Наказание страстью - Кира Синклэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Встав с дивана, Блейкли подошла к двери, мраморный пол холодил ее ступни.
– Кто там? – спросила она, глядя в глазок. К сожалению, ей удалось увидеть только тележку, полную сумок и коробок, и пару блестящих туфель.
– Мисс Уиттакер? Мистер Локвуд прислал вам одежду из бутиков.
Зачем он это сделал? Ее чемодан набит очень хорошей одеждой.
Открыв дверь, Блейкли покачала головой:
– Извините, но мне ничего не нужно.
Миниатюрная женщина одарила ее обезоруживающей улыбкой:
– Он предупредил, что вы так скажете.
Блейкли не знала, что ответить.
– Он также сказал, что мне нельзя уходить, пока вы не впустите меня в номер. И он пообещал мне огромные чаевые размером с недельную зарплату. Впустите меня, пожалуйста.
Блейкли уставилась на женщину, потом посмотрела на пакеты с логотипами магазинов, расположенных на первом этаже отеля.
Фыркнув, Блейкли отошла в сторону, впуская ее. Она вовсе не должна отказывать кому‑либо в возможности заработать.
Женщина практически подпрыгивала, толкая тележку мимо Блейкли.
– Меня зовут Дезире. – Улыбаясь и закатывая глаза, она прибавила: – Да, я знаю, у меня ужасное имя. Моя мама была танцовщицей в восьмидесятых и верила, что я пойду по ее стопам. Но я – корявый увалень.
Дезире втолкнула тележку в центр гостиной, остановилась и быстро обернулась.
– Отлично. – Прикоснувшись пальцем к губам, она прищурилась, разглядывая вещи. Время от времени она бросала задумчивый взгляд на Блейкли.
– Ничего особенного…
– Эй!
Дезире отмахнулась от негодования Блейкли:
– Я не вас имела в виду. Вы великолепны. Я имела в виду, мне трудно оценить ваш стиль, пока вы босая и в большемерной толстовке. Я полагаю, вы обычно такое не носите.
– Вы правы.
– Мистер Локвуд сказал мне, в каком образе хотел бы вас видеть, но мне важно услышать ваше мнение. Конечно, мы одеваемся, чтобы произвести впечатление на важного человека в нашей жизни, но одежда должна вам нравиться.
Является ли Грэй важным человеком в ее жизни? Блейкли не знала наверняка. Она определенно хотела повторить прошедшую ночь. А за последнюю неделю она пришла к выводу, что Грэй, несмотря ни на что, ей нравится. Но полюбить его она была не готова.
– Он не важный человек в моей жизни.
Дезире недоверчиво взглянула на нее:
– Поверьте, я знаю людей. Он важен.
– Но не для меня.
Дезире опять с сомнением посмотрела на нее и пожала плечами:
– Как скажете.
– Нет, правда. Вы многого о нем не знаете. Все сложно.
– Так всегда бывает. Сложности делают жизнь интереснее.
– Иногда любопытство опасно.
Дезире покачала головой:
– Любопытство – просто любопытство. – Она вынула из упаковки черный комбинезон. – Мистер Локвуд посоветовал вам носить одежду, сшитую на заказ. Такая одежда подчеркивает ощущение власти и контроля.
Интересно. Неужели он изучал ее гардероб? И очевидно, сформировал мнение, которое ни разу не озвучил.
– Он решил, что вы будете чувствовать себя максимально комфортно в одежде классического стиля. Но вы можете попробовать что‑нибудь новое. Чтобы выйти из своей раковины.
Выход из раковины? Что это значит? Он судит о ее характере по одежде? Блейкли уставилась на тележку с одеждой, которую ей следовало примерить.
От смущения и гнева она покраснела.
– Я хорошо одеваюсь.
– О, я не думаю, что мистер Локвуд критиковал ваш стиль. Он сказал, что ему кажется, будто у вас было мало возможностей развлечься и поиграть даже в детстве. Это меня огорчило. Я имею в виду, каждая малышка должна поиграть в переодевания.
– Он хочет, чтобы я теперь нарядилась как кукла?
Блейкли опешила. Она чувствовала себя не в своей тарелке. Но она удивилась, что Грэй так ловко ее раскусил. Она никогда не играла с материнской косметикой и не надевала ее туфли на каблуках. На самом деле она редко смеялась в детстве.
Не то чтобы она была несчастной. Или была жертвой жестокого обращения. Многим детям жилось намного хуже, чем ей.
– По‑моему, он просто хочет, чтобы вы ощущали себя красивой.
Блейкли моргнула и посмотрела на Дезире. Она не помнила ни одного момента в своей жизни, когда бы чувствовала себя по‑настоящему красивой. Костюмы, которые она предпочитала носить в офисе, помогали ей ощущать себя сильной и компетентной. И готовой справиться с любыми проблемами.
Она даже не ходила на школьный выпускной вечер. И у нее никогда не было бального платья. И она сомневалась, что маскарадное платье нужно ей сейчас.
– Я не люблю розовые пышные платья.
Дезире рассмеялась, и Блейкли удивилась, услышав ее глубокий и хрипловатый смех. Она ожидала, что такая миниатюрная женщина будет смеяться тихо.
– Хорошо, что у меня их здесь нет, – сказала Дезире и начала вынимать одежду из чехлов.
Первым было длинное облегающее темно‑красное платье, в котором Блейкли явно почувствует себя голой. Другое, изумрудно‑зеленое платье, было с узкой юбкой и рюшами.
Ни то ни другое платье Блейкли не понравилось.
Она посмотрела на черный комбинезон, который Дезире развернула в самом начале. Дезире показала ей еще несколько нарядов – кремовый и ярко‑фиолетовый, – но Блейкли их отвергла.
– Черный, – без колебаний заявила она.
– Я так и знала, что вы выберете комбинезон. Вы не хотите примерить другие наряды, просто ради забавы?
– Не в этой жизни.
– Ладно. – Сняв комбинезон с вешалки, Дезире протянула его Блейкли: – Наденьте его, а я застегну вам молнию.
Глубоко вздохнув, Блейкли ушла в спальню. Она сняла толстовку через голову и бросила ее на пол. Повернувшись спиной к двери, надела комбинезон. Он выглядел на вешалке довольно консервативно, а на Блейкли – очень сексуально. Спинки у комбинезона вообще не было.
Комбинезон подчеркивал ее фигуру «песочные часы», а поскольку спина была обнаженной, Блейкли не надела бюстгальтер. Ее грудь покачивалась, соблазнительно касаясь мягкого материала при каждом глубоком вдохе. Она уже чувствовала, как ее тело реагирует на мысль о том, чтобы предстать в этом комбинезоне перед Грэем.
Подняв руки, она обхватила ладонями грудь с напряженными сосками.
– Вовремя я зашел!
Блейкли вздрогнула и ахнула, услышав голос Грэя. Она тут же опустила руки, словно ее застали за постыдным занятием.
– О нет! Верни руки туда, где они были.
Блейкли посмотрела в зеркало на комоде напротив и увидела проницательный взгляд Грэя. Он наблюдал за ней, его глаза лукаво блестели.
Он стоял в дверях, прислонившись бедром к косяку, наклонив голову набок. Его руки были засунуты в карманы брюк. Он казался обманчиво спокойным, пожирая ее глазами. Он был