Сто страшных историй - Генри Лайон Олди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стражники убрали засов, потянули створки в разные стороны. Петли заскрипели, взвизгнули. Я тоже чуть не завизжал раненым подсвинком, окончательно позоря себя в глазах ухмыляющейся стражи. Двор управы, открывшийся моим глазам, был полон народу. С утра двор вымели чисто-чисто, как перед явлением знатной особы — и все дознаватели, сколько ни есть, выстроились двумя рядами, открывая мне проход к крыльцу.
Колени подогнулись, я чуть не упал.
На крыльце стоял господин Сэки, одетый в церемониальный наряд. Даже чиновничью шапку не забыл, хоть я и знал, что он ненавидит этот головной убор. Я представил, что он надел шапку ради меня, и покрылся холодным потом. Затем я представил, что все самураи нашей службы, включая архивариуса Фудо и секретаря Окаду, собрались здесь из-за меня, и по моей несчастной спине побежали колючие мурашки. Затем я представил…
— Торюмон Рэйден! — возгласил Сэки Осаму. — Приблизьтесь!
Я приблизился. А что мне оставалось? Я шёл зажмурившись — и всё равно видел, чуял, ни на миг не сомневался, что дознаватели, мимо которых я проходил, глядят на беднягу Рэйдена с нескрываемым сочувствием.
— Остановитесь!
Ну, остановился. Открыл глаза. До крыльца оставалось шагов пять, не больше. Господин Сэки пожевал губами, размышляя, что приказать теперь, и не приказал ничего. Вместо этого он сам спустился с крыльца, встав напротив меня. В руках он держал что-то, похожее на аккуратно сложенную одежду. Одежда или нет, сверху она была накрыта белым полотном, не позволяя выяснить в точности, что там.
Полотно. Белое.
Такое расстилают на земле, когда кто-то решает вспороть себе живот. Сам решает или ему приказывают это сделать — какая разница? Белое полотно, белые одеяния, нож. Собрание сослуживцев. Великий Будда, что я натворил?
Лихорадочно я принялся вспоминать свои прегрешения. За время службы их накопилось с лихвой, но ничто не тянуло на приказ совершить сэппуку. Дело о двух клинках? Историю с семьёй господина Цугавы замяли, не желая выносить её на всеобщее обозрение, но я вроде бы справился с делом? Меня даже хвалили…
Спросить? Повиниться, не зная, в чём моя вина? Пасть ниц, умолять о прощении?! Нет, это значит окончательно потерять лицо. Лучше уйти с честью: авось следующее рождение окажется удачней. Всем сердцем я мечтал о том, чтобы происходящее обернулось театром: невзаправду, понарошку, скоро занавес… Вот уж точно — скоро занавес! Когда не надо, театр тут как тут, а когда требуется позарез — проси, не проси, хоти, не хоти, а жизнь идёт своим чередом и поплевывает на твои мольбы.
Жизнь. Идёт. Проходит.
— Фудо-сан! — позвал Сэки Осаму. — Будьте любезны!
Архивариус вышел из рядов. Лицо Фудо было воплощением скорби. Медленным шагом он приблизился к старшему дознавателю, отвесил поклон и сдёрнул полотно с ноши господина Сэки.
Одежда? Да, одежда. Белая?
Нет, синяя!
И гербы знакомые, нашей службы. Только на гербах, украшающих кимоно, в которое я облачён, карп с драконом двигаются в одну сторону, а на том кимоно, что в руках начальства — в другую. Если надеть, пожалуй, никто и не обратит внимания. Горожане точно не обратят: мало ли кто куда плывёт, кто куда летит? Карп и дракон, дракон и карп — в чём разница-то?
— Рэйден-сан! — у голоса старшего дознавателя выросли пальцы. Взяли меня за шкирку, встряхнули, прервали лихорадочные размышления. — О чём это, позвольте спросить, вы задумались, когда я с вами разговариваю? О чашке горячего саке?
Я втянул голову в плечи. Покончить с собой можно и в синей одежде.
— Слушайте, — продолжил господин Сэки знакомым, хвала небесам, брюзгливым тоном, — и не говорите, что не слышали. Сегодня закончился ваш испытательный срок…
Меня что, испытывали? Когда, как?!
— Три дела, порученные вам, как возможному, — слово «возможному» старший дознаватель выделил так, что я почувствовал себя полным и окончательным ничтожеством, — преемнику покойного господина Абэ, завершены. Вы справились с ними превыше всяких похвал. Не задирайте нос, это официальная формулировка. Я бы сказал иначе: вы справились кое-как, но святой Иссэн уверяет, что из вас ещё выйдет толк.
Я огляделся. Настоятеля во дворе не было.
— Не слишком вы великая персона, — Сэки Осаму понял меня правильно, — чтобы ради вас старый уважаемый человек бил ноги, спускаясь с горы. Со святым Иссэном я переговорил заранее, поднявшись к храму.
«Слышали? — звучало в словах начальства. — Я, тоже человек немолодой, бил ноги, поднимаясь в гору. Ради вас, между прочим! А даже если я бил не свои, а лошадиные ноги, так лошадь казённая, из служебной конюшни. Цените, пока живы…»
— Итак, повторяю: испытательный срок закончен. От лица службы вручаю вам эти одежды. Примите их как подарок и знак того, что отныне вы — полноценная замена господину Абэ, по которому мы скорбим днём и ночью.
Общий вздох колыхнул ряды дознавателей: да, скорбим. Все глаза выплакали! Я ждал, что меня начнут уверять — мол, по вам, Рэйден-сан, мы будем скорбеть не меньше, а то и больше! — но сослуживцы молчали.
— Берегите эту одежду, — уведомило меня начальство, передавая наряд из рук в руки. — Носите бережно, штопайте, латайте. Если сносите, подарков больше не ждите. Сами знаете, средства службы оставляют желать лучшего.
— Да, Сэки-сан!
— Второй раз гербы будете нашивать на то кимоно, которое купите за свой счёт. Если хотите запастись гербами, деньги за них отдайте секретарю Окаде, он займётся. Вы меня поняли?
— Да, Сэки-сан!
— Вы принесли саке?
— Нет, Сэки-сан! Я не знал…
— Позор, Рэйден-сан! Где же ваш хвалёный нюх? Я ждал, что за вами в управу приедет целая телега с горшками, доверху полными саке. И вот, такая досада… Фудо-сан?
— Да, Сэки-сан! — откликнулся архивариус.
— Займитесь, прошу вас. Если уж господин Рэйден полностью лишён чутья…
Архивариус хлопнул в ладоши. Левый ряд дознавателей словно только и ждал — расступился. За ними у стены стояла телега с запечатанными горшками и грудой чашек.
Ну, тележка.
3
«Берите, что дают!»
— Да, Рэйден-сан. Совсем забыл сказать…
— Слушаю, Сэки-сан.
Мы уже хорошенько выпили. Хорошенько — это значит, хлебнули лишнего. Я так точно перебрал. Плечи болели от дружеских похлопываний, от здравиц стучало в висках. Двор слегка покачивался, будто я плыл в лодке. Хорошо ещё, голова соображала как обычно.
Отец говорит: если тебе после выпивки кажется, что голова соображает не хуже трезвого, значит, ты пьян. Должно быть, он прав. Два раза прав: и как отец, и как бабушка.
— Вы обзавелись новой одеждой, Рэйден-сан. Теперь вам следует обзавестись новым слугой. У каждого дознавателя должен быть слуга, помните? Я не докучал вам этим требованием, пока вы числились на испытательном сроке. Но теперь…
— Да, Сэки-сан! —