Игра в безумие - Джулиан Саймонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мы живем в старом обшарпанном доме, а там вокруг зелень. Так почему ты против?
- Не знаю, с чего нам поселяться именно в Роули.
- Это мы уже обсудили. - Встав, он заходил взад-вперед. Никогда не мог долго высидеть без движения. - Посмотри, ведь в Роули наш главный завод, и там живет половина сотрудников, и Боб Лоусон...
- Так, значит, там должен жить и ты?
- Ах, Господи... - С деланным отчаянием он схватился за голову. - Боб не может понять, почему мы остаемся в Лондоне, и говорит, как здорово было бы стать соседями.
- А что ещё хочет от тебя Боб Лоусон?
- Ну что ты... Ты несправедлива, золотце.
Конечно, она была несправедлива. Коммерческий директор фирмы Боб Лоусон хорошо к ним относился. Поль взглянул на неё с миной обиженного мальчика, от которой у неё коща-то таяло сердце, но теперь та казалась наигранной и только раздражала. И, забыв про Лоусона, она раздраженно бросила:
- Я только не хочу, чтобы опять что-то случилось.
- Не знаю, что ты имеешь в виду.
- Как в тот раз с Моникой.
- Это было давным-давно. Могла бы и не упрекать.
- Я не упрекаю. Но городишко кажется мне ужасным. Чувствую, он принесет нам несчастье.
- Не узнаю тебя. Ты стала суеверна?
- Говорю тебе, Поль, если опять будет так, как с Моникой, я от тебя уйду.
Никогда ещё она так не говорила, отчасти чтобы не нарушать неписаный договор, что они оба никогда не дают волю чувствам, отчасти потому, что знала взрывную реакцию Поля, но все равно её так удивило, когда он упал на колени, расплакался и поклялся, что покончит с собой, если она его бросит. И все это вперемежку с обещаниями и туманными невразумительными намеками, что на фирме его кто-то подсиживает. Через десять минут она согласилась, чтобы назавтра он внес залог за "Плющ" - так назывался дом.
Лежа потом в отдельной постели, она тихо повторила про себя: вилла "Плющ", Кингсуорт-авеню, Роули. Ясно было, что Поль добился, чего хотел, и вот теперь она пыталась понять, почему так возражала против переезда в Роули. Ведь разумно держаться поближе к начальству, да и не все ли равно, где жить? Прошло уже два месяца с их последней неудачной попытки заняться любовью, и в полусне она представила, что с ней в постели - двадцатилетний брюнет, темпераментный, натуральный латинос. Он шептал слова, которых она не понимала, но все равно шептала что-то в ответ. Уснувший Поль зашевелился и застонал.
ГЛАВА III
Лоусоны
Боб Лоусон нажал кнопку на резной деревянной панели. Та отодвинулась вверх, изнутри появилась полка с бутылками и бокалами. Лоусон, с удовольствием наблюдавший за операцией, налил две большие порции виски, подал одну Валери и спросил:
- Что ты имеешь в виду, что странное?
- Не спрашивай, я не знаю. Но есть в нем что-то странное.
- Поль легко находит контакт с людьми. Это его профессия. Так почему ты не хочешь, чтобы он жил пососедству? И опять же удобно - завод поблизости.
- Ну ладно.
- И вообще, как бы я ему мог помешать?
- Не нужно было поддерживать его идею.
- Все уже решено, они внесли залог.
Лоусоны были высоки ростом, хороши собой. Он - метр восемьдесят пять, она на семь сантиметров ниже. Уроженец севера Лоусон, приехав на юг, сделал неплохую карьеру. Он чем-то напоминал пирата, несмотря на прекрасный прямой нос и элегантные волны поседевших волос, которые укладывал раз в месяц. Валери, на десять лет моложе мужа, была розовощекой блондинкой с фигурой наподобие песочных часов. Пышущая здоровьем, крепкая, в своем роде весьма привлекательная, она все же чем-то напоминала веселого поросенка.
- Надо бы пригласить их на ужин, представить кое-кому из знакомых.
- Думаешь, они впишутся в наше общество? - Когда он рассмеялся, жена покачала головой. - Это не смешно. Ручаюсь, она женщина со странностями. Не удивлюсь, если она окажется вегетарианкой. - Валери была большой любительницей бифштексов с кровью. - Оба они какие-то странные.
Муж издал характерный звук, что-то среднее между молодецким ржанием и поросячьим хрюканьем.
- В ближайшую неделю можешь смело приглашать их на ужин, все будет в порядке. Где Салли?
- На теннисе.
Удовлетворенно кивнул. Дочь занялась делом. Боб Лоусон был в Роули председателем теннисного клуба. Еще он был председателем крикетного клуба, вице-председателем любительского театрального союза и союза ветеранов войны. Общественная деятельность была его коньком.
Салли Лоусон была так же высока и стройна, как и её родители. Играя в паре с секретарем клуба Питером Понсоби против Рэя Гордона и Луизы Олбрайт, она летала по площадке, резала мячи от задней линии, вытягивала совершенно не берущиеся, мощно подавала. Когда они выиграли сет со счетом шесть-два, Питер её обнял.
- Ты просто великолепна. Полагаю, мы все заслужили по стакану чего-нибудь холодненького.
В буфете он продолжал:
- Рэй просто вне себя, совершенно вне себя. Но пусть и он хоть раз узнает горечь поражения. - И тем же тоном спросил: - Рэй, что ты будешь? Я как раз говорил Салли, что она играла изумительно.
Рэю Гордону было двадцать пять лет, и когда-то он играл за графство. Некрупный, но темпераментный, он служил репортером в местной газете. Сейчас он любезно признал, что удары Салли удавались. Когда Луиза Олбрайт вышла из раздевалки, Рэй взял её за локоть и заявил, что он воздержится, если Питер не возражает. Салли многозначительно подмигнула. Потом Рэй и Луиза ушли вместе, и было слышно, как на улице взревел его "триумф спитфайр".
- Кое-кто слишком расстраивается.
У Питера было круглое личико ангелочка с двумя разочарованными складками от носа к подбородку. Все ещё холост, хотя уже за сорок, и некоторые члены клуба считали его гомосексуалистом. В разговоре он мог быть забавным или утомительно болтливым, как на чей вкус.
- Говорят, между ними что-то есть. Но ведь ей давно больше восемнадцати, верно? Я думал, ты с Рэем...
- Не стоит так много думать, дорогой, тебе это вредно.
Салли ушла в раздевалку. Став под душ, пустила горячую воду, потом почти кипяток и, наконец, приятно прохладную, думая при этом, что по горло сыта уже теннисным клубом и вообще Роули. Надоели ей захудалые журналисты вроде Рэя Гордона. И любовь на заднем сиденье машины её уже не волновала, а для такой крупной девицы, как она, это было к тому же весьма неудобно. Луиза для такого подходит куда больше.
Припудривая тело, она вслух прикиинула:
- Интересно, они уже переспали?
Потом она пошла домой и, голодная как волк, проглотила куриную ножку из холодильника.
ГЛАВА IV
ЗНАКОМСТВО С СОСЕДЯМИ
В начале мая Лоусоны пригласили Вэйнов на ужин. Покупка дома ещё не состоялась. Письмо от поверенного в делах Поля недели две оставалось без ответа. Потом все, казалось, пришло в норму, и Поль и Элис даже перевезли часть мебели со склада в пустой дом. Но при покупке дома ещё ничто не решено, пока обе стороны не подпишут договор купли-продажи, а тут вдруг поверенные в делах хозяина, некоего Мэйкписа, через Дарлинга передали Полю, что получили более выгодное предложение.
По пути к Лоусонам Поль и Элис заехали к торговцу недвижимостью. Контора у него была в старой части города в доме восемнадцатого века с элегантной эркерной аркой. Поль разжигал в себе гнев, отчасти деланный, отчасти настоящий.
- Я должен вам сказать, что ваш клиент ведет себя ужасно несерьезно. Вначале принимает наши условия, принимает залог, а сам за нашей спиной ищет вариант повыгоднее. Водит нас за нос, это ясно.
Мистер Дарлинг, склонив голову с лысинкой, воспринял излияния Поля спокойно.
- Я бы назвал это иначе. - Говорил он тихо, но отчетливо. - По-моему, это нечестно. Я не допущу, чтобы кто-то кого-то водил за нос.
- Мы думали, он честный человек, и даже перевезли некоторые вещи. Если сделка не состоится, мы потребуем компенсации. - Поль на миг умолк. - Что вы сказали?
- Я передал Мэйкпису все, и сказал ему, что, раз он принял ваше предложение, а сам решил передумать, то я не могу впредь представлять его интересы.
- Это все очень хорошо, но... - Поль снова замолчал, выжидающе уставившись на маленький крепкий подбородок по другую сторону стола.
- С радостью могу вам сообщить, что мне удалось уговорить мистера Мэйкписа. Он действительно получил более выгодное предложение - не через меня, уверяю вас, - и собирался его принять. Полагаю, он недооценил ситуацию. Я заявил ему, что дело чести - забыть о всех иных предложениях.
- Ну и... ? - Элис впервые подала голос.
- Он отклонил второе предложение. - Дарлинг нажал кнопку звонка. Вошла нескладная женщина с волосами мышиного цвета. - Мисс Браун, письмо от поверенного в делах мистера Мэйкписа. И копию моего ответа.
Мисс Браун принесла бумаги. Письмо от поверенного в делах подтверждало, что необходимые шаги делаются, и через несколько дней договор будет готов.
- Вы, очевидно, скоро получите сообщение от своего адвоката. Наша почта уже не та, что раньше. - Он кисло улыбнулся, потом посерьезнел. - У вас будет прекрасный дом, миссис Вэйн. В лучшей части Роули.