Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[1727]
См. прим. [921] (С. 13, ст. 12).
[1728]
Если согласиться, наконец, что мир - это целенаправленное образование, имеющее осмысленное начало, а потому живущее по определенному порядку с определенной целевой установкой, то, естественно, всякое живое существо, поселившееся в этом гигантском доме в качестве неотъемлемой части его, должно подчинить себя воле Хозяина дома (т.е. Богу) и должным образом вписаться в тот порядок, который Он, в виде Откровения и пророков, передал ему.
[1729]
Здесь имеются в виду понятийные, смысловые сравнения, такие понятия, как милосердие, мудрость, щедрость, незлобивость, всепрощение и т.п.
[1730]
Слуги, невольники, рабыни.
[1731]
См. прим. [1015], 916, 917 и 870.
[1732]
См. прим. [78] и [12]. Обращение к Богу, по исламу, отнюдь не означает библейского облачения во вретище и сидения на пепле или же ухода в монашество. Обращение своего лика к Господу Богу, Творцу нашему, Подателю всех щедрот, Производителю бесчисленных даров на нашей земле, сделавшему ее такой податливой нашим желаниям, такой прекрасной и обильной, должно быть добровольно-радостным и активно действующим. Истинная вера - не монашеский аскетизм, а добровольное, активное, радостное благодеяние по отношению к ближнему, не уход из мира, а участие, сопереживание и благочестие.
[1733]
Букв. «не будьте многобожниками».
(1734) Букв. «на партии». Здесь, так же как и ниже, в ст. 33, я перевожу контекстуально как «часть их». Об исконно богословском значении слова «партия» см. прим. [233] и [932]. О разделении веры см. прим. [450] (С. 6, ст. 159).
[1735]
«Власть» - в значении Откровения, Писания, указания пророка.
[1736]
Принадлежащее юридически или по праву семейной собственности.
[1737]
Как вариант перевода того же смысла, что и в С. 2, ст. 272; С. 6, ст. 52; С. 13, ст. 22; С. 18, ст. 28, и т.п.
[1738]
См. прим. [131] (С. 2, ст. 275-277, - речь идет о ростовщичестве).
[1739]
Речь идет об уплате заката. См. прим. [80] и [1570] (С. 2, ст. 177).
[1740]
Букв. «божества» (библейская заповедь о «несотворении кумира»).
[1741]
Здесь речь идет о природных катаклизмах, эпидемиях и т.п., ниспосланных Господом в наказание за все то зло, которое претворили им их собственные руки. См. прим. [634] и [519].
[1741а]
См. прим. [66б] и [63а], а также прим. [105].
[1742]
Слово «ложе», безусловно, метафорично.
[1743]
Данный айат продолжает последнюю строку ст. 43.
[1744]
См. прим. [2163] и С. 51.
[1745]
Здесь присутствуют оба значения: неверие в Бога и вытекающая из этого неверия неблагодарность. Неблагодарность по отношению к Богу - это невыполнение Его заповедей и запретов, отказ от исполнения дел веры: молитва, милостыня, закат.
[1746]
См. прим. [63а].
[1746а]
См. прим. [181] и [1614].
[1747]
См. прим. [705].
[1748]
Заголовок Суры следует из ст. 12. Лукман - имя собственное, которое по арабской традиции, как правило, сопровождается эпитетом «мудрый» («аль хаким» - «мудрец»). О личности этого человека, прославленного арабами за мудрость, известно очень мало. Некоторые комментаторы относят его имя к истории аравийского народа Ад (об адитах см. С. 7, ст. 65), которые, страдая от страшных засух, посылали в Мекканский храм (задолго до прихода пророка Мухаммада) посольства для молитвы о дожде, в числе которых и был простолюдин Лукман (то ли раб, то ли плотник), наделенный Божественной мудростью. Другие же считают, что это был сын Бауры, внук Иова, проживший тысячу лет (отсюда и второй эпитет: «му'аммар» - «долго живший») ко времени царствования Дауда, которого он научил многовековой мудрости.
Есть и такие комментаторы, которые усматривают достаточно ярко выраженное сходство собрания басен Лукмана на арабском языке с иносказательными баснями Эзопа на древнегреческом. Подобная идентификация (отождествление), однако, не имеет под собой никакой исторической почвы. См. прим. [1756].
[1749]
Здесь я даю второй вариант рефрена С. 2, ст. 5.
[1750]
Речь, очевидно, идет о Надр ибн Харисе, привезшем из Персии описание деяний Рустема и Исфендиара, великих героев этой страны. Корейшиты Мекки, зачитываясь захватывающими сюжетами исторических эпопей, отдавали им предпочтение перед Кораном, тем самым безрассудно сопоставляя несопоставимое.
[1751]
Букв. «истории».
[1752]
См. С. 13, ст. 2.
[1753]
См. прим. [1605а].
[1754]
См. прим. [914] (С. 13, ст. 3).
[1755]
См. прим. [129а] и [939] (С. 14, ст. 8).
[1756]
Айаты 16-19 являются сутью проповедей Лукмана, адресованных не столько его сыну (скорее всего, символическому), сколько к человеку как особи.
[1757]
Здесь я даю развернутый рефрен из двух строк, передающих содержание слов «лятыф» и «хабир»; оба являются именами Аллаха.
[1758]
Букв. «не надувай щеки».
[1759]
Букв. «неужто не видите».
[1760]
См. С. 2, ст. 256.
[1761]
См. прим. [2282] (С. 74, ст. 28; С. 2, ст. 126); столь короткое пребывание человека на земле противопоставляется бескрайней вечности второго бытия.
[1762]
См. прим. [913] (С. 13, ст. 2).
[1763]
Букв. «по милости Аллаха».
[1764]
Ср. С. 10, ст. 22-23; С. 39, ст. 49.
[1765]
Здесь во всех авторитетных тафсирах присутствуют оба значения, составляя как бы причинно-следственную связь.
[1766]
Букв. «не возместит за грехи». См. прим. [247] (С. 4, ст. 123).
[1767]
Букв. «Истина».
[1768]
См. прим. [995] (С. 15, ст. 85; С. 42, ст. 17-18; С. 79, ст. 42-44).
[1769]
Заголовок Суры следует из ст. 15.
[1770]
Обратный порядок первой и второй строк этого айата.
[1771]
См. прим. [716а].
[1772]
Пророк Мухаммад.
[1773]
См. прим. [333] (С. 5, ст. 72).
[1774]
См. прим. [710а] (ср. ниже, ст. 5, и С. 70, ст. 4).
[1775]
Любое Господне творение совершенно, и если мы замечаем какой-либо изъян, то он, безусловно, вызван нашим бездумным вмешательством в это совершенство, нашим желанием «улучшить, поправить», вызванным гордыней и дерзостью, которым нет никакого оправдания. См. прим. [1934].
[1776]
См. прим. [870] (С. 12, ст. 5).
[1777]
Здесь «сердце» имеет значение «чувства».
[1778]
См. прим. [711] (С. 13, ст. 5; С. 10, ст. 4).
[1779]
См. С. 79, ст. 1-5.
[1780]
Букв. «правдиво» в значении «отсутствия перемены».
[1781]
Букв. «отрывают бока» (от теплоты и комфорта ночного сна).
[1782]
Букв. «(ни одна душа не знает, что сокрыто) для освежения их глаз» - арабская идиома для обозначения безмерного счастья.
[1783]
См. прим. [519].
[1784]
См. прим. [55] (С. 2, ст. 124).
[1785]
Пререкания и споры в лоне Святой Церкви об утверждении главенства того или иного направления, той или иной доктрины (достаточно вспомнить ожесточенные войны между католиками и протестантами Англии, «святую» инквизицию Испании и Италии, то возрастающую, то утихающую смуту в православии между старообрядческой и никонианской церквями) не имеют ничего общего с верой в Единого Бога, поклонением лишь Ему и благочестием верующего человека, обязанного творить ежедневную молитву и давать очистительную подать. Все разногласия в структурных выражениях Господней веры, именуемых религиями, - это та суета, та тщета, за которую служителям этих структур, допустивших «разделение» и участвующих в нем, придется ответить перед Всевышним.