Таинственное происшествие в современной Венеции - Уилки Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большие косматые брови, очень густой, громогласный бас, суровые, непреклонные манеры, полное отсутствие в фигуре извилистых линий — все эти качества, может, и свидетельствовали о добродетели их хозяйки, но в виде наименее привлекательном. Люди, видевшие ее впервые, поражались, зачем она не мужчина.
— Как ваше здоровье, миссис Роланд?
— Так хорошо, как только может быть в мои годы, миледи!
— Могу ли я быть чем-нибудь вам полезна?
— Ваше сиятельство окажет мне большую милость, если даст мне рекомендацию, памятуя о моей службе у нее. Мне предлагают место — ходить за больной дамой, которая недавно сюда переехала.
— Ах да, я слышала о ней. Это некая миссис Кербери с прехорошенькой племянницей, как мне говорили. Но, миссис Роланд, вы ведь служили у меня давно. Миссис Кербери, наверное, понадобится аттестация с вашего последнего места службы, от вашей последней госпожи.
Огонь добродетельного негодования загорелся в глубине глазниц миссис Роланд. Она закашлялась, прежде чем ответить, как будто ее «последняя госпожа» застряла у нее в глотке.
— Я объяснила миссис Кербери, миледи, что особа, которой я служила последнее время, — у меня, право, язык не поворачивается титуловать ее в присутствии вашего сиятельства! — уехала в Америку. Миссис Кербери знает, что я оставила эту даму по собственному желанию, знает почему и одобряет мой поступок. Одного слова вашего сиятельства достаточно, чтобы я получила место.
— Хорошо, миссис Роланд, в таком случае я не имею ничего против того, чтобы аттестовать вас. Миссис Кербери застанет меня дома завтра в два часа пополудни.
— Здоровье миссис Кербери не позволяет ей выходить. Ее племянница мисс Голден навестит вас, если позволите.
— Очень охотно. С хорошенькой девушкой всегда приятно поболтать. Подождите, миссис Роланд. Разрешите познакомить вас с мисс Локвуд — кузиной моего мужа и моей подругой. Она желает поговорить с вами о курьере, который служил вместе с вами у лорда Монтберри в Венеции.
Косматые брови миссис Роланд сдвинулись в суровом неодобрении к предмету разговора.
— Сожалею, миледи, — только и произнесла она.
— Может быть, вы что-нибудь слышали о том, что произошло в Венеции после вашего отъезда? — спросила Агнесса. — Феррари тайно покинул дворец, и с тех пор о нем ничего не слышно.
Миссис Роланд прижмурилась, как будто отгоняла от себя постороннее видение, могущее расстроить порядочную женщину.
— Никакой поступок мистера Феррари не может удивить меня! — произнесла она басом.
— Вы отзываетесь о нем сурово, — заметила Агнесса.
Миссис Роланд раскрыла глаза.
— Я ни о ком не отзываюсь сурово без причины, мисс Локвуд, — сказала она. — Мистер Феррари поступил со мной так, как не поступал ни один человек на свете, ни прежде, ни после.
— Что же он сделал?
Миссис Роланд ответила, вытаращив от ужаса глаза:
— Он позволил себе вольно обращаться со мной.
Молодая леди Монтберри, отвернувшись, кусала носовой платок, с трудом удерживаясь от хохота.
Миссис Роланд продолжала, угрюмо наслаждаясь изумлением, которое ее ответ произвел на Агнессу:
— А когда я потребовала, чтобы он извинился, мисс, он имел дерзость заявить, что жизнь во дворце скучна и он не знает другого способа развлечься.
— Я боюсь, вы меня не поняли, — сказала Агнесса. — Я говорю с вами о Феррари, потому что мне не безразлична его судьба. Вы знаете, что он женат?
— Сочувствую его жене, — сказала миссис Роланд.
— Она очень беспокоится о нем, — продолжала Агнесса.
— Она должна благодарить Бога за освобождение от него, — возразила миссис Роланд.
Девушка настойчиво продолжала расспросы.
— Я знаю миссис Феррари с детства и очень хочу помочь ей. Не приметили ли вы чего-нибудь странного, когда жили в Венеции, что могло бы объяснить исчезновение курьера? Например, в каких отношениях находился он со своим барином и барыней?
— С барыней — в фамильярных, — ответила миссис Роланд, — таких, что порядочной английской прислуге противно было смотреть. Она заставляла его рассказывать все о его делах, как он жил с женой, как добывал деньги, и про все такое подобное, как будто он был ей ровня. Все это выглядело гадко.
— А с хозяином? — допытывалась девушка. — Как складывались отношения Феррари с лордом Монтберри?
— Милорд жил замкнуто, наедине со своим горем, — ответила миссис Роланд сурово-торжественным тоном. — Феррари только получал жалованье и поплевывал в потолок. «Я бы тоже ушел, да не могу». Так сказал он мне на прощанье, когда я покидала дворец. Я не отвечала. После того, что между нами произошло, я, конечно, не вступала с мистером Феррари ни в какие переговоры.
— Так вы совсем ничего не можете припомнить?
— Ничего, — торжествующе произнесла миссис Роланд, как бы даже радуясь разочарованию, которое произвел ее ответ.
Девушка решила не сдаваться и добиться хоть каких-нибудь результатов.
— У вашей хозяйки был брат. Его имя — барон Ривер…
Миссис Роланд протестующе вскинула угловатые руки в порыжелых перчатках.
— Известно ли мисс, что я оставила свое место потому, что заметила…
Агнесса перебила ее.
— Я хочу только узнать, не говорил ли или не делал чего барон, что можно связать с поступком Феррари?
— Ничего, насколько мне известно, — сказала миссис Роланд. — Барон и мистер Феррари — одного поля ягоды, я имею в виду состояние их нравственности. Я слов на ветер не бросаю. Однажды я случайно услышала такой разговор, дверь в гостиную была приоткрыта. Барон сказал: «Феррари, мне нужна тысяча фунтов. Что бы ты мог совершить за тысячу фунтов?» — «Все что угодно, сэр. Лишь бы все было шито-крыто». И оба расхохотались. Так что судите сами, мисс.
Агнесса задумалась. Тысяча фунтов была прислана в безымянном письме. Имело ли это какое-нибудь отношение к разговору барона и Феррари? Миссис Роланд расспрашивать бесполезно. Из нее больше ничего невозможно выудить. Сделана еще одна попытка отыскать пропавшего, и она вновь не увенчалась успехом.
Обед в этот день можно было назвать семейным. Единственным гостем дома был племянник нового лорда Монтберри, старший сын его сестры, леди Барвилль. Леди Монтберри не могла удержаться от соблазна рассказать о посягательстве — первом и последнем — на добродетель миссис Роланд, с комической точностью подражая ее густому торжественному голосу. Когда его сиятельство спросил, что надобно было в их тихом доме столь грозной особе, ее сиятельство, объясняя, упомянула о скором визите мисс Голден. Артур Барвилль, племянник лорда, вспыхнув, вмешался в разговор:
— Мисс Голден самая очаровательная девушка в Ирландии! Я видел ее вчера через садовую ограду, когда проезжал верхом мимо их дома. В какое время она завтра будет? Около двух? Я случайно войду в гостиную — я умираю от желания познакомиться с ней.
Агнессе его энтузиазм показался забавным.
— Уж не влюбились ли вы в мисс Голден? — спросила она.
Артур серьезно ответил:
— Я не шучу. Я целый день вчера провел у ограды их сада, надеясь увидеть ее еще раз. От мисс Голден зависит сделать меня счастливейшим или несчастнейшим человеком на земле.
— Глупый мальчик. Как вы можете нести такой вздор?!
Он, конечно, нес вздор. И, сам того не подозревая, приблизил Агнессу к следующей станции на пути в Венецию.
Глава XIV
Бежало лето. Перестройка Венецианского дворца близилась к завершению.
Фасад здания с роскошным старинным фронтоном, выходящий на канал, был благоразумно оставлен в прежнем виде. Внутри же дворца произошли значительные перемены.
Обширные залы были разгорожены на «апартаменты». Широкие коридоры верхних этажей дали возможность устроить целые ряды небольших спален для слуг и путешественников с ограниченными средствами. Нетронутыми оставались прочные полы и потолки с тонкой резьбой. Последние прекрасно сохранились, требовалось только вычистить их как следует и позолотить в некоторых местах, чтобы добавить лучшим номерам гостиницы красоты и великолепия.
Переделка не коснулась лишь одного крыла здания. Там на первом и втором этажах находились комнаты умеренной величины, и архитектор предложил оставить их в своем виде.
Впоследствии выяснилось, что там проживали лорд Монтберри и барон Ривер. Комната, в которой умер лорд, так и осталась спальней и получила название «номера четырнадцатого». Спальня барона, находившаяся над ней, также сохранила свой статус и заняла в реестре гостиницы графу «номер 38». Когда резные украшения на потолке и стенах были вычищены и позолочены, а тяжелая старинная мебель в них была заменена современной — удобной и роскошной, стало ясно, что эти комнаты станут самыми привлекательными и уютными комнатами будущей гостиницы.