Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер"

Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер"

Читать онлайн Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:

Песнь двадцатая

Тут приготовил в сенях для себя Одиссей богоравныйЛоже из кожи воловьей, еще не дубленной; покрывшиКожу овчинами многих овец, женихами убитых,Лег он; и теплым покровом его Евриклея одела.Там Одиссей, женихам истребление в мыслях готовя, 5 Глаз не смыкая, лежал. В ворота, он увидел, служанки,Жившие в тайной любви с женихами, толпой побежали,С хохотом громким, болтая, шумя и крича непристойно.Вся его внутренность пламенем гнева зажглась несказанным.Долго не знал он, колеблясь рассудком и сердцем, что делать, – 10 Встать ли и, вслед за бесстыдными бросившись, всех умертвить их?Или остаться, дав волю в последний им раз с женихамиСвидеться? Сердце же злилось его; как рычит, ощенившись,Злобная сука, щеняток своих защищая, когда ихКто незнакомый берет, и за них покусаться готовясь, 15 Так на бесстыдниц его раздраженное сердце роптало.В грудь он ударил себя и сказал раздраженному сердцу:«Сердце, смирись; ты гнуснейшее вытерпеть силу имелоВ логе циклопа, в то время, когда пожирал беспощадноСпутников он злополучных моих, – и терпенье рассудку 20 Выход из страшной пещеры для нас, погибавших, открыло».Так усмирял он себя, обращался к милому сердцу.Милое сердце ему покорилось, и снова терпеньеВ грудь пролилося его; но ворочался с боку он на бок.Как на огне, разгоревшемся ярко, ворочают полный 25 Жиром и кровью желудок туда и сюда, чтоб отвсюдуМог быть он сочно и вкусно обжарен, огнем не прижженный,Так на постели ворочался он, беспрестанно тревожасьВ мыслях о том, как ему одному с женихов многосильнойШайкою сладить. К нему подошла тут Паллада Афина, 30 С неба слетевшая в виде младой, расцветающей девы.Тихо к его изголовью приблизясь, богиня сказала:«Что же не спишь ты, из всех земнородных несчастнейший? РазвеЭто не дом твой? Не верною ль в доме ты встречен женою?Сын же таков твой, что всякий ему бы отцом захотел быть». 35 Светлой богине ответствовал так Одиссей хитроумный:«Истину ты говоришь мне, богиня; но сердцем я крепко(В том принужден пред тобой повиниться) тревожусь, не зная,Буду ли в силах один с женихов многочисленной шайкойСладить? Они всей толпою всегда собираются в доме. 40 Но и другою тревогой мое озабочено сердце:Если по воле твоей и Крониона всех истреблю я –Как мне спастися от мщенья родни их? Подумай об этом».Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:«Ты, маловерный! Надеются ж люди в беде и на слабых 45 Смертных, ни делом помочь, ни совета подать неспособных, –Я же богиня, тебя неизменно всегда от напастиВсякой хранившая. Слушай, понятно и ясно скажу я:Если бы вдруг пятьдесят из засады на двух нас напалоРатей, чтоб нам совокупно погибель устроить, – при них же 50 Мы бы похитили коз их, овец и быков круторогих.Спи, ни о чем не тревожась: несносно лежать на постели,Глаз не смыкая; твои же напасти окончатся скоро».С сими словами богиня ему затворила дремотойОчи, потом на Олимп улетела. И всех усладитель 55 Наших тревог, разрешающий сладко усталые члены,Сон овладел им. Супруга ж его, от тревоги проснувшись,Села бессонная в горьких слезах на постели; слезамиВдоволь свою сокрушенную грудь утолив, громогласноСтала она призывать Артемиду и так ей молилась: 60 «О Артемида, богиня великая, дочь громовержца,Тихой стрелою твоею меня порази и из телаВыведи душу мою. О, когда бы меня ухватилаБуря и мглистой дорогой со мною умчалася в край тот,Где начинает свой путь Океан, [114 ] круговратно бегущий! 65 Были ж Пандаровы дочери схвачены бурею. БогиМать и отца погубили у них; сиротами осталисьВ доме семейном они; Афродита богиня питалаИх молоком, сладкотающим медом, вином благовонным;Гера дала им, от всех отличая их дев земнородных, 70 Ум и красу; Артемида пленительной стройностью станаИх одарила; Афина их всех научила искусствам.Но когда на высокий Олимп вознеслась КифереяТам умолять, чтоб супружества счастие дал непорочнымДевам Зевес громолюбец, который, все ведая в мире, 75 Благо и зло земнородным по воле своей посылает, –Гнусные Гарпии, дев беззащитных похитя, их в рукиПредали грозных Эриний, чудовищам в рабство. О, если бТак и меня олимпийские боги с земли во мгновеньеСбросили! Если б меня, с Одиссеем в душе, Артемида 80 Светлокудрявая в темную вдруг затворила могилуПрежде, чем быть мне подругою мужа, противного сердцу!Но и тяжелые скорби становятся легче, когда мы,В горьких слезах, в сокрушении сердца день целый проведши,Ночью в объятия сна предаемся – мы все забываем, 85 Зло и добро, лишь коснется очей он целебной рукою;Мне же и сон мой терзает виденьями страшными демон;Виделось мне, что лежал близ меня несказанно с ним сходный,Самый тот образ имевший, какой он имел, удаляясь;Я веселилась; я думала: это не сон – и проснулась». 90 Так говорила она. Поднялась златовласая Эос.Жалобы плачущей в слух Одиссеев входили; и, слышаИх, он подумал, что ею был узнан; ему показалосьДаже, что образ ее над его изголовьем летает.Сбросив покров и овчины собрав, на которых лежал он, 95 Все их сложил Одиссей на скамейке, а кожу воловьюВынес на двор. Тут к Зевесу он поднял с молитвою руки:«Если, Зевес, наш отец, ты меня и землей и водоюВ дом мой (хотя и подвергнул напастям) привел невредимо,Дай, чтоб от первого, кто здесь проснется, мной вещее слово 100 Было услышано; сам же мне знаменьем сердце обрадуй».Так говорил он, молясь, и Кронион молитву услышал:Страшно ударившим громом из звездно-бестучного небаЗевс отвечал. Преисполнилась радостью грудь Одиссея.Слово же первое он от рабыни, моловшей на царской 105 Мельнице близкой, услышал; на мельнице этой двенадцатьБыло рабынь, и вседневно от раннего утра до позднейНочи ячмень и пшено там они для домашних мололи.Спали другие, всю кончив работу; а эта, слабееПрочих, проснулася ране, чтоб труд довершить неготовый. 110 Жернов покинув, сказала она (и пророчество былоВ слове ее Одиссею): «Зевес, наш отец и владыка,На небе нет облаков, и его наполняют, сверкая,Звезды, а гром твой гремит, всемогущий! Кому посылаешьЗнаменье грома? Услышь и меня, да исполнится ныне 115 Слово мое: да последним в жилище царя ОдиссеяБудет сегодняшний пир женихов многобуйных! КоленаМы сокрушили свои непрестанной работой, обжорствуИх угождая, – да нынешним кончатся все здесь пиры их!»Так говорила рабыня, был рад Одиссей прорицанью 120 Грома и слова, и в сердце его утвердилась надежда.Тут Одиссеева дома рабыни сошлися из разныхГорниц и жаркий огонь на большом очаге запалили.Ложе покинул свое и возлюбленный сын Одиссеев;Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил; 125 После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,Взял боевое копье, лучезарно блестящее медью;Так он ступил на порог и сказал, обратись к Евриклее:«Няня, доволен ли был угощением странник? Покойно льСпал он? Иль вы не хотели о нем и подумать? Обычай 130 Матери милой я знаю; хотя и разумна, а частоМежду людьми иноземными худшему почести всякойМного окажет, на лучшего ж вовсе и взгляда не бросит».Так говорил Телемах. Евриклея ему отвечала:«Ты понапрасну, дитя, невиновную мать обвиняешь; 135 С нею сидя, здесь вином утешался он, сколько угодноБыло душе; но не ел, хоть его и просили. По горлоСыт я, сказал. А когда он подумал о сне и постели,Мягкое ложе она приготовить велела рабыням.Он же, напротив, как жалкий, судьбою забытый бродяга, 140 Спать на пуховой постели, покрытой ковром, [115 ] отказался;Кожу воловью постлал на полу и, овчин положившиСверху, улегся в сенях; я покрыла его одеялом».Так Евриклея сказала. Тогда Телемах из палатыВышел с копьем; две лихие за ним побежали собаки. 145 На площадь, главное место собранья ахеян, пошел он.Тут всех рабынь Одиссеева дома созвавши, сказалаИм Евриклея, разумная дочь Певсенорида Опса:«Все на работу! Одни за метлы; и проворнее выместьГорницы, вспрыснув полы; на скамейки, на кресла и стулья 150 Пестро-пурпурные ткани постлать; ноздреватою губкойНачисто вымыть столы; всполоснуть пировые кратеры;Чаши глубокие, кубки двудонные вымыть. Другие жВсе за водою к ключу и скорее назад, поеликуНынешний день женихи не замедлят приходом, напротив, 155 Ранее все соберутся: мы праздник готовим великий».Так Евриклея сказала. Ее повинуяся воле,Двадцать рабынь побежали на ключ темноводный; другиеНачали горницы все прибирать и посуду всю чистить.Скоро прислали и слуг женихи: за работу принявшись, 160 Стали они топорами поленья колоть. ВоротилисьС свежей рабыни водой от ключа. Свинопасом ЕвмеемПригнаны были три борова, самые жирные в стаде:Заперли их в окруженную частым забором заграду.Сам же Евмей подошел к Одиссею, спросил дружелюбно: 165 «Странник, учтивее ль стали с тобой Телемаховы гости?Иль по-вчерашнему в доме у нас на тебя нападают?»Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Добрый Евмей, да пошлют всемогущие боги ОлимпаИм воздаянье за буйную жизнь и за дерзость, с какою 170 Здесь, не стыдяся, они расхищают чужое богатство!»Так говорили о многом они в откровенной беседе.К ним подошел козовод, за козами смотрящий, Меланфий;Коз, меж отборными взятых из стада, откормленных жирноВ город пригнал он, гостям на обед; с ним товарищей было 175 Двое. И, коз привязавши под кровлей сеней многозвучных,Так Одиссею сказал, им ругаяся, дерзкий Меланфий:«Здесь ты еще, неотвязный бродяга; не хочешь, я вижу,Дать нам вздохнуть; мой совет, убирайся отсюда скорее;Иль и со мной у тебя напоследок дойдет до расправы; 180 Можешь тогда и моих кулаков ты отведать; ты слишкомСтал уж докучен; не в этом лишь доме бывают обеды».Кончил. Ему Одиссей ничего не ответствовал; толькоМолча потряс головою и страшное в сердце помыслил.Третий тут главный пастух подошел к ним, коровник Филойтий; 185 Коз он отборных привел с нетелившейся, жирной коровой.В город же их привезли на судах перевозчики, всех там,Кто нанимал их, возившие морем рабочие люди.Коз и корову Филойтий оставил в сенях многозвучных; [116 ]Сам же, приближась к Евмею, спросил у него дружелюбно: 190 «Кто чужеземец, тобою недавно, Евмей, приведенныйВ город? К какому себя причисляет он племени? Где онДом свой отцовский имеет? В какой стороне он родился?С виду он бедный скиталец, но царственный образ имеет.Боги бездомно-бродящих людей унижают жестоко; 195 Но и могучим царям испытанья они посылают».Тут к Одиссею, приветствие правою сделав рукою,Ласково он обратился и бросил крылатое слово:«Радуйся, добрый отец чужеземец; теперь нищетоюТы удручен – но пошлют наконец и тебе изобилье 200 Боги. О Зевс! Ты безжалостней всех, на Олимпе живущих!Нет состраданья в тебе к человекам; ты сам, наш создатель,Нас предаешь беспощадно беде и грызущему горю.Потом прошибло меня и в глазах потемнело, когда яВспомнил, взглянув на тебя, о царе Одиссее: как ты, он, 205 Может быть, бродит в таких же лохмотьях, такой же бездомный.Где он, несчастный? Еще ли он видит сияние солнца?Или его уж не стало и в область Аида сошел он?О благодушный, великий мой царь! Над стадами коров тыЗдесь в стороне кефалленской меня молодого поставил; 210 Много теперь расплодилось их; нет никого здесь другого,Кто бы имел столь великое стадо коров крепколобых.Горе! Я сам приневолен сюда их водить на пожраньеЭтим грабителям. Сына они притесняют в отцовомДоме; богов наказанье не страшно им; между собою 215 Все разделить уж богатство царя отдаленного мыслят.Часто мне замысел в милое сердце приходит (хотя он,Правду сказать, и не вовсе похвален: есть в доме наследник),Замысел в землю чужую со стадом моим, к иноземнымЛюдям уйти. Несказанное горе мне, здесь оставаясь, 220 Царских прекрасных коров на убой отдавать им; давно быЭту покинул я землю, где столько неправды творится,Стадо уведши с собою, к иному царю перешел быВ службу – но верится все мне еще, что воротится в дом свойОн, наш желанный, и всех их, грабителей, разом погубит». 225 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Видно, порода твоя не простая, мой честный коровник;Сердцем, я вижу, ты верен и здравый имеешь рассудок;Радость за то объявляю тебе и клянуся великойКлятвой, Зевесом отцом, гостелюбною вашей трапезой, 230 Также святым очагом Одиссеева дома клянусяЗдесь, что еще ты отсюда уйти не успеешь, как сам онЯвится; можешь тогда ты своими глазами увидеть,Если захочешь, какой с женихами расчет поведет он».Кончил. Ему отвечал пастухов повелитель Филойтий: 235 «Если ты правду сказал, иноземец (и Дий да исполнитСлово твое), то и я, ты увидишь, не празден останусь».Тут и Евмей, свинопас благородный, богов призывая,Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.Так говорили о многом они, от других в отдаленье. 240 Тою порой женихи, согласившись предать ТелемахаСмерти, сходились; но в это мгновение слева поднялсяБыстрый орел, и в когтях у него трепетала голубка.Знаменьем в страх приведенный, сказал Амфином благородный:«Замысел наш умертвить Телемаха, друзья, по желанью 245 Нам не удастся исполнить. Подумаем лучше о пире».Так он сказал; подтвердили его предложенье другие.Все они вместе пошли и, когда в Одиссеев вступилиДом, положивши на гладкие кресла и стулья одежды,Начали крупных баранов, откормленных коз и огромных, 250 Жирных свиней убивать; и корову зарезали также.Были изжарены прежде одни потроха, и в кратерыВлито с водою вино. Свинопас двоеручные кубкиПодал, потом и в прекрасных корзинах коровник ФилойтийХлебы разнес; а Меланфий вином благовонным наполнил 255 Кубки. И подняли руки они к приготовленной пище.Но Одиссею, с намереньем хитрым в уме, на порогеДвери широкой велел Телемах поместиться; подвинувК ней небольшую, простую скамейку и низенький столик,Часть потрохов он принес, золотой благовонным наполнил 260 Кубок вином и, его подавая, сказал Одиссею:«Здесь ты сиди и вином утешайся с моими гостями,Новых обид не страшася; рукам женихов я не дам ужВоли; мой дом не гостиница, где произвольно пируетВсякая сволочь, а дом Одиссеев, царево жилище. 265 Вы ж, женихи, воздержите язык свой от слов непристойных,Также и воли рукам не давайте; иль будет здесь ссора».Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.Но, обратясь к женихам, Антиной, сын Евпейтов, воскликнул: 270 «Как ни досадно, друзья, Телемахово слово, не должноК сердцу его принимать нам; пускай он грозится! Давно бы,Если б тому не препятствовал вечный Кронион, его мыЗдесь упокоили – стал он теперь говорун нестерпимый».Кончил; но слово его Телемах без вниманья оставил. 275 В это время народ через город с глашатаем жертвуШел совершать: [117 ] в многотенную рощу метателя верныхСтрел Аполлона был ход густовласых ахеян направлен.Те же, изжарив и с вертелов снявши хребтовое мясо,Роздали части и начали пир многославный. Особо 280 Тут принесли Одиссею проворные слуги такую жМяса подачу, какую имели и сами; то былоТак им приказано сыном его, Телемахом разумным.Тою порою Афина сама женихов возбуждалаК дерзко-обидным поступкам, дабы разгорелось сильнее 285 Мщенье в гневной душе Одиссея, Лаэртова сына.Там находился один, от других беззаконной отличныйДерзостью, родом из Зама; его называли Ктесиппом.Был он несметно богат и, гордяся богатством, замыслилСпорить с другими о браке с женою Лаэртова сына. 290 Так, к женихам обратяся, сказал им Ктесипп многобуйный:«Выслушать слово мое вас, товарищи, я приглашаю:Мяса, как следует, добрую часть со стола получил ужЭтот старик – и весьма б непохвально, неправедно было,Если б гостей Телемаховых кто их участка лишал здесь. 295 Я ж и свою для него приготовил подачу, чтоб мог онЧто-нибудь дать за купанье рабыне иль должный подарокСделать кому из рабов, в Одиссеевом доме живущих».Тут он, схвативши коровью, в корзине лежавшую ногу,Сильно ее в Одиссея швырнул; Одиссей, отклонивши 300 Голову вбок, избежал от удара; и страшной улыбкойСтиснул он губы; нога ж, пролетевши, ударила в стену.Грозно взглянув на Ктесиппа, сказал Телемах раздраженный:«Будь благодарен Зевесу, Ктесипп, что удар не коснулсяТвой головы чужеземца: он сам от него отклонился; 305 Иначе острым копьем повернее в тебя бы попал я;Стал бы не брак для тебя – погребенье отец твой готовить.Всем говорю вам: отныне себе непристойных поступковВ доме моем позволять вы не смейте; уж я не ребенок,Все уж теперь понимаю; все знаю, что надобно делать. 310 Правда, еще принужден я свидетелем быть терпеливымЗдесь истребленья баранов, и коз, и вина, и богатыхНаших запасов, – я с целой толпою один не управлюсь;Новых обид мне, однако, я вам не советую делать;Если ж намеренье ваше меня умертвить, то, конечно, 315 Будет пристойней, чтоб, в доме моем пораженный, я встретилСмерть там, чем зрителем был беззаконных поступков и видел,Как обижают моих в нем гостей, как рабынь принуждаютЗлым угождать вожделеньям в священных обителях царских».Так он сказал; все кругом неподвижно хранили молчанье. 320 Но Агелай, сын Дамасторов, так отвечал напоследок:«Правду сказал он, друзья; на разумное слово такоеВы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте болеСтарого странника; также оставьте в покое и прочихСлуг, обитающих в доме Лаэртова славного сына. 325 Я ж Телемаху и матери светлой его дружелюбноДобрый и, верно, самим им угодный совет предложу здесь:В сердце своем вы доныне питали надежду, что боги,Вашим молитвам внимая, домой возвратят Одиссея;Было доныне и нам невозможно на медленность вашу 330 Сетовать, так поступать вам советовал здравый рассудок(Мог после брака внезапно в свой дом Одиссей возвратиться);Ныне ж сомнения нет нам: мы знаем, что он невозвратен.Матери умной своей ты теперь, Телемах благородный,Должен сказать, чтоб меж нами того, кто щедрей на подарки, 335 Выбрала. Будешь тогда ты свободно в отеческом домеЖить; а она о другом уж хозяйстве заботиться станет».Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:«Нет, Агелай, я Зевесом отцом и судьбой Одиссея(Что бы с ним ни было: жив ли, погиб ли) клянусь перед всеми 340 Вами, что матери в брак не мешаю вступить, что, напротив,Сам убеждаю ее по желанию выбрать, и многоДам ей подарков; но из дома выслать ее по неволеЯ и помыслить не смею – то Зевсу не будет угодно».Так говорил Телемах. В женихах несказанный Афина 345 Смех пробудила, их сердце смутив и рассудок расстроив.Дико они хохотали; и, лицами вдруг изменившись,Ели сырое, кровавое мясо; глаза их слезамиВсе затуманились; сердце их тяжкой заныло тоскою.Феоклимен богоравный тогда поднялся и сказал им: 350 «Вы, злополучные, горе вам! Горе! Невидимы сталиГоловы ваши во мгле и невидимы ваши колена;Слышен мне стон ваш, слезами обрызганы ваши ланиты.Стены, я вижу, в крови; с потолочных бежит перекладинКровь; привиденьями, в бездну Эреба бегущими, [118 ] полны 355 Сени и двор, и на солнце небесное, вижу я, всходитСтрашная тень, и под ней вся земля покрывается мраком».Так он сказал им. Безумно они хохотать продолжали.Тут говорить женихам Евримах, сын Полибиев, начал:«Видно, что этот, друзья, чужеземец в уме помешался; 360 На площадь должно его проводить нам, пусть выйдет на свежийВоздух, когда уж ему так ужасно темно здесь в палате».Феоклимен богоравный сказал, обратясь к Евримаху:«Нет, Евримах, в провожатых твоих не имею я нужды;Две есть ноги у меня, и глаза есть и уши; рассудок 365 Мой не расстроен, и память свою я еще не утратил.Сам убегу я отсюда; я к вам подходящую быстроСлышу беду; ни один от нее не уйдет; не избегнетСилы ее никоторый из вас, святотатцев, губящихДом Одиссеев и в нем беззаконного много творящих». 370 Так он сказал, и, поспешно палату покинув, к ПиреюПрямо пошел, и Пиреем был с прежнею ласкою принят.Тою порой, поглядевши с насмешкой один на другого,Начали все Телемаха дразнить женихи, над гостямиДома его издеваясь, и так говорили иные: 375 «Друг Телемах, на отбор негодяи тебя посещают;Прежде вот этот нечистый пожаловал в дом твой бродяга,Хищник обеденных крох, ни в какую работу не годный,Слабый, гнилой старичишка, земли бесполезное бремя;Гость же другой помешался и начал беспутно пророчить. 380 Выслушай лучше наш добрый совет, Телемах многомудрый:Дай нам твоих благородных гостей на корабль крутобокийБросить, к сикелам отвезть и продать за хорошие деньги».Так говорили они; Телемах, их словам не внимавший,Молча смотрел на отца, дожидаясь спокойно, чтоб подал 385 Знак он, когда начинать с баззаконною шайкой расправу.В горнице ближней на креслах богатых в то время сиделаМногоразумная старца Икария дочь, Пенелопа;Было ей слышно все то, что в собранье гостей говорилось.Весел беспечно, и жив разговором, и хохотом шумен 390 Был их обед, для которого столько настряпали сами;Но никогда, и нигде, и никто не готовил такогоУжина людям, какой приготовил с Палладою грозныйМуж для незваных гостей, беззаконных ругателей правды.
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер" торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит