Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Алмаз раджи (сборник) - Роберт Стивенсон

Алмаз раджи (сборник) - Роберт Стивенсон

Читать онлайн Алмаз раджи (сборник) - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

42

Луидоры – французские золотые монеты XVII–XVIII вв. Чеканить их начали в 1640 г., в период правления короля Людовика XIII.

43

Румпель – специальный рычаг, закрепленный в головной части пера руля судна перпендикулярно его оси.

44

Бечевник – сухопутная дорога или тропа вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования судов на канате.

45

Слип – наклонная площадка на берегу для спуска судов на воду или подъема из воды.

46

Гугеноты – французские протестанты-кальвинисты.

47

Златокудрый древнегреческий бог света Аполлон считался покровителем колесничих.

48

Омнибус – вид городского общественного транспорта второй половины XIX в., многоместная (на 15–20 мест) повозка на конной тяге, предшественник автобуса.

49

Тит Лукреций Кар (99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь учения Эпикура.

50

Су – французская монета в 5 сантимов, одна двадцатая франка.

51

Вот вам вода, чтобы умыться (фр.).

52

Реформация – религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе в XIV – начале XVII вв. за реформирование церкви и против злоупотреблений духовенства.

53

Анри-Жак-Гильом Кларк (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, в эпоху Реставрации – маршал Франции.

54

Лох-Каррон – крупное озеро в Горной Шотландии.

55

Пан – в греческой мифологии божество, покровительствующее всей природе, изобретатель пастушеской свирели. Греки изображали Пана в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.

56

Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт, собиратель фольклора, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

57

«Франция, любовь моя» (фр.).

58

«Несчастья Франции» (фр.).

59

«Эти печальные датские лица» (фр.).

60

Ну вот! Черт побери! (фр.).

61

Но ведь это же просто великолепно! (фр.)

62

Вкусно, правда? (фр.)

63

Ягдташ – сумка из кожи или парусины для убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений.

64

Храм Артемиды (Дианы) в Эфесе – одно из семи чудес античного мира. Был сожжен в 356 году до н. э. тщеславным эфесянином Геростратом, желавшим таким образом прославиться.

65

Тимон Афинский – афинянин, живший в период Пелопонесских войн (431–404 гг. до н. э.) и ставший символом мизантропа. Испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской.

66

Кордегардия – помещение для отдыха караульной команды.

67

Музыкальное переложение покаянного пятидесятого псалма из Псалтири.

68

«Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн. По преданию, текст этого гимна написан в конце VI в. святым Амвросием Медиоланским.

69

Сервы – крестьяне средневековой Европы, находившиеся в полной феодальной зависимости от своего сеньора.

70

Сотерн – французское белое десертное вино, производимое с использованием «благородной плесени» ботритис, придающей вину неповторимый вкус.

71

Ревнительница (фр.).

72

Эль – одна из разновидностей пива, получаемая с помощью особой технологии брожения.

73

Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт романтической школы.

74

Ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.

75

Сократ (ок. 469 г. до н. э. – 399 г. до н. э.) – древнегреческий философ. Метод Сократа заключался в том, что он приводил своих учеников к истинному суждению через диалог. Сократ задавал общий вопрос, а получив ответ, задавал следующий уточняющий вопрос – и так далее до окончательного ответа.

76

Людовик XIV де Бурбон (1638–1715) – французский король, правивший с 1643 по 1715 гг.

77

Плутон – бог подземного царства мертвых в древнеримской мифологии.

78

Стрэнд – одна из центральных улиц Лондона. Начинается на Трафальгарской площади и идет на восток параллельно течению Темзы. На Стрэнде сосредоточены многие аристократические резиденции и вокзал Чаринг-кросс.

79

Иисус Навин – предводитель еврейского народа в период завоевания Ханаана, библейский персонаж.

80

Риджентс-парк – один из главных королевских парков Лондона, раскинувшийся на площади в 188 га на границе между Вестминстером и Кэмденом.

81

Орден Бани – четвертый по значимости орден в британской системе наград и отличий. Более почетными считаются только орден Подвязки, орден Чертополоха и орден Св. Патрика.

82

Кашгар – одно из так называемых «туземных княжеств», существовавших в XIX в. на территории Британской Индии.

83

Пруденс – благоразумие, осмотрительность (англ.).

84

Бендиго – небольшой городок на юге Австрали, Тринкомали – город и порт на северо-восточном берегу острова Шри-Ланка.

85

Габорио, Эмиль (1832–1873) – французский писатель, один из создателей жанра «уголовного романа».

86

Английский вариант имен апостолов Фомы, Иоанна, Петра и Павла.

87

Сиам – тайское королевство, включавшее территории Камбоджи, Таиланда, Лаоса и Малайзии и просуществовавшее до 1932 г.

88

Джаггернаут – искаженное имя индуистского божества. Во время религиозных процессий под колесницу с его изображением часто бросались верующие, полагая, что такая смерть возвращает их в духовный мир.

89

Дамон и Финтий – философы-пифагорейцы, жившие в Сиракузах в III в. до н. э. и ставшие образцом истинной дружбы и верности.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Алмаз раджи (сборник) - Роберт Стивенсон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит