Жестокость любви - Кэрол Мортимер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В общем, все мои усилия пошли прахом, — удрученно вздохнул Руперт Стерлинг. — Папина вдовушка тоже пожаловала на бал к герцогине.
— О, я уверен, что София не…
— Не беленись, Данте, я ни в чем не виню твою Софию.
— Это не моя София.
— Нет? Мне показалось, я узнал духи, когда вошел в комнату. Или я ошибся?
Последовала недолгая пауза, после которой второй джентльмен неохотно признался:
— Нет, ты не ошибся. Но София продолжает внушать, что я теряю время, преследуя ее.
Пандору затрясло от неожиданного поворота событий. София? И Данте Карфакс? Определенно, нет, ведь София не упускает возможности раскритиковать сногсшибательного графа Шербурна…
— Может, тебе жениться, Руперт? По крайней мере, часть проблем отпадет сама собой, и у вдовствующей герцогини не останется иного выбора, кроме как прекратить открыто проживать с тобой под одной крышей, — предложил Данте.
— Не думай, что я не рассматривал такой вариант, — фыркнул друг.
— И к чему пришел?
— Это решит одну проблему, но определенно создаст следующую.
— Как так?
— Связав себя узами брака, я всю оставшуюся жизнь буду прикован к супруге, которую не захочу видеть!
— Так найди такую, которую ты захочешь как минимум физически. Каждый сезон в свет выводят дюжины новых красоток.
— В свои тридцать два я не склонен к общению с желторотыми птенчиками прямо со школьной скамьи. — Судя по голосу, было понятно, что Руперт Стерлинг взволнован и вышагивает по библиотеке. — Я не желаю связывать себя на всю оставшуюся жизнь с малолетней дурочкой, которая только и может, что хихикать и нести всякий вздор, да к тому же абсолютно не в курсе, что происходит за дверями супружеской спальни, — презрительно фыркнул он.
— Может, не стоит отмахиваться от невинности, Руперт?
— То есть?
— Ну, во-первых, ни у кого язык не повернется обвинить тебя в отсутствии надлежащего опыта, что позволит лично обучить юную невинную женушку по своему вкусу. А во-вторых, невинность несет в себе еще один положительный бонус — уверенность в том, что наследник герцогского титула будет твоей плотью и кровью!
— Чего точно бы не случилось, если бы Патрисии удалось одарить моего отца «запасным вариантом». Тогда точно пришлось бы мне дрожать за свою шкуру, не дай бог, придушат во сне, — ядовито заметил герцог Страттон.
Пандора вдруг поняла — она затаилась еще и потому, что по-настоящему прониклась беседой двух джентльменов, легко представляя, как они выглядят, поскольку совсем недавно видела обоих в танцевальном зале.
Данте Карфакс — высокий и темноволосый, с озорными зелеными глазами, в безупречном вечернем наряде, выгодно подчеркивающем широкие мускулистые плечи, подтянутый живот и длинные сильные ноги.
Руперт Стерлинг — столь же рослый, чуть выше своего друга, с золотистыми локонами, уложенными в модную прическу, завивающимися у висков и ниспадающими в естественном беспорядке на лоб. Черный камзол и белоснежная рубашка выгодно подчеркивали широкие плечи, тонкую талию и длинные мускулистые ноги. На красивом лице падшего ангела сияли холодные серые глаза. Завершали портрет узкий аристократический нос, высокие скулы и чувственный рот, временами растягивающийся в сардонической улыбке или от неудовольствия складывающийся в тонкую линию.
В настоящий момент его недовольство было направлено на жену его покойного отца.
В то время Пандоре было всего двадцать, она прекрасно помнила, как весь свет лихорадило от любопытства, когда давно овдовевший граф Страттон, мужчина далеко за шестьдесят, женился на молоденькой женщине. Ходили упорные слухи, будто она состояла в интимной связи с сыном этого джентльмена, приезжавшего на побывку и возвратившегося в свой полк, чтобы сразиться с Наполеоном в составе армии Веллингтона.
Пандора, подобно всем в свете, была в курсе того, что после смерти отца в прошлом году молодой граф и его мачеха проживали в одном доме, точнее в домах, ибо и в городе, и в деревне Руперт Стерлинг и вдова его отца неизменно делили один кров.
— Насколько я понимаю, у тебя всегда находились причины опасаться за свою жизнь в спальне с этой леди, — сухо отреагировал Данте на предыдущую реплику друга.
Щеки Пандоры вспыхнули, узнав об интимных подробностях отношений Руперта Стерлинга с вдовствующей мачехой. Может, пора прекратить подслушивать, вернуться в танцевальный зал и откланяться Софии? Да, так, пожалуй, будет лучше.
— Половина присутствующих здесь господ увиваются за моей мачехой, высунув язык, — бросил герцог.
— А вторая половина?
— Похоже, преследует блондиночку в сиреневом платье.
— Присмотрись лучше, ее платье не сиреневое, а фиолетовое.
— Не понял?
— Платье Пандоры Мейбери фиолетовое, а не сиреневое, — мечтательно промурлыкал Данте Карфакс.
Пандора собралась было уходить, но услышала свое имя и застыла на месте. По спине пробежал холодок.
— Вдова Барнаби Мейбери? — уточнил герцог.
— Именно так.
— А-а.
Румянец сошел с лица Пандоры, стоило ей уловить в голосе герцога Страттона презрительные нотки.
— Мне известны твои предпочтения, Страттон, — рассмеялся Данте. — Высокие пышные брюнетки.
— Ну да, а Пандора Мейбери, маленькая, светловолосая и худая, явно далека от моего идеала.
— Спорим, она затмит всех и вся, стоит заглянуть в ее восхитительные глазки!
— И ты в подобных обстоятельствах способен замечать красоту глаз или иной части тела другой женщины, Данте?
Мужчина парировал сарказм друга:
— Едва ли найдется джентльмен, который не заметит красоту глаз Пандоры Мейбери, в каких бы обстоятельствах он ни находился.
— Да что в них такого особенного?
— Они одного цвета с ее вечерним платьем. Фиалки, распустившиеся весной, — с восхищенным придыханием заметил Данте.
— Неужели безответная страсть к нашей дорогой хозяйке дома повредила твой разум? — насмешливо протянул Руперт.
— Ты уже второй человек за вечер, который намекает на это, — огрызнулся Данте. — Но уверяю тебя: в том, что касается глаз Пандоры Мейбери, я лишь констатирую факты.
— Фиалки? — скептически хмыкнул герцог.
— Глубокий насыщенный цвет весенних фиалок, — решительно подтвердил Данте. — В окружении самых длинных шелковистых ресниц, которые мне доводилось видеть.
— Те самые фиалковые глаза и длинные шелковистые ресницы, что довели до смерти сразу двоих мужчин? — зло прошипел герцог.
Пандора резко вдохнула, ноги подкосились, и она без сил рухнула на металлическую скамейку у стены Клейборн-Хаус. Она давно подозревала, какие слухи ходят о ней в свете, но никто и никогда не высказывал подобных обвинений в ее присутствии.