. Михайлова

В кругу подруг веселыхИз девушек однаСказала: «В наших селахВсем радостна весна.Но между нами бродитПришелец, нам чужой,И грустно песнь заводитО стороне родной.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Над быстрою рекою,Что к Франции бежит,Поникнув головою,Сидит он и грустит.Он знает, эти водыТуда спешат скорей,Где зеленеют всходыЕго родных полей.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Оплакивая сына,Быть может, мать егоВ ногах у властелинаТам молит за него;А он, судьбой неправойПокинут в грозный миг,Бежит с своею славойОт зла земных владык.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Он без приюта бродитСреди чужих полей;Но не везде ль находитСлед доблести своей?Как вся страна объятаБыла у нас войной,Здесь кровь его когда-тоЛилась за край родной.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да, будет для изгнанникаНаш край родным!

Когда от бурь военныхНаш бедный край страдал,Он, слышно, наших пленныхКак братьев принимал.Напомним время славыЕму в печальный час;Пусть он найдет забавы,Найдет любовь у нас.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!

Когда привет наш приметИ к нам он в дом войдет,Свою котомку снимет,Приляжет и заснет, —Пусть свой напев любимыйУслышит он сквозь сон:Наверно, край родимыйВо сне увидит он.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!»

Цветочница и факельщик

Перевод А. Эфрон

Вы — факельщик, и ни к чемуМне ваши вздохи, взгляды…Я все равно их не пойму,Я им совсем не рада.Хоть знаю: предрассудки — зло,Претит мне ваше ремесло.Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.

Вас зацепила коготкомЛюбовь среди дорогиВ тот день, когда с моим лоткомСтолкнулись ваши дроги.Такая встреча поутруМне показалась не к добру!Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.

Люблю живых, что пьют, поют,Проводят дни в усладе,А вы сулите мне приютВ кладбищенской ограде!Поверьте: ни моим цветам,Ни мне самой — не место там.Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.

Сегодня графа на тот светВезете, завтра — князя,Но не завидую я, нет,Высоким вашим связям!С усопшими не знаюсь я:Живые — вот мои друзья!Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.

Хоть будет короток мой час,Да весел — все мне благо!Лет через десять жду я васИ вашу колымагу.Пока же ваш напрасен труд:Другие вас клиенты ждут!Пусть жизнь цветочницы простойНе бог весть что за сласть,Но в ваши лапы, милый мой,Я не спешу попасть.

Добрая фея

Перевод В. Курочкина

{40}

Некогда, милые дети,Фея Урганда{41} жила,Маленькой палочкой в светеДелав большие дела.Только махнет ею — мигомСчастье прольется везде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?

Ростом — вершок с половиной;Только когда с облаковФею в коляске сапфирнойВосемь везли мотыльков —Зрел виноград по долинам,Жатвы виднелись везде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?

Царь был ей крестник; заботыЦарства лежали на ней, —Ну, и министров отчетыБыли, конечно, верней:Средств не имелось к поживамРыбкою в мутной воде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?

Перед зерцалом гляделаФея в судейский устав.Бедный выигрывал дело,Если по делу был прав;Плут, не спасаясь и чином,Назван был плутом в суде, —Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?

Матерью крестной хранимый,Царь был примером царям;Сильным народом любимый,Страшен заморским врагам.Фею с ее крестным сыномБлагословляли везде…Добрая фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?

Добрая фея пропала…Где она — нет и следа:Плохо в Америке стало —В Азии плохо всегда.Нас в нашем царстве орлиномХолят, как птичек в гнезде…Все-таки, фея, скажи нам,Где твоя палочка, где?

Господин Искариотов

Перевод В. Курочкина

{42}

Господин Искариотов —Добродушнейший чудак:Патриот из патриотов,Добрый малый, весельчак,Расстилается, как кошка,Выгибается, как змей…Отчего ж таких людейМы чуждаемся немножко?И коробит нас, чуть-чутьГосподин Искариотов,Патриот из патриотов,Подвернется где-нибудь.

Чтец усердный всех журналов,Он способен и готовСамых рьяных либераловНапугать потоком слов.Вскрикнет громко: «Гласность! гласность!Проводник святых идей!»Но кто ведает людей,Шепчет, чувствуя опасность:«Тише, тише, господа!Господин Искариотов,Патриот из патриотов,Приближается сюда».

Без порывистых ухваток,Без сжиманья кулаковО всеобщем зле от взятокОн не вымолвит двух слов.Но с подобными речамиЧуть он в комнату ногой —Разговор друзей прямойПрекращается словами:«Тише, тише, господа!Господин Искариотов,Патриот из патриотов,Приближается сюда».

Он поборник просвещенья;Он бы, кажется, пошелСлушать лекции и чтеньяВсех возможных видов школ:«Хлеб, мол, нужен нам духовный!»Но заметим мы его —Тотчас все до одного,Сговорившиеся ровно:«Тише, тише, господа!Господин Искариотов,Патриот из патриотов,Приближается сюда».

Чуть с женой у вас неладно,Чуть с детьми у вас разлад —Он уж слушает вас жадно,Замечает каждый взгляд.Очень милым в нашем бытеОн является лицом,Но едва вошел в ваш дом,Вы невольно говорите:«Тише, тише, господа!Господин Искариотов,Патриот из патриотов,Приближается сюда».

Бог простых людей

Перевод И. и А. Тхоржевских

Есть божество; довольный всем, склоняюПред ним без просьб я голову свою.Вселенной строй спокойно созерцаю,В ней вижу зло, но лишь добро люблю.И верит ум мой будущему раю,Разумных сил предвидя торжество.Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!

Приют мой прост, бедна моя одежда,Как друг, верна святая бедность мне;Но здесь мой сон баюкает надежда —И лучший пух мне грезится во сне…Богов земных — другим предоставляю:Их милость к нам — расчет иль хвастовство.Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!

Земных владык законами и властьюНе раз играл здесь баловень судьбы.И вы, божки, игрушкой были счастью,Пред ним во прах склоняясь, как рабы!Вы все в пыли. Я ж чист и сохраняюВ борьбе за жизнь покой и удальство.Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!

Я помню дни, когда в дворцах ПобедыУ нас цвели искусства южных стран.Потом на нас обрушилися беды,И налетел нежданный ураган.Мороз и снег принес на миг он краю,Но льда у нас непрочно вещество…Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!

Угроз ханжи страшна бесчеловечность:«Конец земле и времени конец!Пришла пора узнать, что значит вечность…На Страшный суд восстань и ты, мертвец!Кто грешен — в ад! Дороги нет уж к раю:Порок сгубил земное естество…»Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!

Не может быть! Не верю в гнев небесный!Всего творец — всему опорой бог!Он дал любви дар творчества чудесныйИ ложный страх рассеять мне помог.Ко мне — любовь, вино, друзья! Я знаю,Что вправе жить живое существо!Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!

Птичка

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит