Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он тщательно искал, когда внезапно выпрыгнула жаба. Чэн опешил и поспешно погнался за ним, а жаба прыгнула в траву. Он потыкал траву и увидел сверчка, ползущего под корнями терновника. Он поспешно схватил его, и сверчок забрался в каменную нору. Он пощекотал травяной палочкой, но сверчок не смог вылететь. Он налил туда воды с помощью бамбуковой трубки, и сверчок выполз наружу. Он выглядел очень красивым и сильным, поэтому он подбежал и поймал червяка. Присмотритесь повнимательнее, тело сильное, хвост очень длинный, иссиня-черная шея и золотистые крылья. Чэн был очень рад. Он посадил сверчка в клетку и забрал его домой. Вся семья праздновала, что он поймал хорошего сверчка. Даже бесценное национальное достояние теперь не так хорошо, как его насекомое. Он накрыл сверчка кафельным тазом и держал его в нем. Позвольте насекомым есть желтизну крабов и мясо каштанов и всячески заботьтесь о них. Сохраните его и передайте правительству для выполнения задачи по выплате дани.
У Чэн есть сын, которому девять лет. Он хотел посмотреть, как выглядит червяк. Видя, что его отца там нет, он тайком открыл кафельный таз. Червяк выскочил весь сразу, прыгая очень быстро, и не сразу смог его поймать. Когда он поймал его в руку, одно из его бедер упало, а живот был пробит, и он немедленно умер. Сын испугался и плача рассказал об этом своей матери. Когда мать услышала это, ее лицо было бледно как смерть, и она проклинала своего сына: “Ты, мкдведонок, недалек от смерти! Дождись возвращения отца и посмотри, как он с тобой уладит!”Ребенок вышел в слезах. Вскоре Чэн вернулся. Услышав, что сказала жена, ему показалось, что он налил себе в голову кастрюлю ледяной воды. Сердито разыскивая своего сына, не знал, куда он делся. Вскоре в колодце было найдено тело его сына. В это время их гнев снова превратился в печаль, душившую небо и землю, и им было больно. Пара не думала о чае с едой, они были относительно безмолвны и не знали, что делать.
Было почти темно, и они собирались хоронить своего сына. Когда прикоснулся к нему перед собой, показалось, что он все еще немного горячий. Радостно отвез его домой и положил на кровать. Посреди ночи его сын проснулся. Пара почувствовала себя немного успокоенной. Но выражение лица сына было оцепенелым, как будто у него было слабоумие, просто сонливость. Посмотрит на пустую клетку для сверчока, отчаявшись и печально, больше не заботится о жизни или смерти своего сына. С ночи до утра он ни разу не сомкнул глаз. Выглянуло солнце, а все еще лежал на кровати, беспокоясь в одиночестве. Внезапно услышав стрекотание сверчков за дверью, он от удивления свернулся и вышел проверить. Червь, похоже, еще не умер. Он радостно бросился ловить его, и жук с криком отскочил в сторону и побежал очень быстро. Он прикрыл червяка ладонью, как будто ничего не было прикрыто. Как только он поднял руку, червь снова прыгнул вперед. Он поспешно погнался за ним, завернул за угол и не смог его найти. Он посмотрел туда-сюда, осмотрелся по сторонам, и оказалось, что червяк ползет по стене. Присмотревшись, можно заметить, что она короткая и невелика, черно-красного цвета, а не оригинального. думает, что этот слишком мал. Просто оглядывался назад и вперед, оглядывался по сторонам, пытаясь найти того, за кем он гнался. Маленький сверчок на стене внезапно спрыгнул вниз и упал на его одежду. Это похоже на сверчка-крота. С крыльями, похожими на цветок сливы, квадратными головками и длинными ножками, это, по-видимому, хороший сорт. с радостью поймал его. хотел внести отдать свой вклад, но боялся, что он будет маленьким, поэтому хотел, чтобы он сначала сразился с другими сверчками, чтобы посмотреть, что из этого получится.
В деревне есть беспокойный молодой человек, который вырастил одного из них и хорошо обучен. Он назвал его “Зеленый крабовый панцирь”. Он каждый день сражается с чужими сверчками и непобедим. хочет разбогатеть на этом сверчоке, поэтому цена очень высока, и никто его не покупает. Он услышал, что Чэн хочет попробовать только что пойманного сверчка, поэтому отправился прямо к Чэн домой. Увидев, он прикрыл рот рукой и улыбнулся вперед и назад. Он достал своего насекомого и посадил его в клетку. посмотрел на насекомое молодого, оно было длинным и большим, и почувствовал, что собственное насекомое не очень хорошо, и не осмелился бороться с сверчком молодого. Этот молодой человек должен сразиться со сверчком Чэн. думает, бесполезно разводить жука, который не может бороться. Лучше позволить ему бороться изо всех сил и заставить всех улыбаться. Итак, положил двух насекомых вместе в корзину для борьбы. жук Чэн ползал неподвижно, такой же вялый, как деревянный цыпленок. Молодой человек снова рассмеялся. Пытаясь пощекотать щетиной бороду сверчка, он оставался неподвижным. Молодой человек снова улыбнулся. После повторного щекотания маленький сверчок разозлился и поскакал вперед, сражаясь с жуком молодого, прыгая и нанося удары, издавая звук "Чен-чен". Внезапно увидел, как маленький сверчок вскочил с земли и укусил врага прямо в шею. Молодой человек испугался и поспешно остановил двух насекомых. Маленький сверчок Чэн, поднял крылышки и громко зачирикал, как бы сообщая о победе своему владельцу. Чэн был