Эдинбургская темница - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ормонд — вице-король Ирландии. При утверждении на престоле Ганноверской династии Ормонд, открытый приверженец Стюартов, бежал за границу.
… окончили свои дни на эшафоте в дни гонений. — Здесь имеется в виду неудачная попытка герцога Монмута, незаконнорожденного сына Карла II Стюарта, захватить в 1685 г., после смерти Карла II, английский престол. Монмут и Аргайл были схвачены и казнены.
Питер Уокер, коробейник — один из проповедников пресвитерианской церкви; автор религиозных книг.
Магглтон, Лодовик (1609-1698) — английский портной, член религиозной секты, объявивший себя провозвестником Господа Бога.
Бербонский парламент «Восхвалим Господа Бога» — был созван Кромвелем в 1653 г. взамен распушенного им «охвостья Долгого парламента». Бербонским он назван по имени одного из его лидеров — Бербона; второе же название объясняется тем, что в состав его вошло много экзальтированных представителей крайних религиозных течений и сект, ожидавших немедленного наступления «тысячелетнего царства Христа» на земле.
Нол — прозвище Оливера Кромвеля, лорда-протектора Англии с 1653 по 1658 г.
Маргарита Анжуйская — жена английского короля Генриха VI (1422-1461 и 1470-1471), последнего представителя династии Ланкастеров. Обладала сильным, властным характером и полностью подчинила себе слабовольного короля. Возглавляла борьбу против Йоркской династии английских королей, но потерпела поражение.
Брауншвейгский дом. — Имеется в виду Ганноверская династия.
Сен-Жермен — замок Людовика XIV на Сене, в нескольких милях от Парижа, где нашли себе убежище свергнутый с престола английский король Иаков II и его двор.
Гораций Уолпол (1717-1797) — английский писатель, автор «Замка Отранто», один из создателей так называемого готического романа, или романа «кошмаров и ужасов», являвшегося реакцией на просветительский реализм XVIII в. и предвосхищавшего литературу романтизма.
Дженнер, Эдуард (1749-1823) — английский врач, создатель вакцины против оспы.
Пифон (греч. миф.) — чудовищный змей, которого убил бог солнца Аполлон.
… Ходатаем предстану я. — Шекспир, «Цимбелин» (акт I, сц. 1).
Роза Солис — напиток из сахара, изюма и специй, приготовляемый в средиземноморских странах.
… Он изгнанным любовникам помог. — А.Поп, «Амур».
Патрик Уокер (1631-1689) — проповедник пресвитерианской (шотландско-пуританской) церкви, автор религиозных книг.
Гесем — область в Египте. Согласно Библии, в Гесеме благоденствовал род Иосифа, в то время как во всем мире свирепствовал голод.
… покинуть Харран, как поступил когда-то праведный Авраам… — Согласно Библии, Бог велел пророку Аврааму оставить Харран, землю отца его, и идти в землю Ханаанскую.
… исключили из парламента… — Динс говорит о Ковенанте, который собрался в 1689 г. после свержения с престола Иакова II Стюарта и предложил Вильгельму Оранскому вступить на английский престол; после этого Ковенант объявил себя парламентом.
Иаков VI — сын Марии Стюарт, шотландский король. В 1603 г. стал английским королем под именем Иакова I.
Осия — один из библейских пророков.
… чудилось в глазах. — Д.Крабб, «Приходские списки».
… при Шериф-муре ты и выступал против армии вдвое больше твоей.
— В 1715 г. в битве при Шериф-муре (Шотландия) герцог Аргайл разбил силы восставших якобитов, сторонников династии Стюартов.
… спою за вас песенку о Бобе Дамблейнском… — Идиома шотландского языка; имеет примерно тот же смысл, что и русская поговорка: «Ешь пирог с грибами да держи язык за зубами».
Ионадав, сын Рехава — согласно Библии, завещал своим детям не пить вина, не строить домов и не сеять семян.
Башня Сент-Джайлса — древняя сторожевая башня на южной дороге близ Эдинбурга.
Ты пойдешь со мной, — Р.Саути, «Талаба-разрушитель».
Святой Мунго — считался у шотландцев основателем и покровителем города Глазго.
… кто был увенчан лавровым венком… — Имеется в виду поэт Р.Саути — лауреат короля Георга III (1760-1820).
Иов многострадальный — библейский праведник, безропотно переносивший все испытания судьбы.
Вот добыча Давида. — Давид (1055-1015 до н.э.) — сын Иессея, по Библии — жил в Вифлееме. В Библии говорится: на иудейский город Секелаг в отсутствие Давида напало враждебное племя амалекитян; они сожгли город, а женщин и детей увели в плен. Когда амалекитяне праздновали победу, на них неожиданно напал Давид и отнял всю награбленную добычу.
«Черная дань» — регулярная дань, которую состоятельные люди горной Шотландии выплачивали разбойникам, чтобы обеспечить неприкосновенность своего имущества во время их налетов.
Права наследственной юрисдикции… — Имеется в виду существовавшая в течение многих веков привилегия феодалов горной Шотландии судить и даже казнить своих подданных. Это «право» было отменено парламентским указом в 1745 г., но пережитки его сохранялись еще очень долго.
Чолдер — шотландская мера веса.
Доик Идумеянин — библейский персонаж, слуга иудейского царя Саула, убивший по приказу своего повелителя всех помогавших Давиду священнослужителей и разоривший город, где они жили.
Кулды — члены шотландско-ирландской религиозной секты, жившие в VIII в. н.э.
Джон Нокс (ок. 1505-1572) — шотландский проповедник-реформатор; основатель пресвитерианской церкви в Шотландии.
Нонконформисты — противники господствовавшей англиканской церкви.
Брюс, Блэк, Блейр, Ливингстон — вожди национально-освободительных войн шотландского народа против Англии.
… к краткому, но блестящему периоду господства пресвитерианской религии, которому положили конец английские индепенденты. — Имеется в виду период с 1643 по 1647 г., когда пресвитерианская религия стала господствующей, официально поддерживаемой формой вероисповедания в Шотландии и Англии. Однако индепендентам, требовавшим независимости религиозных общин, удалось добиться отмены этого закона уже в 1647 г., когда они под руководством Кромвеля получили большинство в парламенте.
Галлион — римский наместник; имя его стало нарицательным для характеристики равнодушного, беспечного человека.
… в злополучном мятеже 1686 года. — Речь идет о мятеже, возглавлявшемся герцогом Монмутом.
Фаларис (VI в. до н.э.) — сицилийский тиран; ввел особенно жестокий вид казни: человека сажали в медного быка, под которым затем разводили костер.
… покоем может наслаждаться. — Шекспир, «Генрих VI» (акт II, сц. 5).
Этхоулская смесь — напиток из виски, меда и овсяного настоя. Этхоул — местность в Шотландии.
… сын мой не наследует. — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 1).
… мятежа, вспыхнувшего и подавленного в 1745 году… — В 1745 г. якобиты, пользуясь невежеством горцев, сумели втянуть их в восстание, имевшее целью посадить на престол внука Иакова II Карла Эдуарда — сторонника партии феодальной старины. Восстание это было жестоко подавлено.