Аргонавтика - Аполлоний Родосский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даже теперь у колхов преступным считается делом
Тело почивших огню предавать. Не дозволено также,
Их обрядив, на земле насыпать могилу над ними.
Но, закутанных в сыромятные шкуры воловьи,
205 Мертвых за городом на деревьях принято вешать.
С воздухом равную долю, однако, земля получает.
Женщин они хоронят в земле. Таковы их законы.
Гера, путникам этим загодя помощь замыслив,
Город окутала плотным туманом, чтобы укрыть их,
210 К дому Эета спокойно идущих, от множества колхов.
К городу лишь из долины они подошли и жилище
Близко Эета увидели, Гера развеяла тучу.
Встали в преддверьях они, восхищаясь оградою дома
И шириною ворот и колоннами, вставшими строем
215 Возле стен. Над домом триглифами медными сверху
Был прилажен искусно венец из светлого камня.
После через порог перешли они без помехи.
Возле порога пышно цвели виноградные лозы,
Ввысь подымаясь зеленой листвой. А под ними журчали
220 Вечной струей четыре ключа, прорытых Гефестом.
Тек один молоком, второй — виноградного влагой,
Третий маслом бежал благовонным, ручей же четвертый
Лился водой, и она с заходом Плеяд согревалась,
А при их восхожденье ключом выбегала холодным,
225 Сходно кристаллу прозрачному, в гроте пустом зарождаясь.
Столько дивных творений в доме Эета китайца
Мастер искусный Гефест, придумать сумев, изготовил.
Он же ему создал быков медноногих. Их паста
Были из меди, ужасное пламя они выдыхали.
230 Кроме того, он плуг из крепкой выделал стали.
Гелиос в дар его получил за то, что Гефесту,
В битве Флегрейской уставшему, место он дал в колеснице.
Был там внутренний двор, и много в него выходило
Слаженных крепко дверей двустворчатых. Дальше покои
235 Были справа и слева. Вокруг двора превосходный
Портик выстроен был. По бокам дома возвышались.
В том, который был выше других и красой выделялся,
Сам владыка Эет обитал со своею супругой.
Сын Эета Апсирт в другом. Его породила
240 Нимфа кавказская Астеродейя, а после уж выбрал
В жены Эет себе деву Идию, рожденную младшей
Из дочерей Ураниды Тифиды и Океана.
Колхов сыны Фаэтоном прозвали красавца Апсирта,
Ибо средь юношей он выдавался своей красотою.
245 В прочих покоях дочери жили владыки Эета
Со служанками. Младшую звали Медея, другой же
Имя было дано Халкиопа. Медея случайно
Шла по дороге к сестре, ее увидали герои.
Дома Гера ее задержала. Редко она здесь
250 Раньше бывала, дни проводя за пределами дома
В храме Гекаты, где жрицей была она у богини.
Этих людей внезапно заметив, Медея вскричала,
Возглас ее Халкиопа услышала. Тотчас служанки,
Прялки и пряжу забросив, смотреть гурьбой побежали.
255 Следом пошла Халкиопа и вдруг сыновей увидала.
Руки от радости к небу подняв, она речи лишилась.
Юноши стали мать обнимать, утешать ее нежно,
Ласково с ней говорить, а она им печально сказала:
«Больше не следует вам искать путей неизвестных,
260 Без защиты оставив меня. Вас боги вернули!
Бедная я! Какое наитие злое вселило
По указанию Фрикса отца в вас тоску по Элладе?
Мне же он, умирая, в сердце лишь муки оставил.
И для чего захотели вы в город идти Орхомена?
265 Что бы ни было в нем, но ради богатств Афиманта
Как решились вы мать оставить на горькое горе?»
Так говорила она. Эет выходит последним
В двери покоев вместе с своей супругой Идией.
Дочери голос она услыхала. Двор многолюдный
270 Шумом наполнился. Одни трудились усердно
Возле туши большого быка, другие кололи
Тут же сухие дрова и воду грели в купальнях.
Заняты были все, прилежно царю угождая.
Между тем Эрот невидимкою в воздухе мчался.
275 Грозный овод на телок так молодых нападает.
Овод, кого пастухи именуют коровьим стрекалом.
Быстро Эрот в сенях за дверным косяком, перекинув
Лук, из колчана стрелу вынимает, полную стонов.
После, через порог перепрыгнув легко и незримо,
280 Зорко глядя, у ног завертелся возле Ясона.
Перья стрелы посреди тетивы удобно приладил
И, тетиву оттянув руками обоими, прямо
Цель поразил, в Медею попав. Она онемела.
Сам же Эрот обратно, чертог высокий покинув,
285 Громко смеясь, улетел. Стрела же в деве засела,
В сердце глубоко запавши огнем. Медея стояла,
Взоры кидая навстречу Ясону. Вдруг поневоле
Прочь улетели устало разумные мысли. Забыла
Дева про все, лишь душу томила сладостной болью.
290 Так бывает, когда за прялкой женщина, сидя,
Хворост подбросит сухой в очаг еще не потухший,
Чтобы в ночь для себя домашний свет приготовить,
Встанет слишком близко к огню. Вдруг огромное пламя
От головни незаметной с хворостом все истребляет.
295 Так, под сердцем Медеи таясь, любовь запылала
Ей на погибель. Нежные щеки или бледнели,
Иль покрывались румянцем, против воли рассудка.
А когда для них еду приготовили слуги,
И пришельцы успели умыться в теплых купальнях,
300 С радостью душу они ублажали питьем и едою,
А повелитель Эет своих внуков расспрашивать начал.
К ним четырем обратился Эет с такими словами:
«Дочери дети моей и Фрикса, которого выше
Всех иноземцев однажды почтил я в наших чертогах!
305 В Эе зачем оказались? Назад почему вы вернулись?
Или несчастье в пути далеком вам помешало?
Вы не поверили мне, что туда беспредельны дороги.
Это некогда я испытал, кружась в колеснице
Солнца, когда отец увозил сестру мою Кирку
310 В глубь вечерней земли к побережьям Тирренского моря.
Ныне там сестра обитает. Поэтому знаю,
От Колхидской земли то место очень далеко.
Но какая отрада в речах? Вы лучше скажите,
Что теперь случилось у вас и кто эти люди,
315 С вами идущие? Где с корабля долбленого вышли?»
Так он спросил. И прежде всех братьев ответил поспешно
Арг, немного страшась за Ясона и всех аргонавтов.
Ласково он говорил. А был меж братьев он старшим:
«Сразу, Эет, наш корабль сломали буйные ветры.
320 Мы спаслись на бревне корабельном, и вынесло море
К берегу острова нас, посвященного богу Аресу,
Темною ночью. Какой-то спас нас бог несомненно.
Ведь на острове этом пустынном не обитают
Птицы Ареса, как прежде, их ни одной не нашли мы.
325 Их прогнали эти люди, пристав накануне
Там со своим кораблем и выйдя на берег безлюдный.
Их задержала из жалости к нам воля Зевеса
Либо случай какой. Они уделили нам вдоволь
Тотчас еды и одежды, услышав славное имя
330 Фрикса, а также твое, Эет. А плывут к тебе в город.
Если же хочешь причину узнать, скрывать я не стану.
Некий правитель желал изгнать вот этого мужа
И богатства лишить. Насильственный этот правитель
Всех Эолидов превысил в мощи своей непомерной.
335 В путь невозможный сюда он его посылает и молвит,
Что не избегнет род Эолидов страшного гнева
Неумолимого Зевса, проклятий клянущего бога
И наказанья за Фрикса, если руно не вернется.
Соорудила корабль сама Афина Паллада.
340 Этот корабль совсем иной, чем у колхов бывают.
Мы же попали на худший колхидский. Его раскололи
Алчная сразу вода и порывистый ветер. А этот
Равно по воздуху мчится и равно бежит, когда люди
345 Сами гонят его, налегая на крепкие весла.
На корабле, собрав с собой наилучших ахейцев,
Этот муж в твой край пришел, скитаясь немало
По городам и пучинам свирепого моря, в надежде,
Что удоволишь его и все рассудишь, как хочешь.
350 Знай, не силою рук на желанное он посягает,
Хочет достойно тебе он воздать за этот подарок.
Он услыхал от меня про савроматов враждебных, —
Их он готов усмирить, чтоб они тебе покорились.