Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер"

Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер"

Читать онлайн Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24
Перейти на страницу:

Песнь восемнадцатая

В двери вошел тут один всем известный бродяга; шатаясьПо миру, скудным он жил подаяньем и в целой ИтакеСлавен был жадным желудком своим, и нахальством, и пьянством;Силы, однако, большой не имел он, хотя и высок былРостом. По имени слыл Арнеоном (так матерью назван 5 Был при рожденье), но в городе вся молодежь величалаИром [102 ] его, потому что у всех он там был на посылках.В двери вступив, Одиссея он стал принуждать, чтоб покинулДом свой; и бросил ему, раздраженный, крылатое слово:«Прочь от дверей, старичишка, иль за ноги вытащен будешь; 10 Разве не видишь, что все мне мигают, меня понуждаяВытолкать в двери тебя; но марать понапрасну своих яРук не хочу; убирайся, иль дело окончится дракой».Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный:«Ты сумасброд, я не делаю зла никому здесь; и сколько б 15 Там кто ни подал тебе, я не стану завидовать; обаМожем на этом пороге сидеть мы просторно; нет нуждыСпор заводить нам. Ты, вижу, такой же, как я, бесприютныйСтранственник; бедны мы оба. Лишь боги даруют богатство.Воли, однако, рукам не давай; не советую; стар я: 20 Но, рассердясь, я всю грудь у тебя разобью и все рылоВ кровь; и просторнее будет тогда мне на этом порогеЗавтра, понеже уж, думаю, ты не придешь во второй разВластвовать в доме царя Одиссея, Лаэртова сына».Ир в несказанной досаде воскликнул, ему отвечая: 25 «Он же, прожора, и умничать вздумал! Не хуже стряпухиСтарой лепечет! Постой же; тебя проучить мне порядкомДолжно, приняв в кулаки и из челюстей зубы повыбивВсе у тебя, как у жадной свиньи, истребляющей ниву.Полно ж сидеть; выходи, покажи нам свое здесь уменье, 30 Вот поглядим мы, ты сладишь ли с тем, кто тебя посильнее».Так меж обоими нищими в бранных словах загореласьСсора на гладком пороге дверей. То приметила преждеВсех Антиноева сила святая. И с хохотом громкимОн, к женихам обратяся, воскликнул: «Друзья, поглядите, 35 Что там в дверях происходит. Подобного мне не случалосьВидеть нигде; нам чудесную Дий посылает забаву:С старым бродягой поссорился Ир, и, конечно, уж скороДрака там будет; пойдем поскорее, нам должно стравить их».Так он сказал; женихи, засмеявшись, вскочили поспешно 40 С мест и соперников, грязным одетых тряпьем, обступили.Тут, обратясь к женихам, Антиной, сын Евпейтов, сказал им:«Выслушать слово мое вас, товарищи, я приглашаю;Козьи желудки лежат там на угольях; сами на ужинИх для себя отложили мы, жиром и кровью наливши; 45 Я предлагаю, чтоб тот, кто из двух победителем будет,Взял для себя из желудков обжаренных лучший; потом мыБудем вседневно его приглашать и к обеду; другим жеНищим сбирать здесь столовые крохи вперед не дозволим».Так предложил Антиной, и одобрили все предложенье. 50 Хитрость замыслив, тогда им сказал Одиссей многоумный:«В бой выходить с молодым старику, изнуренному в силахНищенской жизнию, трудно, друзья; но докучный желудокНудит меня согласиться, хотя б и стерпеть здесь побои.Слушайте ж то, что скажу: поклянитесь великою клятвой 55 Мне, что, потворствуя Иру, никто на меня не подыметРук и сопернику верх надо мной одержать не поможет».Так говорил Одиссей; женихи поклялися; когда жеВсе поклялися они и клятву свою совершили,Слово к отцу обративши, сказал Телемах богоравный: 60 «Если ты сам добровольно желаешь и смело решилсяВыступить в бой с ним, то страха не должен иметь: кто посмеетРуку поднять на тебя, тот с собою здесь многих поссорит.Я здесь хозяин, защитник гостей, и, конечно, со мноюБудут теперь заодно Антиной, Евримах и другие». 65 Так он сказал. Женихи согласились. Тогда сын ЛаэртовРубище снял и себя им, пристойность храня, опоясал.Тут обнаружились крепкие ляжки, широкие плечи,Твердая грудь, жиловатые руки, и сделала вышеРостом его, неприметно к нему подошедши, Афина. 70 Все женихи на него с изумленьем великим смотрели;Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:«Иру беда; за нахальство теперь он заплатит. КакиеКрепкие мышцы под рубищем этого нищего скрыты!»Так говорили они. Обуяла великая трусость 75 Ира. Его, опоясав, рабы притащили насильно;Бледный, дрожащий от страха, едва на ногах он держался.Слово к нему обративши, сказал Антиной, сын Евпейтов:«Лучше тебе, хвастуну, умереть иль совсем не родитьсяБыло бы, если теперь так дрожишь, так бесстыдно робеешь 80 Ты перед этим, измученным бедностью, старым бродягой.Слушай, однако, и то, что услышишь, исполнится верно:Если тебя победит он и силой своей одолеет,Будешь ты брошен на черный корабль и на твердую землю [103 ]К злому Эхету царю, всех людей истребителю, сослан. 85 Уши и нос беспощадною медью тебе он обрежет,В крохи изрубит тебя и собакам отдаст на съеденье».Так говорил он. Ужасная робость проникнула Ира;Силою слуги его притащили; и подняли рукиОба. Себя самого тут спросил Одиссей богоравный: 90 Сильно ль ударить его кулаком, чтоб издох он на месте?Или несильным ударом его опрокинуть? ОбдумавВсе, напоследок он выбрал несильный удар, поеликуИначе мог бы в сердцах женихов возбудить подозренье.Оба тут вышли; в плечо кулаком Одиссея ударил 95 Ир. Одиссей же его по затылку близ уха: вдавиласьКость сокрушенная внутрь, и багровая кровь полиласяРтом; он, завыв, опрокинулся; зубы его скрежетали,Об пол он пятками бил. Женихи же, всплеснувши рукамиВсе помирали от смеха. А сын благородный Лаэртов, 100 За ногу Ира схватив, через двери и портик к воротамДома его через двор протащил; и, его приневоливСесть там, спиною к стене прислонил, суковатую палкуВтиснул ему, полумертвому, в руки и гневное бросилСлово: «Сиди здесь, собак и свиней отгоняй; и нахально 105 Властвовать в доме чужом не пытайся вперед, высылаяНищих оттуда, сам нищий бродяга: иль будет с тобоюХуже беда». Он сказал и, на плечи набросив котомку,Всю в заплатах, висевшую вместо ремня на веревке,К двери своей возвратился и сел на пороге. А гости 110 Встретили смехом его и, к нему подступивши, сказали:«Молим мы Зевса и вечных богов, чтоб они совершилиВсе то, чего наиболе теперь ты желаешь, о чем тыМолишь их сам; навсегда ты избавил от злого прожорыКрай наш. Он нами немедленно будет на твердую землю 115 К злому Эхету царю, всех людей истребителю, сослан».Так женихи говорили; был рад Одиссей прорицанью.С угольев снявши желудок, наполненный жиром и кровью,Подал Лаэртову сыну его Антиной; и, два хлебаВзяв из корзины, принес их ему Амфином; он наполнил 120 Кубок вином и сказал Одиссею, его поздравляя:«Радуйся, добрый отец иноземец! Теперь нищетоюТы удручен; да пошлют наконец и тебе изобильеБоги!» Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Ты, Амфином, благомысленный юноша, вижу я; знатен 125 Твой благородный отец, повсеместно молвою хвалимый,Нис, уроженец Дулихия многобогатый; его тыСын, мне сказали; и сам испытал я, сколь ты добродушен.Слушай же, друг, и размысли, размысли о том, что услышишь:Все на земле изменяется, все скоротечно; всего же, 130 Что ни цветет, ни живет на земле, человек скоротечней;Он о возможной в грядущем беде не помыслит, покудаСчастием боги лелеют его и стоит на ногах он;Если ж беду ниспошлют на него всемогущие боги,Он негодует, но твердой душой неизбежное сносит: 135 Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям,Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и смертных.Некогда славен и я меж людьми был великим богатством;Силой своей увлеченный, тогда беззаконствовал многоЯ, на отца и возлюбленных братьев своих полагаясь. 140 Горе тому, кто себе на земле позволяет неправду!Должно в смиренье, напротив, дары от богов принимать нам.Вижу, как здесь женихи, самовластно бесчинствуя, губятВсе достоянье царя и наносят обиды супругеМужа, который, я мыслю, недолго с семьей и с отчизной 145 Будет в разлуке. Он близко. О друг, да хранительный демонВовремя в дом твой тебя уведет, чтоб ему на глаза тыЗдесь не попался, когда возвратится в отеческий дом он.Здесь не пройдет без пролития крови, когда с женихамиСтанет вести свой расчет он, вступя под домашнюю кровлю». 150 Так он сказал и вина золотого, свершив возлиянье,Выпил; и кубок потом возвратил Амфиному. И тихимШагом пошел Амфином, с головой наклоненной, с печальюМилого сердца, как будто предчувствием бедствия полный;Но не ушел от судьбы он; его оковала Паллада, 155 Пасть от копья Телемахова вместе с другими назначив.Сел он на стул свой опять, к женихам возвратяся беспечно.Тут светлоокая дочь громовержца вложила желаньеВ грудь Пенелопы, разумной супруги Лаэртова сына,Выйти, дабы, женихам показавшись, [104 ] сильнейшим желаньем 160 Сердце разжечь им, в очах же супруга и милого сынаБоле, чем прежде, явиться достойною их уваженья.Так, улыбнуться уста приневолив, она Евриноме,Ключнице старой, сказала: «Хочу я – чего не входилоПрежде мне в ум – женихам ненавистным моим показаться; 165 Также хочу и совет там подать Телемаху, чтоб болеС шайкою их, многобуйных грабителей, он не водился;Добры они на словах, но недобрые мысли в уме их».Ей Евринома, усердная ключница, так отвечала:«То, что, дитя, говоришь ты, и я нахожу справедливым. 170 Выдь к ним и милому сыну подай откровенно совет свой.Прежде, однако, омойся, натри благовонным елеемЩеки; тебе не годится с лицом, безобразным от плача,К ним выходить; красота увядает от скорби всегдашней.Сын же твой милый созрел, и тебе, как молила ты, боги 175 Дали увидеть его с бородою расцветшего мужа».Ключнице верной ответствуя, так Пенелопа сказала:«Нет, никогда, Евринома, для них, ненавистных, не будуЯ омываться и щек натирать благовонным елеем.Боги, владыки Олимпа, мою красоту погубили 180 В самый тот час, как пошел Одиссей в отдаленную Трою.Но позови Гипподамию, с нею пускай АвтонояТакже придет, чтоб меня проводить в пировую палату:К ним не пойду я одна, то стыдливости женской противно».Так говорила царица. Поспешно пошла Евринома 185 Кликнуть обеих служанок, чтоб тотчас послать к госпоже их.Умная мысль родилася тут в сердце Афины Паллады:Сну мироносцу велела богиня сойти к Пенелопе.Сон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло.В креслах она неподвижно сидела; и ей, усыпленной, 190 Все, чем пленяются очи мужей, даровала богиня:Образ ее просиял той красой несказанной, какоюВ пламенно-быстрой и в сладостно-томной с Харитами пляскеОбраз Киприды, венком благовонным венчанной, сияет;Стройный ее возвеличился стан, и все тело нежнее, 195 Чище, свежей и блистательней сделалось кости слоновой.Так одаривши ее, удалилась богиня Афина.Но белорукие обе рабыни, вбежавши поспешноВ горницу, шумом нарушили сладостный сон Пенелопы.Щеки руками спросонья потерши, она им сказала: 200 «Как же я сладко заснула в моем сокрушенье! О, если бМне и такую же сладкую смерть принесла АртемидаВ это мгновенье, чтоб я непрерывной тоской пересталаЖизнь сокрушать, все не ведая, где Одиссей, где супруг мой,Доблестью всякой украшенный, между ахеян славнейший». 205 Кончив, по лестнице вниз Пенелопа сошла; вслед за неюОбе служанки сошли, и она, божество красотою,В ту палату вступив, где ее женихи пировали,Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим; 210 Справа и слева почтительно стали служанки. КоленаИх задрожали при виде ее красоты, и сильнееВспыхнуло в каждом желание ложе ее разделить с ней.Сына к себе подозвавши, его Пенелопа спросила:«Сын мой, скажи мне, ты в полном ли разуме? В возрасте детском 215 Был ты умней и приличие всякое более ведал.Ныне ж ты мужеской силы достигнул, и кто ни посмотритЗдесь на тебя, чужеземец ли, здешний ли, каждый породуМужа великого в светлой твоей красоте угадает.Где же, однако, твой ум? Ты совсем позабыл справедливость. 220 Дело бесчинное здесь у тебя на глазах совершилось;Этого странника в доме своем допустил ты обидеть;Что же? Когда чужеземец, доверчиво твой посетившийДом, оскорбленный там будет сидеть и ругаться им станетВсякий – постыдный упрек от людей на себя навлечешь ты». 225 Матери так отвечал благомысленный сын Одиссеев:«Милая мать, твой упрек справедлив; на него не могу яСетовать. Ныне я все понимаю; и мне уж не трудноЗло отличать от добра; из ребячества вышел я, правда;Но не всегда и теперь удается мне лучшее выбрать: 230 Наши незваные гости приводят мой ум в беспорядок;Злое одно замышляют они; у меня ж руководцаНет. Но сражение странника с Иром не их самовольствомБыло устроено; высшая здесь обнаружилась воля.Если б, – о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! – 235 Все женихи многобуйные в нашей обители ныне,Кто на дворе, кто во внутренних дома покоях, сидели,Головы свесив на грудь, все избитые, так же, как этотИр побродяга, теперь за воротами дома сидящий!Трепетной он головою мотает, как пьяный; не может 240 Прямо стоять на ногах, ни сидеть, ни подняться, чтоб в дом свойМедленным шагом добресть через силу; совсем он изломан».Так про себя говорили они, от других в отдаленье.Тут, обратясь к Пенелопе, сказал Евримах благородный:«О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа, 245 Если б могли все ахейцы ясийского Аргоса нынеВидеть тебя, женихов бы двойное число собралосяВ доме твоем пировать. Превосходишь ты всех земнородныхЖен красотой, и возвышенным станом, и разумом светлым».Так говорил Евримах. Пенелопа ему отвечала: 250 «Нет, Евримах, красоту я утратила волей бессмертныхС самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцыВ Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.Если б он жизни моей покровителем был, возвратясяВ дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна. 255 Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.В самый тот час, как отчизну свою он готов был покинуть,Взявши за правую руку меня, он сказал на прощанье:«Думать не должно, чтоб воинство меднообутых ахеянВсе без урона из Трои в отчизну свою возвратилось; 260 Слышно, что в бое отважны троянские мужи, что копьяМетко бросают; в стрелянии из лука зорки; искусноГрозно-летучими, часто сраженье меж двух равносильныхРатей решащими разом, конями владеют. [105 ] НаверноЗнать не могу я, позволит ли Дий возвратиться сюда мне 265 Или погибель я в Трое найду. На твое попеченьеВсе оставляю. Пекись об отце и об матери милойТак же усердно, как прежде, и даже усердней: понежеБуду не здесь я; когда же наш сын возмужает, ты замужВыдь, за кого пожелаешь, и дом наш покинь». На прощанье 270 Так говорил Одиссей мне; и все уж исполнилось. Скоро,Скоро она, ненавистная ночь ненавистного сердцуБрака наступит для бедной меня, всех земных утешенийЗевсом лишенной. На сердце моем несказанное горе.В прежнее время обычай бывал, что, когда начинали 275 Свататься, знатного рода вдову иль богатую девуВыбрав, один пред другим женихи отличиться старались;В дом приводя к нареченной невесте быков и баранов,Там угощали они всех друзей; и невесту дарилиЩедро; чужое ж имущество тратить без платы стыдились». – 280 Кончила. В грудь Одиссея проникло веселье, понежеБыло приятно ему, что от них пожелала подарков,Льстя им словами, душою же их ненавидя, царица.Ей отвечая, сказал Антиной, сын Евпейтов надменный:«О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа, 285 Всякий подарок, тебе от твоих женихов подносимый,Ты принимай: не позволено то отвергать, что дарят нам.Мы же, ты знай, не пойдем от тебя ни домой, ни в иноеМесто, пока ты из нас по желанью не выберешь мужа».Так говорил Антиной; согласилися все с ним другие. 290 Каждый потом за подарком глашатая в дом свой отправил.Посланный длинную мантию с пестрым шитьем АнтиноюПодал; двенадцать застежек ее золотых украшали,Каждая с гибким крючком, чтоб, в кольцо задеваясь, держал онМантию. Цепь из обделанных в золото с чудным искусством, 295 Светлых, как солнце, больших янтарей принесли Евримаху.Серьги – из трех, с шелковичной пурпурною ягодой сходныхШариков каждая – подал проворный слуга Евридаму;Был молодому Писандру, Поликтора умного сыну,Женский убор принесен, ожерелье богатое; столь же 300 Были нескупы и прочие все на подарки. Приняв их,Вверх по ступеням высоким обратно пошла Пенелопа.С ней удалились, подарки неся, и младые рабыни.Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью,Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда же 305 Мерная ночь посреди их веселого шума настала,Три посредине палаты поставив жаровни, наклалиМного поленьев туда, изощренной нарубленных медью,Мелких, сухих, и лучиною тонкой зажгли их, смолистыхФакелов к ним подложивши. Смотреть за огнем почередно 310 Были должны Одиссеева дома рабыни. И с нимиТак говорить Одиссей хитромысленный начал:«Подите Вы, Одиссеева дома рабыни, отсюда в покоиВашей царицы, Икария дочери многоразумной;Сядьте с ней, тонкие нити сучите и волну руками 315 Дергайте, горе ее развлекая своим разговором.Я же останусь смотреть за огнем, и светло здесь в палатеБудет, хотя бы они до утра пировать здесь остались;Им не удастся меня утомить; я терпеть научился».Так говорил он. Рабыни одна на другую взглянули 320 С громким смехом; и грубо ему отвечала Меланфо,Дочь Долиона (ее воспитала сама ПенелопаС детства и много игрушек и всяких ей лакомств давала;Сердце ж ее нечувствительно было к печалям царицы;Тайно любовный союз с Евримахом она заключила); 325 Так отвечала она Одиссею ругательным словом:«Видно, совсем потерял ты рассудок, бродяга; не хочешь,Видно, искать ты ночлега на кузнице, или в закуте,Или в шинке; [106 ] здесь, конечно, приютней тебе; на слова тыДерзок в присутствии знатных господ; и душою не робок; 330 Знать, от вина помутился твой ум, иль, быть может, такой ужТы от природы охотник без смысла болтать; иль, осиливБедного Ира, так поднял ты нос – берегися, однако;Может с тобою здесь встретиться кто-нибудь Ира сильнее;Зубы твои все своим кулаком он железным повыбьет; 335 Вытолкнут в дверь по затылку им будешь ты, кровью облитый».Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:«Я на тебя Телемаху пожалуюсь, злая собака;В мелкие части, болтунью, тебя искрошить он прикажет».Слово его испугало рабынь; и они во мгновенье 340 Все из палаты ушли; их колена дрожали от страха;Думали все, что на деле исполнится то, что сказал имСтранник. А он у жаровен стоял, наблюдая, чтоб ярчеПламя горело; и глаз не сводил с женихов, им готовяМыслию все, что потом и на самом исполнилось деле. 345 Тою порой женихов и Афина сама возбуждалаК дерзко-обидным поступкам, дабы разгорелось сильнееМщение в гневной душе Одиссея, Лаэртова сына.Так говорить Евримах, сын Полибиев, начал (обидетьСловом своим Одиссея, других рассмешивши, хотел он): 350 «Слух ваш склоните ко мне, женихи Пенелопы, дабы яВысказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.Этот наш гость, без сомнения, демоном послан, чтоб былоНам за трапезой светлей; не от факелов так все сияетЗдесь, но от плеши его, на которой нет волоса боле». 355 Так он сказал и потом, обратясь к Одиссею, примолвил:«Странник, ты, верно, поденщиком будешь согласен нанятьсяВ службу мою, чтоб работать за плату хорошую в поле,Рвать для забора терновник, деревья сажать молодые;Круглый бы год получал от меня ты обильную пищу, 360 Всякое нужное платье, для ног надлежащую обувь.Думаю только, что будешь худой ты работник, привыкнувК лени, без дела бродя и мирским подаяньем питаясь:Даром свой жадный желудок кормить для тебя веселее».Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: 365 «Если б с тобой, Евримах, привелось мне поспорить работой, [107 ]Если б весною, когда продолжительней быть начинаютДни, по косе, одинаково острой, обоим нам далиВ руки, чтоб, вместе работая с самого раннего утраВплоть до вечерней зари, мы траву луговую косили, 370 Или, когда бы, запрягши нам в плуг двух быков круторогих,Огненных, рослых, откормленных тучной травою, могучейСилою равных, равно молодых, равно работящих,Дали четыре нам поля вспахать для посева, тогда быСам ты увидел, как быстро бы в длинные борозды плуг мой 375 Поле изрезал. А если б войну запалил здесь КронионЗевс и мне дали бы щит, два копья медноострых и медныйКованый шлем, чтоб моей голове был надежной защитой,Первым в сраженье меня ты тогда бы увидел; тогда быМне ты не стал попрекать ненасытностью жадной желудка. 380 Но человек ты надменный; твое неприязненно сердце;Сам же себя, Евримах, ты считаешь великим и сильнымЛишь потому, что находишься в обществе низких и слабых.Если б, однако, не жданный никем, Одиссей вам явился –Сколь ни просторная плотником сделана дверь здесь, она бы 385 Узкой тебе, неоглядкой бегущему, вдруг показалась».Он замолчал. Евримах, рассердясь, на него исподлобьяГрозно очами сверкнул и слово крылатое бросил:«Вот погоди, я с тобою разделаюсь, грязный бродяга:Дерзок в присутствии знатных господ, и не робок душой ты; 390 Видно, вино помутило твой ум, иль, быть может, такой ужТы от природы охотник без смысла болтать, иль, осиливБедного Ира, так сделался горд – берегися, однако».Так он сказал и скамейку схватил, чтоб пустить в Одиссея;Но Одиссей, отскочивши, к коленам припал Амфинома; 395 Мимо его прошумев, виночерпия сильно скамейкаВ правую треснула руку, и чаша, в ней бывшая, на полГрянулась; тот, опрокинутый, навзничь упал, застонавши.Начали громко шуметь женихи в потемневшей палате;Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали: 400 «Лучше бы было, когда б, до прихода к нам, этот незваныйГость на дороге издох, не завел бы у нас он такогоШума. Теперь мы за нищего ссоримся; пир наш испорчен;Кто при великом раздоре таком веселиться захочет?»К ним обратилась тогда Телемахова сила святая: 405 «Буйные люди, вы все помешались; не можете болеСкрыть вы, что хмель обуял вас. Знать, демон какой поджигаетВсех на раздор; пировали довольно вы, спать уж пора вам;Может, кто хочет, уйти; принуждать никого я не буду».Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы, 410 Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.Тут, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный,Нисов блистательный сын, от Аретовой царственной крови:«Правду сказал он, друзья; на разумное слово такоеВы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте боле 415 Старого странника; также оставьте в покое и прочихСлуг, обитающих в доме Лаэртова славного сына.Пусть виночерпий опять нам наполнит вином благовоннымКубки, чтоб мы, возлияв, на покой по домам разошлися;Странника ж здесь ночевать в Одиссеевом доме оставим, 420 На руки сдав Телемаху: он гость Телемахова дома».Так Амфином говорил, и понравилось всем, что сказал он.Тут Мулион, дулихийский глашатай, слуга Амфиномов,Муж благородной породы, вина намешавши в кратеры,Кубки наполнил до края и подал гостям; совершивши 425 Им возлиянье блаженным богам, осушили все кубкиГости; когда ж, совершив возлиянье, вином насладилисьВдоволь они, все пошли по домам, чтоб предаться покою.
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Одиссея (пер. В.А. Жуковского) - "Гомер" торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит