Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1786]
Букв. «решение (которым и завершится все)».
[1787]
«Вера их» - это та вера, о которой они заявили лишь после Воскресения на Суд, увидев свершение обетования Господнего.
[1788]
См. прим. [449] (С. 6, ст. 158).
[1789]
Под «союзниками» имеется в виду коалиция сил, включающая чрезвычайно агрессивно настроенных мекканцев, привлекших на свою сторону невежественных бедуинов Центральной Аравии, евреев племени бану-Курейза, недовольных пришествием Мухаммада, предательски настроенных лицемеров Медины. Совместными силами они организовали осаду Медины, и их силы значительно превосходили силы еще не окрепшей, недостаточно обученной в военных действиях и малочисленной мусульманской общины Медины. См. прим. [597], 611, 627 и 235 (С. 8, ст. 56; С. 9, ст. 1 и 29; С. 4, ст. 89).
[1790]
Здесь «два сердца» в значении «два непоследовательных, противоречивых направления (в одной груди двуликой)».
[1791]
См. С. 58, ст. 2-5. Речь идет о полном отвержении вековой традиции арабов-язычников, обращавшихся со своими женами как с рабынями. Они отлучали от себя жену словами: «Да будет впредь твоя спина спиной моей матери!», при этом не отсылая ее из дома и не давая ей возможности вступить в брак повторно. Коран строго осуждает эту порочную практику и дает истинно Господне законодательство относительно бракоразводной процедуры, ее издержек и т.д. (см. С. 2, ст. 226-237).
[1792]
Здесь, очевидно, речь идет о различии статуса родного и приемного сына только касательно возможности их общего отца жениться на бывшей жене приемного сына и об абсолютном запрете жениться на бывшей жене родного сына, о чем особо указывается ниже, в ст. 37, и в С. 4, ст. 23.
[1793]
Приемным сыновьям.
[1794]
Араб. «мауля» обладает чрезвычайно широкой полисемией, причем иногда спектр расхождения по смыслу настолько широк, что поражает читателя (см. С. 3, ст. 175; С. 4, ст. 76; С. 5, ст. 57; С. 41, ст. 31; С. 42, ст. 8, 31, 44, и т.д.).
[1795]
Прежде чем приступить к чтению этого айата, прочтите прим. [606] и [608], а также С. 8, ст. 72 и 75; С. 9, ст. 8.
[1796]
Здесь речь идет о специально оговоренном завещании в пользу близких.
[1797]
См. прим. [289]; см. также С. 3, ст. 81, и, как пример Господнего Завета, С. 5, ст. 12-13.
[1798]
Чего они достигли своим посланничеством и как исполнили свои обязательства по отношению к Господу нашему - Аллаху.
[1799]
Тяжелые погодные условия, заставившие ослабить осаду города.
[1800]
Ангелы (см. С. 8, ст. 9).
[1801]
Арабская идиома, означающая смертельный страх и отчаяние.
[1802]
Букв. «разного рода», но, безусловно, с негативным оттенком.
[1803]
См. прим. [1053] (С. 16, ст. 97; С. 8, ст. 8; С. 12, ст. 64; С. 17, ст. 4).
[1804]
«Недуг» безбожия (см. С. 2, ст. 10).
[1805]
Букв. «группа», «отряд».
[1806]
Старое название Медины. Со времени поселения в Ятрибе пророка Мухаммада его стали называть Мединет-эн-Неби («город пророка»), потом просто эль-Медина («город»).
[1807]
О значении «фитна» см. прим. [578] и [650] (С. 8, ст. 25; С. 9, ст. 49).
[1808]
На тот недолгий срок, пока верные соберутся с силами и дадут окончательный отпор врагу.
[1809]
См. прим. [12].
[1810]
См. прим. [626].
[1811]
Разночтение у комментаторов этого айата; второй вариант звучит так: «От жадности своей, (когда они увидят, что богатая добыча от них уходит в руки к вам)».
[1812]
Букв. «не ушли», но однозначно по всем тафсирам в том смысле, который я даю в тексте перевода.
[1813]
См. С. 1, ст. 4.
[1814]
Ср. С. 26, ст. 227.
[1815]
Букв. «люди».
[1816]
См. прим. [12].
[1817]
И эта строка, и следующая говорят о праведниках, одни из которых отдали жизнь на Господнем промысле, а другие дожидаются своего часа.
[1818]
Здесь «Господня воля» как «Его угода, желание». Господь всегда предоставляет человеку шанс обратиться к Нему, покаяться и стать благочестивым.
[1819]
Здесь я толкую ту «выгоду», на которую рассчитывали союзники: задушить ислам, противопоставивший себя язычеству, и захватить богатые трофеи.
[1820]
Здесь я толкую «азиз» (ср. С. 22, ст. 40) как одно из имен Аллаха. И в этой связи мне бы хотелось указать на специфику многозначимости большого количества арабских словарных единиц, т.е. очень часто одно арабское слово включает такое множество различных значений, что многие арабисты европейских стран прибегают к практике передачи значения одного арабского слова двумя-тремя словами европейского языка или даже двумя-тремя строками текста. Эта практика особо важна при переводе Писания, где главенствует аспект абсолютной передачи смысла.
[1821]
Речь идет об иудейском племени бану-Курейза.
[1822]
Букв. «помогали им».
[1823]
Доказана, подтверждена свидетелями.
[1824]
См. прим. [966].
[1825]
Времен язычества, когда уарабов еще не было Писания.
[1826]
Если в первых шести строках этого айата обращение направлено к женам пророка, то последние строки адресованы всей семье в целом, включая ее мужскую половину: зятя пророка - Али и его внуков - горячо любимых Хасана и Хусейна (о чем свидетельствует переход глагольных форм и местоимений с женского рода на мужской).
[1827]
Глагол «узкурна» опять возвращает обращение к женам пророка, причем во всех арабских тафсирах имеет значение не только «помните (сами)», но и (что чрезвычайно важно) «передавайте (другим)», что придает особый статус женам пророка как проповедницам Господнего вероучения среди женщин мусульманской общины.
[1828]
Этот айат, несомненно, включает перечень нравственных норм мусульманской общины.
[1829]
Здесь речь идет о приемном сыне пророка - Зейде, сыне Хариса из рода Гимиаритов, который был захвачен арабами и продан Мухаммаду задолго до начала его проповедничества. Он был ласково принят как сын, о чем Мухаммад торжественно поклялся учерного камня Ка'абы (см. прим. [56]). Когда Зейду настал срок жениться, Мухаммад дал ему в жены свою кузину, красавицу Зейнаб, уплатив ей за Зейда щедрый предбрачный дар. Брак состоялся в Мекке за восемь лет до Хиджры и оказался очень несчастным. Зейнаб принадлежала к высшему сословию мекканской аристократии и с пренебрежением смотрела на своего мужа, бывшего раба, выкупленного ее кузеном. Кроме того, не привлекала ее и неприглядная наружность мужа. Оскорбленный пренебрежительным отношением, Зейд немедленно пожелал развода. Пророк просил повременить (см. третью строку айата), дабы не вызвать кривотолков после такой многолюдной свадьбы. Но браки творятся на земле, и милосердию Господню противно подвергать людей мукам несостоявшегося союза, который изначально задуман приносить удовлетворение и счастье. Сильное чувство, возникшее у Зейнаб к пророку, и его ответное чувство к ней определили судьбу несчастного брака Зейда. «Слава Аллаху, обращающему сердца людей Своей воле!» - этими словами пророк открыто провозгласил то, что нашло воплощение в его браке с Зейнаб.
[1830]
См. прим. [2245] (С. 65, ст. 1).
[1831]
Приемные сыновья.
[1831а]
Все арабские комментаторы единодушны только в таком толковании.
[1832]
Араб. «хатам» имеет буквальное значение (наложения сургучной) печати в качестве засвидетельствования полного и окончательного завершения дела, по которому не дозволено вносить ни изменений, ни дополнений. Пророк Мухаммад завершил длинный ряд посланников Господних в том смысле, что после него уже не было и не будет посланников с Писанием. Будут мыслители, проповедники, реформаторы, но именно с ним, с пророком Мухаммадом, было послано единственное Писание, сохранность которого от искажений (через вторжение человеческого фактора) Господь возложил на Себя (см. С. 15, ст. 9, и прим. [972]). Все Писания были посланы Одной Рукой и все несли непреложные Истины Одного - Единого Господа нашего, Его вероустав и руководство нам как милость от Него, и все они были обречены на ту или иную степень «ухода», - значит, так было задумано, значит, так было надо, - ведь «неминуемо свершается все то, что Господом задумано к свершенью». У нас нет Евангелия от Иисуса, у нас есть основательные сомнения, подтвержденные исследованиями хранилищ, относительно достоверности других рукописей - Писаний. Но в чем единодушны все, даже самые ярые противники ислама, так это в том, что Священный Коран - единственное ниспослание, не тронутое ни временем, ни человеком. Оно живет и «работает», будоража умы даже самых откровенных скептиков, зовет к единению людей, как рода человеческого, под знамя веры в Бога Единого (см. С. 42, ст. 13).