Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Deo gratias[9] эпикурейца
Перевод Вал. Дмитриева
Безбожный, нечестивый век!Утратил веру человек:Перед обедом забываетМолиться иль не успевает.Но я молюсь, когда я сыт:— Верни мне, боже, аппетит,И лакомствам в желудок дай дорогу! —За аппетит я благодарен богу,Всегда я благодарен богу.
Сосед мой болен, и давноС водой мешает он вино,А на шампанское не взглянет:Вдруг голова кружиться станет?Но, слава богу, без вредаЯ чарку осушу всегда,Из кабачка найду домой дорогу…Вот почему я благодарен богу,Всегда я благодарен богу.
Приносит ревность много бед:Не ест, не пьет другой сосед,Друзьям своим не доверяетИ все спокойствие теряет:Его жены так томен взор…Скорей все двери на запор!Но я — в окно… Уж отыщу дорогу!Вот я за что так благодарен богу,Всегда я благодарен богу.
Провел с актрисой вечерокОдин мой друг и занемог…Теперь, кляня судьбы коварство,Глотать он вынужден лекарства.А я последствий не боюсьИ с восьмерыми веселюсь.Я к доктору забыл давно дорогу.И за здоровье благодарен богу,Весьма я благодарен богу!
Повесив нос, кто там сидитИ кисло под ноги глядит?Его печали есть ли мера?Испорчена его карьера…Когда б в опалу я попал —На трон сердиться б я не стал,Но к счастью отыскал бы я дорогу.А потому я благодарен богу,Весьма я благодарен богу!
Когда я за столом сижу,То мир прекрасным нахожуИ твердо верю: в сей юдолиЗависит все от божьей воли.Она всегда щадит глупцовИ поощряет мудрецовИскать к блаженству верную дорогу…Ну, как не быть мне благодарным богу?Весьма я благодарен богу!
Тетка Грегуар
Перевод Вс. Рождественского
В годы юности моейТетка Грегуар блистала.В кабачок веселый к нейЗабегал и я, бывало.Круглолица и полна,Улыбалась всем она,А брюнет иной, понятно,Пил и ел у ней бесплатно.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!
Вспоминался ей подчасМуж, что умер от удара.Жаль, никто не мог из насЗнать беднягу Грегуара.Все ж наследовать емуБыло лестно хоть кому.Всякий здесь был сыт и пьян,И лилось вино в стакан.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!
Помню в прошлом, как сквозь дым,Смех грудной, кудрей извивы,Вижу крестик, а под нимПышность прелестей стыдливых.Про ее любовный пылСкажут те, кто с нею жил, —Серебро — и не иначе —Им она сдавала сдачи.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!
Было б пьяницам житье,Но у жен своя сноровка, —Сколько раз из-за нееНачиналась потасовка.Как из ревности такойРазыграют жены бой,Грегуарша очень кстатиСпрячет всех мужей в кровати.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!
А пришел и мой чередБыть хозяином у стойки,Что ни вечер, целый годЯ давал друзьям попойки.Быть ревнивым я не смел,Каждый вдоволь пил и ел,А хозяйка всем, бывало, —До служанок вплоть, — снабжала.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!
Дням тем больше не цвести,Нет удач под этой кровлей.Грегуарша не в честиУ любви и у торговли.Жаль и ручек мне таких,И стаканов пуншевых.Но пред лавкой сиротливойВсякий вспомнит час счастливый.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!
Мои волосы
Перевод В. Курочкина
Апостол радости беспечной,Друзья, я проповедь прочту:Все блага жизни скоротечнойХватайте прямо на лету…Наперекор судьбы ударам,Чтоб смелый дух в свободе рос…Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.
Друзья, хотите ли игриво,Как светлый день, всю жизнь прожить?Вот вам вино: в нем можно живоМирские дрязги утопить.К его струям прильните с жаром,Чтоб в вашу кровь оно влилось…Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.
Друзья! вино, вселяя резвость,Не наполняет пустоты, —Нужна любовь, чтоб снова трезвостьНайти в объятьях красоты;Чтоб каждый в жертву страстным чарамЗдоровье, юность, деньги нес…Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.
Последовав моим советам,Вы насмеетесь над судьбой —И, насладившись жизни летом,С ее не встретитесь зимой;Над вашим юношеским жаромСуровый не дохнет мороз;Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.
Беднота
Перевод Вс. Рождественского
{7}
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Их песнею славить не надо,Воздать по заслугам пора,А песня — едва ли наградаЗа годы нужды и добра!
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
У бедных проста добродетельИ крепкой бывает семья.А этому верный свидетельВеселая песня моя.
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Искать недалеко примера.О песня! Ты знаешь сама:Одно только есть у Гомера —Высокий костыль и сума!
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Богатство и славу, герои,Вы часто несете с трудом.А легче не станет ли втрое,Коль просто пойти босиком?
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Вы сыты докучною одой,Ваш замок — мучительный плен.Вольно ж вам! Живите свободой,Как в бочке бедняк Диоген!
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Чертоги — подобие клеток,Где тучный томится покой.А можно ведь есть без салфетокИ спать на соломе простой!
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Житье наше жалко и хмуро!Но кто улыбается так?То, дверь отворяя, амураК себе пропускает бедняк.
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Чудесно справлять новосельеНа самом простом чердаке,Где Дружба встречает ВесельеС янтарным стаканом в руке!
Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!
Резвушка
Перевод Вал. Дмитриева
Кто не видывал Резвушки?Есть ли девушка славней?И красотки, и дурнушкиСпасовали перед ней.Тра-ла-ла…У девчонкиЛишь юбчонкаЗа душою и была…
Хоть потом в ее мансардеБыл и жемчуг и тафта —Заложила все в ломбардеДля любовника-плута…Тра-ла-ла…Ведь девчонкаИ юбчонкуЧуть в заклад не отнесла!
Кто из дам сравнится с нею?Как-то лютою зимойЯ в каморке коченею:В щелях — ветер ледяной…Тра-ла-ла…Так девчонкаИ юбчонку,Чтоб укрыть меня, сняла!
Что я слышу? Все бельишкоПродала она свое,Чтобы выручить фатишку,Колотившего ее.Тра-ла-ла…Эх, девчонка!И юбчонку,И юбчонку продала!
Для амура нет помехи:Вот Резвушка у окна,Лишь в сорочке… Сквозь прорехиГрудь округлая видна.Тра-ла-ла…Ведь девчонкаБез юбчонкиДаже лучше, чем была!
Снова купят ей банкирыИ ковры и зеркала,Снова душки-кирасирыРазорят ее дотла…Тра-ла-ла…Чтоб девчонкаБез юбчонкиНапевая, умерла!
Гастрономы