Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 96
Перейти на страницу:

Птицы

Перевод В. Курочкина

{27}

Зима, как в саван, облеклаВесь край наш в белую равнинуИ птиц свободных на чужбинуЛюбовь и песни унесла.Но и в чужом краю мечтоюОни летят к родным полям:Зима их выгнала, но к намОни воротятся весною.

Им лучше в дальних небесах;Но нам без них свод неба тесен:Нам только эхо вольных песенОсталось в избах и дворцах.Их песни звучною волноюПлывут к далеким берегам;Зима их выгнала, но к намОни воротятся весною.

Нам, птицам стороны глухой,На их полет глядеть завидно…Нам трудно петь — так много видноГромовых туч над головой!Блажен, кто мог в борьбе с грозоюОтдаться вольным парусам…Зима их выгнала, но к намОни воротятся весною.

Они на темную лазурьСлетятся с громовым ударом,Чтоб свить гнездо под дубом старым,Но не согнувшимся от бурь.Усталый пахарь за сохою,Навстречу вольным голосам,Зальется песнями, — и к намОни воротятся весною.

Нет, ты не Лизетта

Перевод В. Курочкина

Как, Лизетта, ты —В тканях, шелком шитых?Жемчуг и цветыВ локонах завитых?

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Кони у крыльцаЖдут Лизетту ныне;Самый цвет лицаКуплен в магазине!..

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Залы в зеркалах,В спальне роскошь тоже —В дорогих коврахИ на мягком ложе.

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Ты блестишь умом,Потупляешь глазки —Как товар лицом,Продавая ласки.

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Ты цветком цвела,Пела вольной птицей.Но тогда былаБедной мастерицей.

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Как дитя, проста,Сердца не стесняя,Ты была чиста,Даже изменяя…

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Но старик купилСам себе презреньеИ — позолотилПризрак наслажденья.

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Скрылся светлый богВ невозвратной дали…Он швею берег —Вы графиней стали.

Нет, нет, нет!Нет, ты не Лизетта.Нет, нет, нет!Бросим имя это.

Зима

Перевод Вс. Рождественского

Птицы нас покинули давно,Холода их выгнали из дому;По лесам и по полю пустомуЗимнее ложится полотно.За окном ночных ветров угроза,На стекле — серебряная роза,Дверь скрипит от жгучего мороза,Пес мой дрогнет даже у огня.Мы разбудим, милая, с тобоюОгонек, что дремлет под золою.Жарче, жарче поцелуй меня!

Путник неразумный, бедный конь,Возвращайтесь к дому поскорее!Стужа к ночи сделается злее, —Слишком уж злорадствует огонь.Не хочу идти я на уступки.Да и Роза в серебристой шубкеМне, смеясь, протягивает губки,Пылкую мечту мою дразня.Пальчики твои как лед осенний!Сядь ко мне скорее на колени,Жарче, жарче поцелуй меня!

Сумерки сгустились. У окнаНочь проходит в траурной одежде,Но любовь к нам, Роза, как и прежде,Явной благосклонности полна.Вот в окно еще стучится пара.Жанна! Поль! Входите без удара.Нам ли вчетвером не хватит жараМолодости, пунша и огня?У камина предадимся лени.Сядь ко мне скорее на колени,Жарче, жарче поцелуй меня!

Утомили ласки, и давноЛампы свет благоразумный нужен.Роза нам приготовляет ужин, —Стол накрыт, и пенится вино.Старый друг за розовым стаканом,Весь горя рассказом неустанным,Нас уводит по чудесным странам,Хрусталем и рифмами звеня.Алый пунш пылает в горькой пене.Сядь ко мне скорее на колени,Жарче, жарче поцелуй меня!

Вся земля под саваном лежит,Нету ей ни слова, ни дыханья,Но ночных метелей завываньеНашего веселья не смутит.Нам мечта, с любовью в заговоре,В пламени показывает море,Теплый край, где счастье на простореСтавит парус, путников маня.Пусть же в дверь стучатся к нам морозы,Ведь покуда не вернутся розы, —Милая, целуешь ты меня!

Маркиз де Караба

Перевод В. Левика

{28}

Задумал старый КарабаНарод наш превратить в раба.На отощавшем скакунеПримчался он к родной стране,И в старый замок родовой,Тряся упрямой головой,Летит сей рыцарь прямиком,Бряцая ржавым тесаком.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

— Внимайте! — молвит наш храбрец, —Аббат, мужик, вассал, купец!Я твердо охранял закон,Я возвратил монарху трон,Но если, клятвы все поправ,Мне не вернет он древних прав,Тогда держись! Я не шучу!Я беспощадно отплачу!Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

Идет молва, что род мой гол,Что прадед мой был мукомол…{29}Клянусь, по линии прямойПипин Короткий предок мой,{30}И этот герб — свидетель в том,Насколько стар наш славный дом.Пускай узнает вся земля:Я благородней короля.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

Мне не грозит ни в чем запрет,Есть у маркизы табурет.Сынишку сам король пригрел:В епископы идет пострел.Мой сын барон, хотя и трус —Но у него к наградам вкус.Кресты на грудь — его мечта.Получит сразу три креста.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

Итак, дворяне, с нами бог!Кто смеет с нас тянуть налог?Все блага свыше нам даны,Мы государству не должны.Укрывшись в замок родовой,Одеты броней боевой,Префекту мы даем наказ,Чтоб смерд не бунтовал у нас.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

Попы! Стригите свой приход!Разделим братски ваш доход!Крестьян — под феодальный кнут!Свинье-народу — рабский труд,А дочерям его — почет:Всем до одной, наперечет,В день свадьбы право мы даемС сеньором лечь в постель вдвоем.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

Кюре, блюди свой долг земной:Делись доходами со мной.Вперед, холопы и пажи,Бей мужика и не тужи!Давить и грабить мужичье —Вот право древнее мое;Так пусть оно из рода в родК моим потомкам перейдет.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

Моя республика

Перевод М. Л. Михайлова

Люблю республику, — не скрою, —Взглянув на стольких королей.Хоть для себя ее устрою,И сочиню законы ей.Лишь пить считается в ней делом;Один в ней суд — веселый смех;Мой стол накрытый — ей пределом;Ее девиз — свобода всех.

Друзья, придвиньтесь ближе к чашам!Сенат наш будет заседать…И первым же указом нашимНам скуку следует изгнать.Изгнать? Нет, здесь произноситьсяИ слово это не должно.Как может скука к нам явиться?С свободой радость заодно!

Здесь роскоши не будет тени:У ней ладов с весельем нет.Для мысли — никаких стеснений,Как Бахус дельный дал совет.Пусть каждый верует как знаетИ молится, как хочет сам;Хоть у обедни пусть бывает…Так говорит свобода нам.

Дворянство к власти все стремится:О предках умолчим своих.Здесь титлов нет, хоть отличитсяИной — и выпьет за троих.А если злостная затеяКому придет — стать королем,Споимте Цезаря скорее;Свободу этим мы спасем.

Так чокнемтесь! Пусть год от годуЦветет республика у нас!Но чуть ли мирному народуУж не ударил грозный час:Лизетта вновь нас призываетПод иго страсти; как нейти!Она здесь царствовать желает…Свободе говори прости!

Пьяница и его жена

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит