Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
198
Встреча (фр.)
199
Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.
200
Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).
Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.
201
Перевод О. Румера.
202
«Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.
203
Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.
204
…о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.
205
Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).
206
Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
207
Вечерах (фр.).
208
Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
209
Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
210
Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».
211
Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
212
…разлюбить вино и возненавидеть французов… – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.
213
Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
214
Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
215
Аристократичен (фр.)
216
Пословицы (фр.).
217
Полынь (англ.).
218
Не тронь меня (лат.).
219
Избалован (фр.).
220
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
221
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).
222
Литераторов (ит.).
223
Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
224
Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)
Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
225
Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)
Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
226
Прилична (фр.).
227
Кулинарного искусства (фр.).
228
Ухаживать за ней (фр.).
229
Любовная связь (фр.).
230
Сердечных делах (фр.).
231
Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.
232
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).
233
Перевод Б. Пастернака.
234
У дам (фр.).
235
Псовой охоты (фр.).
236
Любовная интрижка (фр.).
237
Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».
238
В нахлебниках (фр.).
239
Местном наречии (фр.).
240
До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)
241
Особенностях мужского пола (лат.).
Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.
242
В наличии (лат.)
…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
243
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)
244
Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
245
…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».
246
Вечера (фр.).
247
Помилуйте! (фр.).
Grâce (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.
248
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
249
Например (фр.)
250
Несмотря на (фр.).
251
Учителем танцев (фр.).
252
Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
253
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».
254
Прекрасными днями (фр.).
255
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
256
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
257
Пешком (фр.).
258
Ну и пусть! (фр.)
259
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
260
Почти парижское! (фр.)
261
Но они полуварвары (фр.).
262
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
263
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)
264
К слову сказать (фр.).
265