Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 96
Перейти на страницу:

Беранже. «Челобитная породистых собак…»

Художник Гранвиль.

Положительный человек

Перевод В. Курочкина

«Проживешься, смотри!» — старый дядяПовторять мне готов целый век.Как смеюсь я на дядюшку глядя!Положительный я человек.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

«Проложи себе в свете дорогу…»Думал тоже — да вышло не впрок;Чище совесть зато, слава богу,Чище совести мой кошелек.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

Ведь в тарелке одной гастрономаКапитал его предков сидит;Мне — прислуга в трактире знакома:Сыт и пьян постоянно в кредит.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

Как подумаешь — золота сколькоОставляет на карте игрок!Я играю не хуже — да толькоТам, где можно играть на мелок.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

На красавиц с искусственным жаромБогачи разоряются в прах;Лиза даром счастливит — и даромОставляет меня в дураках.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

Вино и Лизетта

Перевод Вс. Рождественского

Дружба, любовь и вино —Все для веселья дано.Счастье и юность — одно.Вне этикетаСердце поэта,Дружба, вино и Лизетта!

Нам ли любовь не урок,Если лукавый божокРад пировать до рассвета!Вне этикетаСердце поэта,Песня, вино и Лизетта!

Пить ли аи с богачом?Нет, обойдемся вдвоемМаленькой рюмкой кларета!Вне этикетаСердце поэта,Это вино и Лизетта!

Разве прельщает нас трон?Непоместителен он,Да и дурная примета…Вне этикетаСердце поэта,Тощий тюфяк и Лизетта!

Бедность идет по пятам.Дайте украсить цветамДыры ее туалета.Вне этикетаСердце поэта,Эти цветы и Лизетта!

Что нам в шелках дорогих!Ведь для объятий моихЛучше, когда ты раздета.Вне этикетаСердце поэтаИ до рассвета Лизетта!

Охотники

Перевод В. Курочкина

{19}

В поле, охотник ретивый!Чу! Протрубили рога:Тра-та-та-та, тра-та-та.Следом амур шаловливыйШмыг на охоту в твой дом!Тром, тром.

Осень стреляешь и лето;Знаешь кругом все места.Тра-та-та-та, тра-та-та.А за женой, без билета,Та же охота кругом.Тром, тром.

Выследив лань в чаще леса,Ты приумолк у куста.Тра-та-та-та, тра-та-та.Но не робеет повесаПеред домашним зверьком.Тром, тром.

К зверю кидается свора —Рев потрясает леса.Тра-та-та-та, тра-та-та.Целит повеса и скороС милою будет вдвоем…Тром, тром.

По лесу пуля несется:Мертвая лань поднята.Тра-та-та-та, тра-та-та.Выстрел и там раздается…Все утихает потом.Тром, тром.

Рад ты добыче богатой;Весело трубят рога:Тра-та-та-та, тра-та-та.Тащится с поля рогатый;Милый — налево кругом…Тром, тром.

Похвальное слово богатству

Перевод И. и А. Тхоржевских

Богачей не без злорадстваВсе бранят и поделом!Но — без чванства и богатствоНам годится кое в чем!Откупщик был — в басне — скуп;А сапожник слишком глуп…Шли бы выпить оба смело!Ну, а если б надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!

Беден я, но смел и весел:Чужды зависть мне и гнев…Разве нос бы я повесил,Невзначай разбогатев?Роскошь книг, картин, дворцов,Экипажей, рысаков —Разве б это надоело?Если б только надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!

У соседа денег много —И любовница умна:Ходит чинно, смотрит строгоИ всегда ему верна.Я напрасно, как дурак,Тратил время с ней, бедняк…А когда б в мошне звенелоИ когда бы надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!

Вина скверного трактираЧасто горло мне дерут;Но пускай лишь у банкираМне шампанского нальют —Не сморгнув, задам вопрос:«А почем вам обошлось?Я его купил бы смело…»Если б только надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!

Я б делиться стал с друзьямиСчастьем с первого же дня!Живо общими трудамиРазорили бы меня!То-то любо! Сад, подвал,Земли, замки, капитал —Все в трубу бы полетело!..Лишь бы только надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!

Марионетки

Перевод А. И. Сомова

Марионетки — всех временЛюбимая забава.Простой ли нам удел сужденИль нас балует слава,Шуты, лакеи, короли,Монахини, гризетки,Льстецы, журнальные врали,Мы все — марионетки.

На задних лапках человекСтупает горделиво,Гоняясь тщетно целый векЗа вольностью счастливой.Но много бед в погоне той,Падения нередки, —Пред своенравною судьбойМы все — марионетки.

Вот эта крошка ничегоВ пятнадцать лет не знает,Но вся дрожит, а отчего —Сама не понимает.И день и ночь в ее кровиБушует пламень едкий:Ах! минет год, и для любвиЕй быть марионеткой!

Приходит в дом красивый гостьК доверчивому мужу…Сокрыта ль в сердце мужа злостьИль просится наружу, —Судить о том со стороныИ не старайтесь метко.Как ни верти, а для женыСупруг — марионетка.

Порой и нам велит любовьПлясать по женской дудке;И мы, не лучше дергунов,К ее веленью чутки.Кружись, порхай, как мотылек,По прихоти кокетки,Но знай: претоненький шнурок —Душа марионетки.

Пономарь

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!Обедня поздняя — вот адское мученье!Моя кума Жаннетт давно мне припаслаВ уютном уголке винцо и угощенье.Попировать бы с ней хотелось без помех, —А все мои попы заснули, как на грех!Будь проклят наш святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье…Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!

Мальчишки-певчие (хотите об заклад?)Отлично поняли, что мук моих причиной.Живее, шельмецы! Валяйте всё подряд —Иль познакомлю вас с увесистой дубиной!Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца!Скорей бы довести обедню до конца!Будь проклят наш святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье.Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!

Ты, сторож, не зевай… Проси к сторонке дам…Вот бесконечно-то копаются со сбором:Викарий милых дам обводит нежным взором…Эх, если б он сейчас на исповедь к себеВ исповедальню ждал невинную Бабэ!Будь проклят наш святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье.Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!

Недавно в гости зван к обеду был наш поп.— Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли.Когда обед вас ждал — обедня шла в галоп:Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали!Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря,Пол-«Верую» скостить из-за пономаря?Но проклят будь святой отец!Ей-богу, из-за опозданьяЯ прозеваю и свиданье.Томится Жанна в ожиданье…«Изыдем с миром» наконец!

Жаннетта

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит