Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
342
Требовательна (фр.).
343
Утонченных знаков внимания (фр.).
344
Ослепительной белизны (фр.).
345
Нового богача (фр.).
346
Лавки (фр.).
347
Великого монарха (фр.).
348
Месье у себя? (фр.)
349
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).
350
Войдите (фр.).
351
Гостиную (фр.).
352
Спальни (фр.).
353
Непристойного содержания (фр.).
354
Гении места (лат.).
355
Холостяков (фр.).
356
Хорошее вино и красивых девушек (фр.).
357
Буду рад (фр.).
358
Где тонко, там и рвется (фр.).
359
Вот снова Криспин! (лат.)
360
Гостиницу «Париж» (фр.).
361
Великолепна (фр.).
362
С его стороны (фр.).
363
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est – мудрому достаточно одного слова (лат.).
364
Игривость (фр.).
365
Драйтон Майкл (1563–1631) – английский писатель. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».
366
Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (фр.)
367
Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.
368
«Меня зовут Норвал» – цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).
369
«Римляне, сограждане, друзья» – начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
370
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.
371
Безумных страстей (фр.).
372
Светских развратников (фр).
373
Грубость (фр.).
374
Распутников (фр.).
375
Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)
376
А жить-то надо (фр.).
377
Не вижу в этом необходимости (фр.).
378
Безумств (фр.).
379
Что за важность! (фр.)
380
Я умру по-королевски (фр.).
381
Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.
382
Да, месье (фр.).
383
Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).
384
Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).
Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.
385
До свиданья (фр.).
386
Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).
387
Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.
388
Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)
389
По вашему вкусу (фр.).
390
Для легких ужинов (фр.).
391
Для игры по маленькой (фр.).
392
Хорошенькая женушка (фр.).
393
Идем (фр.).
394
Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.
395
Так называемая (фр.).
396
Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.
397
…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.
398
Острое словцо (фр.).
399
Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).
400
Игорный зал (фр.).
401
Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.
402
Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
403
Монтегю Стивен (1623?—1687) – английский купец и торговый агент.
404
«Лара» – поэма Байрона.
405
Герцогиня Б. – Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870).
406
*** – вероятно, граф д'Артуа; будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы.
407
Партнершей *** оказалась мадам де ла Р., героиня Вандеи. – По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра, а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен.
408
С блеском (фр.).
409
Мое тело вернется сюда за моим сердцем (фр.).
410
Вход (фр.).
411
Цинтия – этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную, некую Гостию, которой он посвятил множество стихотворений.
412
Прелестные вещи (фр.).
413
Вестник Галиньяни (англ.).
414
Вследствие этого (фр.).
415
Ах, клянусь богом, очень печален (фр.).
416
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».
417
Раслтон – прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн Брамел (1778–1840) – «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник а законодатель мод («как денди лондонский одет», – говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина).
418
…прочел Жиль Бласа… – «История Жиль Бласа де Сантильяна» – роман Лесажа.
419
«Все обязанности человека» – книга Этмора, нравственно-религиозного содержания.
420
Охотно (фр.).
421
Котлету, жаренную в сухарях (фр.).
422
За неимением лучшего (фр.).
423
Стауб – известный парижский портной.
424
Стульц – английский портной.
425
Портных (нем.).
426
Я всегда думал, что добро – не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (фр.). (Руссо.)
Игра слов: beau (фр.) – прекрасное, beau (англ.) – щеголь.
427
Суп (фр.).
428
Сильная сторона (ит.).
429
Предметом ухаживаний (фр.).
430
…ключи святого Петра… – Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.
431
Александр не навек завоевал царство… – Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.
432
Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).