Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
693
Бандузийский источник упоминается у Горация. Назван по имени нимфы Бандузии, которая почиталась на родине Горация.
694
Веселое лицо, невеселые думы (ит.).
695
Кастальский источник – источник на склоне горы Парнаса в Греции. В древности считалось, что его вода вдохновляет поэтов.
696
Острова Блаженных – в древнегреческой мифологии одно из местопребываний «блаженных» героев после их жизни на земле.
697
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – великий древнегреческий физик и математик.
698
Лилло Джордж (1693–1739) – английский писатель-драматург, популяризировал жанр семейной драмы.
699
В качестве одинокого всадника (фр.).
700
Понизив голос (ит.).
701
Благодаря терпению становится легче (лат.).
702
Перевод А. Радловой.
703
Купель Вефизды – чудотворный пруд в Иерусалиме, где, согласно легенде, верующие получали исцеление.
704
Здесь дорога принадлежит нам (лат.).
705
Амадис Гальский – герой средневекового рыцарского романа, известного в переработке Гарсии Ордоньеса де Монтальво. Роман обошел всю Европу, и только Сервантес, высмеяв его в своем «Дон-Кихоте», положил предел его популярности.
706
Соте из печенки (фр.).
707
Диана – древнеримская богиня охоты.
708
Обед в домашней обстановке с небольшим количеством приглашенных (фр.).
709
Высшее благо (лат.).
710
Борей – холодный северный ветер у древних греков.
711
Сизиф – мифический царь Коринфа. Боги наказали его, заставив бесконечно вкатывать на гору тяжелый камень, который затем скатывался обратно.
712
Сказка о Ватеке – «История о калифе Ватеке» – восточная сказка английского писателя Уильяма Бекфорда (1759–1844), герой которой попадает в адское царство Эблиса.
713
Я скучаю (фр.).
714
Жить стоит только ради вкусовых ощущений (лат.). (Ювенал)
715
Жалкая доля – жить подачками чужих людей (лат.).
716
Под белым соусом (фр.).
717
Высшее благо (греч.).
718
Бедлам – лечебница для умалишенных в Лондоне.
719
…из смеющегося философа превратиться в плачущего. – Смеющимся философом называли в древности Демокрита (460–370 до н. э.), а плачущим – Гераклита Эфесского (530–470 до н. э.).
720
С. 574. Бэкон Фрэнсис (1561–1626) – английский философ, родоначальник английского материализма. Он противопоставил средневековой схоластике опыт, как единственно научную основу знания.
721
Исчезли стыд, и правдивость, и честность, и место их заступили козни, хитрости, и обманы, и насилие, и преступная страсть к стяжательству (лат.).
722
Преступную страсть к стяжательству (лат.).
723
Стыд и Честность (лат.).
724
Геспериды – дочери Атланта, охранявшие сад с золотыми яблоками. Геракл добыл яблоки Гесперид, выполнив этим один из своих двенадцати подвигов.
725
Яблоко раздора. – Во время пира богов на свадьбе Пелея и Фетиды, будущих родителей Ахилла, богиня раздора Эрида, которую не пригласили на пир, бросила на стол яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Начался спор о том, кому предназначено яблоко – Гере, Афине или Афродите. Троянский царевич Парис, которого выбрали судьей, отдал яблоко Афродите. В благодарность за это она помогла ему добыть в жены Елену Прекрасную.
726
Вечера (фр.).
727
Неприятность (фр.).
728
Господин и госпожа Журден – персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.
729
Дебретт Джон – английский издатель и составитель «Книги пэров Англии, Шотландии и Ирландии», а также «Книги баронетов Англии».
730
Но, боже мой (фр.).
731
Для развлечения (фр.).
732
Трудно привыкнуть к жизни, которая проходит на лестнице (фр.).
733
Хименс Фелиция (1793–1835) – английская поэтесса.
734
Склонности (фр.).
735
Некая женщина заявила нам и даже доказала, что не пройдет и нескольких тысяч лет, как человек достигнет совершенства, и что этим он будет обязан меланхолии. Известно, что печаль – признак гениальности. Мы уже достигли изумительных успехов: сколько унылых произведений, сколько скорбных романов! Мы обожествляем самые мрачные ужасы, и меланхолия воцарилась на нашей сцене (фр.).
736
«Гастрономия». Поэма Ж. Бершу (Прим. автора.)
Бершу Жозеф (1765–1839) – французский поэт и журналист, автор веселой поэмы «Гастрономия», имевшей большой успех. Многие из ее стихов стали крылатыми словами во французском языке.
737
Титания – королева эльфов, супруга Оберона в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
738
Люди стремятся к тому, чтобы быть источником величайшего счастья, а если это невозможно, то величайшего несчастья тех, кого они любят (фр.).
739
Валленштейн Альбрехт (1583–1634) – главнокомандующий германской императорской армией в период Тридцатилетней войны (1618–1648). Одержал крупные победы над датчанами, но затем был заподозрен в мятеже и убит. Образ Валленштейна вдохновил Шиллера на создание трилогии о Валленштейне, откуда Бульвер почерпнул сведения о приверженности Валленштейна к астрологии.
740
Сердца человеческого и света (фр.).
741
Несколько склонна к философии (фр.).
742
Немного интересовалась литературой (фр.).
743
Деффаи Мари дю (1697–1780) – французская аристократка, приятельница Вольтера и Монтескье; в ее доме собирались все блестящие вольнодумцы той эпохи.
744
Д'Эпине Луиз-Флоранс (1725–1783) – французская писательница, приятельница Руссо. В ее доме бывали также Дидро и многие другие выдающиеся литераторы той эпохи.
745
Придворной дамой (фр.).
746
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик, автор поэм и лирических стихотворений, призывавших к борьбе против угнетателей.
747
Веронезе Паоло (1528–1588) – живописец венецианской школы.
748
…будут для Шелли тем, чем Меркурий был для черепахи в его же переводе из Гомера… – Имеется в виду «Гимн Меркурию (Гермесу)», переведенный Шелли. Это один из так называемых «Гомеровских гимнов», в котором рассказывается о том, как Меркурий в детстве сделал лиру из панциря черепахи, заставив ее, таким образом, «сладостно петь после смерти».
749
Игра слов: имя Шелли (Shelley) созвучно английскому слову shell (раковина).
750
Каули Абрахам (1618–1667) – английский поэт и драматург.
751
Мильтон Джон (1608–1674) – английский писатель, публицист и политический деятель. Библейские образы его поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» отразили идеи английской буржуазной революции.
752
Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. (фр.).
753
Гениальность не спасла Мильтона от бедности и слепоты, Тассо – от дома умалишенных, Галилея – от инквизиции… – Мильтон в 1652 году ослеп и оказался в полном одиночестве. Но именно в эти годы он и создал свои великие поэмы. Тассо Торквато (1544 – 1595) – итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим». Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных. Галилей Галилео (1564–1642) – гениальный астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении Земли.